Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Mercado (whom I put down in my own mind as a thoroughly spiteful little cat) was clearly dying to talk. | Миссис Меркадо (мне она представляется не иначе как в образе этакой хищной кошечки) до смерти хотелось поболтать, я это сразу поняла. |
And frankly, on the human side as well as the professional, I wanted to hear what she had to say. | А меня, честно признаться, разбирало профессиональное, да и, что греха таить, просто женское любопытство. |
You can put it that I was just everyday curious if you like. | Да, если угодно, я любопытна. |
I said, I gather Mrs Leidners not been quite her normal self lately? | Насколько я поняла, миссис Лайднер немного не в себе последнее время |
Mrs Mercado laughed disagreeably. | Миссис Меркадо издала какой-то неприятный смешок. |
Normal? | Немного не в себе? |
I should say not. | Как бы не так! |
Frightening us to death. | Да она всех нас напугала до полусмерти. |
One night it was fingers tapping on her window. And then it was a hand without an arm attached. But when it came to a yellow face pressed against the window and when she rushed to the window there was nothing there well, I ask you, itis a bit creepy for all of us. | То ей мерещатся пальцы они стучат к ней в окно, то чья-то рука, то мертвое лицо, прижатое к стеклу. Она будто бы бросается к окну, а там уже никого нет. Тут хоть у кого мороз по коже пойдет! |
Perhaps somebody was playing a trick on her, I suggested. | Может быть, кто-то разыгрывает ее? предположила я. |
Oh, no, she fancied it all. | О нет, ей все это просто мерещится. |
And only three days ago at dinner they were firing shots in the village nearly a mile away and she jumped up and screamed out it scared us all to death. | А дня три назад мы как раз обедали в деревне, это, наверное, в миле отсюда, вздумали вдруг палить из ружья, так она как вскочит, как закричит Мы чуть с ума не сошли. |
As for Dr Leidner, he rushed to her and behaved in the most ridiculous way. Its nothing, darling, its nothing at all, he kept saying. | А доктор Лайднер бросился к ней.., смех один: только и твердил: Ничего не случилось, дорогая, все хорошо, дорогая. |
I think, you know, nurse, men sometimes encourage women in these hysterical fancies. | Вы-то небось знаете, мужчины очень часто потворствуют вот таким истерическим припадкам. |
Its a pity because its a bad thing. | И напрасно. |
Delusions shouldnt be encouraged. | Только хуже делают. |
Not if they are delusions, I said dryly. | Ну, разумеется, если это действительно истерика, сдержанно заметила я. |
What else could they be? | Ну а что же еще, как не истерика? |
I didnt answer because I didnt know what to say. | Я молчала, ибо сказать мне было нечего. |
It was a funny business. | Что-то здесь не так. |
The shots and the screaming were natural enough for anyone in a nervous condition, that is. | Когда нервическая особа в ответ на выстрелы поднимает крик, тут нет ничего удивительного. |
But this queer story of a spectral face and hand was different. | А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное. |
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke. | Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки. |
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny. | Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными. |
I decided to keep a close watch on him. | Пожалуй, надо последить за ним, подумала я. |
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke. | Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания. |
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to. | Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии. |
Have many things happened to her? I asked. | А что еще у нее случилось? |
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty. | Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне. |
I think thats very pathetic and romantic, dont you? | По-моему, весьма трогательно и романтично, правда? |
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly. | Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я. |
Oh, nurse! What an extraordinary remark! | Вы действительно так думаете? Странно! |
It was really a very true one. | А что тут странного? |
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived. | Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив! |
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not. | А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика. |
It was getting dark and I suggested that we should go down. | Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз. |
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory. | Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию. |
My husband will be there working. | Муж, наверное, еще там.., работает. |
I said I would like to very much and we made our way there. | С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда. |
The place was lighted by a lamp, but it was empty. | В комнате горел свет, но никого не было. |
Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax. | Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости. |
Where can Joseph be? said Mrs Mercado. | Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо. |
She looked into the drawing-office, where Carey was at work. | Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри. |
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face. | Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность. |
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap. | Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется. |
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him. | Помнится, кто-то уже говорил мне об этом. |
As we went out again I turned my head for one last look at him. | Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него. |
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked. | Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп. |
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed. | Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит. |
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had. | И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека. |
We found Mr Mercado in the living-room. | Мистера Меркадо мы нашли в гостиной. |
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner. | Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию. |
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood. | Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо. |
Mrs Mercado said, her voice high and shrill: Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab. | О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом. |
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. | Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован. |
He said stammeringly: I I must go now. | Я.., мне нужно идти. |
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. | Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери. |
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. | Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова. |
It was very interesting. | Это необычайно интересно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать