Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its usually very lovely about this time. | В эту пору он необыкновенно красив. |
I agreed willingly. | Я охотно согласилась. |
As we went out of the room she asked: Were there many other people on the train from Baghdad? | Когда мы выходили из комнаты, она вдруг спросила: Скажите, когда вы ехали из Багдада, в поезде было много народу? |
Any men? | Мужчин, я имею в виду. |
I said that I hadnt noticed anybody in particular. There had been two Frenchmen in the restaurant-car the night before. And a party of three men whom I gathered from their conversation had to do with the Pipeline. | Я отвечала, что не приглядывалась особенно, но помню, видела вечером в вагоне-ресторане двух французов и еще компанию из трех человек, которые рассуждали о каком-то трубопроводе. |
She nodded and a faint sound escaped her. | Она кивнула, и слабый звук сорвался с ее губ. |
It sounded like a small sigh of relief. | Мне показалось, это был вздох облегчения. |
We went up to the roof together. | Мы вместе поднялись на крышу. |
Mrs Mercado was there, sitting on the parapet, and Dr Leidner was bending over looking at a lot of stones and broken pottery that were laid in rows. | Миссис Меркадо сидела на парапете, а доктор Лайднер, наклонившись, разглядывал разложенные рядами камни и глиняные черепки. |
There were big things he called querns, and pestles and celts and stone axes, and more broken bits of pottery with queer patterns on them than Ive ever seen all at once. | Среди них были большие тяжелые камни, которые доктор Лайднер называл жерновами, и пестики, и каменные долота, и каменные топоры, и множество керамических горшков с таким диковинным узором, какого я в жизни не видывала. |
Come over here, called out Mrs Mercado. | Идите сюда, позвала нас миссис Меркадо. |
Isnt it too too beautiful? | Ах, как красиво, как необыкновенно красиво, правда? |
It certainly was a beautiful sunset. Hassanieh in the distance looked quite fairy-like with the setting sun behind it, and the River Tigris flowing between its wide banks looked like a dream river rather than a real one. | Закат и впрямь был необыкновенно живописен, Хассани, весь пронизанный лучами заходящего солнца, напоминал какой-то сказочный город, а Тигр, сверкающий меж пологих, широко раскинувшихся берегов, завораживал своей волшебной красотой. |
Isnt it lovely, Eric? said Mrs Leidner. | Восхитительно, да, Эрик? сказала миссис Лайднер. |
The doctor looked up with abstracted eyes, murmured, Lovely, lovely, perfunctorily and went on sorting potsherds. | Доктор окинул окрестности рассеянным взглядом. Да-да, пробормотал он задумчиво и снова принялся перебирать черепки. |
Mrs Leidner smiled and said: Archaeologists only look at what lies beneath their feet. | Археологов интересует только то, что у них под ногами, заметила миссис Лайднер с улыбкой. |
The sky and the heavens dont exist for them. | Небеса для них не существуют. |
Mrs Mercado giggled. | Миссис Меркадо хихикнула: |
Oh, theyre very queer people youll soon find that out, nurse, she said. | О да! Они все такие чудаки. Да вы и сами скоро убедитесь в этом, мисс Ледерен. |
She paused and then added: We are all so glad youve come. | Она помолчала. Здесь все так рады вашему приезду, добавила она. |
Weve been so very worried about dear Mrs Leidner, havent we, Louise? | Мы ужасно тревожились за вас, Луиза, дорогая. |
Have you? Her voice was not encouraging. | Неужели? язвительно поинтересовалась миссис Лайднер. |
Oh, yes. | О да! |
She really has been very bad, nurse. | Вы ведь в самом деле не совсем здоровы, правда? |
All sorts of alarms and excursions. You know when anybody says to me of someone, Its just nerves, I always say: but what could be worse? | Взять хотя бы эти ваши страхи, да и все прочее тоже Знаете, когда говорят: Это просто нервы, я всегда думаю, а что может быть хуже этого? |
Nerves are the core and centre of ones being, arent they? | Ведь нервы это же стержень, на котором держится весь наш организм, правда ведь? |
Puss, puss, I thought to myself. | Ах ты кошечка, изумилась я про себя. |
Mrs Leidner said dryly: Well, you neednt be worried about me any more, Marie. | Вам более нет нужды тревожиться обо мне, Мари, сухо заметила миссис Лайднер. |
Nurse is going to look after me. | Теперь эти заботы возьмет на себя мисс Ледерен. |
Certainly I am, I said cheerfully. | Конечно, конечно, бодро откликнулась я. |
Im sure that will make all the difference, said Mrs Mercado. | О, я уверена, теперь все будет прекрасно, щебетала миссис Меркадо. |
