Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house. Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому.
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard. Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор.
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms. В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории.
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка.
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets. Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички.
In the south-west corner was the staircase running up to the roof. В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу.
On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman. Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен.
At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it. В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка.
Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered. Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда.
Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses. За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы.
The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side. По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания.
I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later. Я здесь специально так подробно описала расположение комнат, чтобы уже больше не возвращаться к этому вопросу.
As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted. Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств.
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair. Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло.
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course. Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду.
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har. Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9].
Do you think you can remember that? Сможете запомнить?
I said I thought so and repeated it a little haltingly. Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу.
Thats right. Прекрасно.
And be sure and shout it. Но не робейте, кричите во весь голос.
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice. Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут.
Languages are funny things, I said. Потешная штука эти языки, сказала я.
It seems odd there should be such a lot of different ones. Просто удивительно, как их много и какие они разные.
Mrs Leidner smiled. Миссис Лайднер улыбнулась:
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages. В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках.
Well! I said. Подумать только! воскликнула я.
I must write and tell my old aunt that. She will be interested. Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится.
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two. Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу.
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored. Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать.
Im not often bored, I assured her. Я редко скучаю, заверила я ее.
Lifes not long enough for that. Ведь жизнь так коротка.
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly. Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу.
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face. Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз.
What exactly did my husband tell you, nurse? Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен?
Well, one usually says the same thing to a question of that kind. Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ.
I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly. Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я.
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands. И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству.
She bent her head slowly and thoughtfully. Она стояла, задумчиво склонив голову.
Yes, she said. Да, заговорила она.
Yes that will do very well. Да, это было бы просто замечательно.
That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it. Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась.
Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house. Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому.
You mustnt let me be idle. И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я.
She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely. Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами.
I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady. Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди.
And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs. А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам.
But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me. Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную.
Where Id trained and how long ago. Где я обучалась и давно ли это было.
What had brought me out to the East. Что привело меня на Восток.
How it had come about that Dr Reilly had recommended me. Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним.
She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America. Она поинтересовалась даже, бывала ли я в Америке и нет ли у меня там родственников.
One or two other questions she asked me that seemed quite purposeless at the time, but of which I saw the significance later. Некоторые из ее вопросов показались мне в то время совершенно лишенными смысла, и только потом я поняла, почему она об этом спрашивает.
Then, suddenly, her manner changed. Внезапно настроение миссис Лайднер резко переменилось.
She smiled a warm sunny smile and she said, very sweetly, that she was very glad I had come and that she was sure I was going to be a comfort to her. Она улыбнулась доброй, ясной улыбкой и сказала ласково, что очень мне рада и что ей будет хорошо со мною, она в этом уверена.
She got up from the bed and said: Would you like to come up to the roof and see the sunset? Не хотите ли подняться на крышу посмотреть закат? предложила она, вставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x