Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу.
I had my first glimpse of Louise Leidner. Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер.
Chapter 5. Глава 5
Tell Yarimjah Тель-Яримджах
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью.
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ.
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная.
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar. И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна.
She wasnt a bit like what Id imagined her! Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение.
To begin with, she was very fair. Начать с того, что она отличалась редкой красотой.
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went. По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка.
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say. Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть.
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness. Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей.
Her eyes, though, were lovely. Глаза ее поражали красотою.
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet. Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми.
They were very large, and there were faint shadows underneath them. Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали.
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got. Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила.
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays. Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время.
She put out her hand and smiled. Она улыбаясь протянула мне руку.
Her voice was low and soft with an American drawl in it. Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова.
Im so glad youve come, nurse. Я так рада, что вы приехали, мисс Ледерен.
Will you have some tea? Не хотите ли чаю?
Or would you like to go to your room first? Или, может быть, вначале посмотрите вашу комнату?
I said Id have tea, and she introduced me to the people sitting round the table. Я сказала, что, пожалуй, выпью чаю, и она представила меня сидящей за столом компании.
This is Miss Johnson and Mr Reiter. Мисс Джонсон.., и мистер Рейтер.
Mrs Mercado. Миссис Меркадо.
Mr Emmott. Мистер Эммет.
Father Lavigny. Отец Лавиньи.
My husband will be in presently. Мой муж сейчас будет.
Sit down here between Father Lavigny and Miss Johnson. Пожалуйста, садитесь сюда, между отцом Лавиньи и мисс Джонсон.
I did as I was bid and Miss Johnson began talking to me, asking about my journey and so on. Я села, куда она мне указала, и мисс Джонсон тотчас принялась расспрашивать меня, как я доехала и все такое прочее.
I liked her. Мне она сразу понравилась.
She reminded me of a matron Id had in my probationer days whom we had all admired and worked hard for. Она напомнила мне старшую сестру в больнице, где я стажировалась. Мы все просто обожали ее и изо всех сил старались заслужить ее похвалу.
She was getting on for fifty, I should judge, and rather mannish in appearance, with iron-grey hair cropped short. Мисс Джонсон было, насколько я могу судить, около пятидесяти. Выглядела она несколько мужеподобно, чему немало способствовали коротко стриженные с сильной проседью волосы.
She had an abrupt, pleasant voice, rather deep in tone. Г оворила она отрывисто довольно низким, приятным голосом.
She had an ugly rugged face with an almost laughably turned-up nose which she was in the habit of rubbing irritably when anything troubled or perplexed her. Лицо у нее было на редкость некрасивое, грубоватое, с забавно вздернутым носом, который она имела обыкновение нетерпеливо потирать в минуты волнения или тревоги.
She wore a tweed coat and skirt made rather like a mans. Одета она была в твидовый костюм мужского покроя.
She told me presently that she was a native of Yorkshire. Как она сообщила мне, родом она из Йоркшира.
Father Lavigny I found just a bit alarming. Отец Лавиньи показался мне каким-то встревоженным.
He was a tall man with a great black beard and pince-nez. Это был высокий джентльмен с окладистой черной бородой, в пенсне.
I had heard Mrs Kelsey say that there was a French monk there, and I now saw that Father Lavigny was wearing a monks robe of some white woollen material. Помнится, миссис Келси говорила, будто в экспедиции есть французский монах, так вот на отце Лавиньи была белая шерстяная монашеская ряса.
It surprised me rather, because I always understood that monks went into monasteries and didnt come out again. Это меня весьма удивило, ибо я всегда считала, что, постригаясь в монахи, мирянин навсегда покидает свет.
Mrs Leidner talked to him mostly in French, but he spoke to me in quite fair English. Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском.
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face. Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое.
Opposite me were the other three. Напротив меня сидели двое молодых людей и дама.
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes. Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами.
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now! Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь.
In fact he was just a little like a pig. Теперь он слегка напоминал поросенка.
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled. У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка.
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables. Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой.
He, like Mr Reiter, was an American. Он, как и мистер Рейтер, был американец.
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it. И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство.
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me. И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры.
No manners at all! Крайне невоспитанная особа!
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean. Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе.
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush. Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя.
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour. Гибкую фигуру обтягивал ярко-красный пуловер, и ногти она накрасила в тон ему.
She had a thin bird-like eager face with big eyes and rather a tight, suspicious mouth. Лицо у нее было худое, с резкими птичьими чертами, большими глазами и настороженно сжатым ртом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x