Weve all felt that she ought to see a doctor or do something. | Мы все время думали, что миссис Лайднер надо бы показаться доктору, во всяком случае, принять хоть какие-то меры. |
Her nerves have really been all to pieces, havent they, Louise dear? | Нервы у нее просто никуда. Правда, Луиза, дорогая? |
So much so that I seem to have got on your nerves with them, said Mrs Leidner. Shall we talk about something more interesting than my wretched ailments? | Настолько никуда, что, сдается мне, я действую на нервы вам! насмешливо бросила миссис Лайднер, Нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом? Будто ничего нет более интересного, чем мое несчастное здоровье! |
I understood then that Mrs Leidner was the sort of woman who could easily make enemies. | Вот тут я поняла, что миссис Лайднер из тех, кто легко наживает врагов. |
There was a cool rudeness in her tone (not that I blamed her for it) which brought a flush to Mrs Mercados rather sallow cheeks. | В ее тоне было столько холодного презрения (не подумайте, что я виню ее за это!), что болезненно-бледное лицо миссис Меркадо вспыхнуло румянцем. |
She stammered out something, but Mrs Leidner had risen and had joined her husband at the other end of the roof. | Бедняжка пыталась еще что-то сказать, но миссис Лайднер уже отвернулась и направилась к мужу, на другой конец крыши. |
I doubt if he heard her coming till she laid her hand on his shoulder, then he looked up quickly. | Думаю, он не слышал, как она подошла, и только когда она положила руку ему на плечо, он сразу поднял глаза. |
There was affection and a kind of eager questioning in his face. | Взгляд у него был нежный и какой-то жадно-ищущий. |
Mrs Leidner nodded her head gently. | Миссис Лайднер ласково кивнула ему. |
Presently, her arm through his, they wandered to the far parapet and finally down the steps together. | Он взял ее под руку, они постояли у парапета, а потом пошли к лестнице и стали спускаться вниз. |
Hes devoted to her, isnt he? said Mrs Mercado. | Как он ей предан, вы заметили? вздохнула миссис Меркадо. |
Yes, I said. | Да, сказала я. |
Its very nice to see. | Любо посмотреть! |
She was looking at me with a queer, rather eager sidelong glance. | Миссис Меркадо искоса бросила на меня испытующий взгляд. |
What do you think is really the matter with her, nurse? she asked, lowering her voice a little. | Что же все-таки такое с миссис Лайднер, как по-вашему? спросила она, понизив голос. |
Oh, I dont suppose its much, I said cheerfully. | О, я думаю, ничего серьезного, сообщила я ей бодро. |
Just a bit run-down, I expect. | Видимо, небольшое нервное истощение, только и всего. |
Her eyes still bored into me as they had done at tea. | Она сверлила меня взглядом, как тогда, за чаем. |
She said abruptly: Are you a mental nurse? | Вы специализируетесь в психиатрии, да? огорошила она меня вдруг. |
Oh, dear, no! I said. | О нет! отвечала я. |
What made you think that? | Почему вы так подумали? |
She was silent for a moment, then she said: Do you know how queer shes been? | Миссис Лайднер с большими странностями. |
Did Dr Leidner tell you? | Разве доктор Лайднер не говорил вам? сказала она после минутного колебания. |
I dont hold with gossiping about my cases. | Терпеть не могу, когда сплетничают о моих пациентах. |
On the other hand, its my experience that its often very hard to get the truth out of relatives, and until you know the truth youre often working in the dark and doing no good. | Но, с другой стороны, опыт подсказывает, что вытянуть правду из родственников больного зачастую бывает очень трудно. А блуждая в потемках, не зная истинного положения вещей, просто невозможно помочь пациенту. |
Of course, when theres a doctor in charge, its different. He tells you what its necessary for you to know. | Другое дело, когда за больным наблюдает доктор, который дает медицинской сестре точные указания. |
But in this case there wasnt a doctor in charge. | Но в данном-то случае доктора и в помине нет. |
Dr Reilly had never been called in professionally. | К доктору Райли Лайднеры никогда не обращались. |
And in my own mind I wasnt at all sure that Dr Leidner had told me all he could have done. | И я совсем не уверена, что доктор Лайднер откровенен со мной. |
Its often the husbands instinct to be reticent and more honour to him, I must say. | Довольно часто мужчины бывают, к их чести надо сказать, весьма сдержанны насчет своих семейных дел. |
But all the same, the more I knew the better I could tell which line to take. | Что до меня, то чем больше я буду знать, тем легче мне будет помочь миссис Лайднер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать