Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. | Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу. |
I had my first glimpse of Louise Leidner. | Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер. |
Chapter 5. | Глава 5 |
Tell Yarimjah | Тель-Яримджах |
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. | Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью. |
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. | Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ. |
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. | Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная. |
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar. | И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна. |
She wasnt a bit like what Id imagined her! | Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение. |
To begin with, she was very fair. | Начать с того, что она отличалась редкой красотой. |
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went. | По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка. |
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say. | Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть. |
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness. | Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей. |
Her eyes, though, were lovely. | Глаза ее поражали красотою. |
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet. | Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми. |
They were very large, and there were faint shadows underneath them. | Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали. |
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got. | Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила. |
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays. | Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время. |
She put out her hand and smiled. | Она улыбаясь протянула мне руку. |
Her voice was low and soft with an American drawl in it. | Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова. |
Im so glad youve come, nurse. | Я так рада, что вы приехали, мисс Ледерен. |
Will you have some tea? | Не хотите ли чаю? |
Or would you like to go to your room first? | Или, может быть, вначале посмотрите вашу комнату? |
I said Id have tea, and she introduced me to the people sitting round the table. | Я сказала, что, пожалуй, выпью чаю, и она представила меня сидящей за столом компании. |
This is Miss Johnson and Mr Reiter. | Мисс Джонсон.., и мистер Рейтер. |
Mrs Mercado. | Миссис Меркадо. |
Mr Emmott. | Мистер Эммет. |
Father Lavigny. | Отец Лавиньи. |
My husband will be in presently. | Мой муж сейчас будет. |
Sit down here between Father Lavigny and Miss Johnson. | Пожалуйста, садитесь сюда, между отцом Лавиньи и мисс Джонсон. |
I did as I was bid and Miss Johnson began talking to me, asking about my journey and so on. | Я села, куда она мне указала, и мисс Джонсон тотчас принялась расспрашивать меня, как я доехала и все такое прочее. |
I liked her. | Мне она сразу понравилась. |
She reminded me of a matron Id had in my probationer days whom we had all admired and worked hard for. | Она напомнила мне старшую сестру в больнице, где я стажировалась. Мы все просто обожали ее и изо всех сил старались заслужить ее похвалу. |
She was getting on for fifty, I should judge, and rather mannish in appearance, with iron-grey hair cropped short. | Мисс Джонсон было, насколько я могу судить, около пятидесяти. Выглядела она несколько мужеподобно, чему немало способствовали коротко стриженные с сильной проседью волосы. |
She had an abrupt, pleasant voice, rather deep in tone. | Г оворила она отрывисто довольно низким, приятным голосом. |
She had an ugly rugged face with an almost laughably turned-up nose which she was in the habit of rubbing irritably when anything troubled or perplexed her. | Лицо у нее было на редкость некрасивое, грубоватое, с забавно вздернутым носом, который она имела обыкновение нетерпеливо потирать в минуты волнения или тревоги. |
She wore a tweed coat and skirt made rather like a mans. | Одета она была в твидовый костюм мужского покроя. |
She told me presently that she was a native of Yorkshire. | Как она сообщила мне, родом она из Йоркшира. |
Father Lavigny I found just a bit alarming. | Отец Лавиньи показался мне каким-то встревоженным. |
He was a tall man with a great black beard and pince-nez. | Это был высокий джентльмен с окладистой черной бородой, в пенсне. |
I had heard Mrs Kelsey say that there was a French monk there, and I now saw that Father Lavigny was wearing a monks robe of some white woollen material. | Помнится, миссис Келси говорила, будто в экспедиции есть французский монах, так вот на отце Лавиньи была белая шерстяная монашеская ряса. |
It surprised me rather, because I always understood that monks went into monasteries and didnt come out again. | Это меня весьма удивило, ибо я всегда считала, что, постригаясь в монахи, мирянин навсегда покидает свет. |
Mrs Leidner talked to him mostly in French, but he spoke to me in quite fair English. | Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском. |
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face. | Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое. |
Opposite me were the other three. | Напротив меня сидели двое молодых людей и дама. |
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes. | Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами. |
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now! | Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь. |
In fact he was just a little like a pig. | Теперь он слегка напоминал поросенка. |
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled. | У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка. |
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables. | Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой. |
He, like Mr Reiter, was an American. | Он, как и мистер Рейтер, был американец. |
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it. | И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство. |
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me. | И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры. |
No manners at all! | Крайне невоспитанная особа! |
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean. | Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе. |
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush. | Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя. |
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour. | Гибкую фигуру обтягивал ярко-красный пуловер, и ногти она накрасила в тон ему. |
She had a thin bird-like eager face with big eyes and rather a tight, suspicious mouth. | Лицо у нее было худое, с резкими птичьими чертами, большими глазами и настороженно сжатым ртом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать