Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house. | Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому. |
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard. | Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор. |
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms. | В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории. |
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done. | По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка. |
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets. | Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички. |
In the south-west corner was the staircase running up to the roof. | В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу. |
On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman. | Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен. |
At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it. | В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка. |
Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered. | Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда. |
Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses. | За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы. |
The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side. | По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания. |
I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later. | Я здесь специально так подробно описала расположение комнат, чтобы уже больше не возвращаться к этому вопросу. |
As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted. | Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств. |
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair. | Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло. |
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course. | Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду. |
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har. | Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9]. |
Do you think you can remember that? | Сможете запомнить? |
I said I thought so and repeated it a little haltingly. | Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу. |
Thats right. | Прекрасно. |
And be sure and shout it. | Но не робейте, кричите во весь голос. |
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice. | Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут. |
Languages are funny things, I said. | Потешная штука эти языки, сказала я. |
It seems odd there should be such a lot of different ones. | Просто удивительно, как их много и какие они разные. |
Mrs Leidner smiled. | Миссис Лайднер улыбнулась: |
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages. | В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках. |
Well! I said. | Подумать только! воскликнула я. |
I must write and tell my old aunt that. She will be interested. | Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится. |
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two. | Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу. |
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored. | Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать. |
Im not often bored, I assured her. | Я редко скучаю, заверила я ее. |
Lifes not long enough for that. | Ведь жизнь так коротка. |
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly. | Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу. |
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face. | Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз. |
What exactly did my husband tell you, nurse? | Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен? |
Well, one usually says the same thing to a question of that kind. | Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ. |
I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly. | Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я. |
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands. | И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству. |
She bent her head slowly and thoughtfully. | Она стояла, задумчиво склонив голову. |
Yes, she said. | Да, заговорила она. |
Yes that will do very well. | Да, это было бы просто замечательно. |
That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it. | Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась. |
Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house. | Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому. |
You mustnt let me be idle. | И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я. |
She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely. | Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами. |
I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady. | Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди. |
And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs. | А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам. |
But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me. | Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную. |
Where Id trained and how long ago. | Где я обучалась и давно ли это было. |
What had brought me out to the East. | Что привело меня на Восток. |
How it had come about that Dr Reilly had recommended me. | Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним. |
She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America. | Она поинтересовалась даже, бывала ли я в Америке и нет ли у меня там родственников. |
One or two other questions she asked me that seemed quite purposeless at the time, but of which I saw the significance later. | Некоторые из ее вопросов показались мне в то время совершенно лишенными смысла, и только потом я поняла, почему она об этом спрашивает. |
Then, suddenly, her manner changed. | Внезапно настроение миссис Лайднер резко переменилось. |
She smiled a warm sunny smile and she said, very sweetly, that she was very glad I had come and that she was sure I was going to be a comfort to her. | Она улыбнулась доброй, ясной улыбкой и сказала ласково, что очень мне рада и что ей будет хорошо со мною, она в этом уверена. |
She got up from the bed and said: Would you like to come up to the roof and see the sunset? | Не хотите ли подняться на крышу посмотреть закат? предложила она, вставая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать