Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Mercado (whom I put down in my own mind as a thoroughly spiteful little cat) was clearly dying to talk. Миссис Меркадо (мне она представляется не иначе как в образе этакой хищной кошечки) до смерти хотелось поболтать, я это сразу поняла.
And frankly, on the human side as well as the professional, I wanted to hear what she had to say. А меня, честно признаться, разбирало профессиональное, да и, что греха таить, просто женское любопытство.
You can put it that I was just everyday curious if you like. Да, если угодно, я любопытна.
I said, I gather Mrs Leidners not been quite her normal self lately? Насколько я поняла, миссис Лайднер немного не в себе последнее время
Mrs Mercado laughed disagreeably. Миссис Меркадо издала какой-то неприятный смешок.
Normal? Немного не в себе?
I should say not. Как бы не так!
Frightening us to death. Да она всех нас напугала до полусмерти.
One night it was fingers tapping on her window. And then it was a hand without an arm attached. But when it came to a yellow face pressed against the window and when she rushed to the window there was nothing there well, I ask you, itis a bit creepy for all of us. То ей мерещатся пальцы они стучат к ней в окно, то чья-то рука, то мертвое лицо, прижатое к стеклу. Она будто бы бросается к окну, а там уже никого нет. Тут хоть у кого мороз по коже пойдет!
Perhaps somebody was playing a trick on her, I suggested. Может быть, кто-то разыгрывает ее? предположила я.
Oh, no, she fancied it all. О нет, ей все это просто мерещится.
And only three days ago at dinner they were firing shots in the village nearly a mile away and she jumped up and screamed out it scared us all to death. А дня три назад мы как раз обедали в деревне, это, наверное, в миле отсюда, вздумали вдруг палить из ружья, так она как вскочит, как закричит Мы чуть с ума не сошли.
As for Dr Leidner, he rushed to her and behaved in the most ridiculous way. Its nothing, darling, its nothing at all, he kept saying. А доктор Лайднер бросился к ней.., смех один: только и твердил: Ничего не случилось, дорогая, все хорошо, дорогая.
I think, you know, nurse, men sometimes encourage women in these hysterical fancies. Вы-то небось знаете, мужчины очень часто потворствуют вот таким истерическим припадкам.
Its a pity because its a bad thing. И напрасно.
Delusions shouldnt be encouraged. Только хуже делают.
Not if they are delusions, I said dryly. Ну, разумеется, если это действительно истерика, сдержанно заметила я.
What else could they be? Ну а что же еще, как не истерика?
I didnt answer because I didnt know what to say. Я молчала, ибо сказать мне было нечего.
It was a funny business. Что-то здесь не так.
The shots and the screaming were natural enough for anyone in a nervous condition, that is. Когда нервическая особа в ответ на выстрелы поднимает крик, тут нет ничего удивительного.
But this queer story of a spectral face and hand was different. А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное.
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke. Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки.
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny. Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными.
I decided to keep a close watch on him. Пожалуй, надо последить за ним, подумала я.
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke. Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания.
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to. Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.
Have many things happened to her? I asked. А что еще у нее случилось?
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty. Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне.
I think thats very pathetic and romantic, dont you? По-моему, весьма трогательно и романтично, правда?
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly. Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я.
Oh, nurse! What an extraordinary remark! Вы действительно так думаете? Странно!
It was really a very true one. А что тут странного?
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived. Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив!
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not. А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика.
It was getting dark and I suggested that we should go down. Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз.
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory. Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию.
My husband will be there working. Муж, наверное, еще там.., работает.
I said I would like to very much and we made our way there. С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда.
The place was lighted by a lamp, but it was empty. В комнате горел свет, но никого не было.
Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax. Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости.
Where can Joseph be? said Mrs Mercado. Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо.
She looked into the drawing-office, where Carey was at work. Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри.
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face. Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность.
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap. Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется.
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him. Помнится, кто-то уже говорил мне об этом.
As we went out again I turned my head for one last look at him. Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него.
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked. Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп.
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed. Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит.
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had. И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека.
We found Mr Mercado in the living-room. Мистера Меркадо мы нашли в гостиной.
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner. Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию.
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood. Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо.
Mrs Mercado said, her voice high and shrill: Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab. О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом.
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован.
He said stammeringly: I I must go now. Я.., мне нужно идти.
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери.
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова.
It was very interesting. Это необычайно интересно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x