Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wondered what sort of palaces they had in those days, and if it would be like the pictures Id seen of Tutankahmens tomb furniture. | Интересно, какие же были дворцы в древние времена, похожи ли они на те, что я видела в гробнице Тутанхамона[12] в стенных росписях. |
But would you believe it, there was nothing to see but mud! Dirty mud walls about two feet high and thats all there was to it. | Каково же было мое удивление, когда вместо дворца мне показали просто кучи земли и стены фута два высотой и все! |
Mr Carey took me here and there telling me things how this was the great court, and there were some chambers here and an upper storey and various other rooms that opened off the central court. | Мистер Кэри пустился объяснять: здесь был огромный двор, а здесь покои, вот лестница наверх, вот комнаты, которые выходили во внутренний двор. |
And all I thought was, But how does he know? though, of course, I was too polite to say so. | Интересно, откуда он все это взял, думала я, но вслух, разумеется, ничего не сказала с моей стороны это было бы невежливо. |
I can tell you it was a disappointment! | Однако какое жестокое разочарование постигло меня! |
The whole excavation looked like nothing but mud to me no marble or gold or anything handsome my aunts house in Cricklewood would have made a much more imposing ruin! | Раскопки показались мне просто кучами земли ни мрамора, ни золота, ничего мало-мальски примечательного. Если дом моей тетки в Криклвуде когда-нибудь рухнет от старости, уверяю вас, развалины будут выглядеть куда более живописно! |
And those old Assyrians, or whatever they were, called themselves kings. | А эти древние ассирийцы[13], или как их там, ведь они называли себя царями. |
When Mr Carey had shown me his old palaces, he handed me over to Father Lavigny, who showed me the rest of the mound. | Поводив меня по своему дворцу, мистер Кэри передал меня с рук на руки отцу Лавиньи. |
I was a little afraid of Father Lavigny, being a monk and a foreigner and having such a deep voice and all that, but he was very kind though rather vague. | Этого человека я немного побаивалась как-никак монах, да к тому же иностранец. И голос у него какой-то замогильный. Однако он оказался на редкость добродушным, хотя и несколько рассеянным. |
Sometimes I felt it wasnt much more real to him than it was to me. | Порой у меня возникало странное чувство, что он почти так же чужд всей этой археологии, как и я. |
Mrs Leidner explained that later. | Миссис Лайднер потом объяснила мне все. |
She said that Father Lavigny was only interested in written documents as she called them. | Отца Лавиньи, сказала она, интересуют только памятники письменности, так это называется. |
They wrote everything on clay, these people, queer, heathenish-looking marks too, but quite sensible. | Эти древние люди писали вполне осмысленно, на глиняных дощечках, но не буквами, а такими смешными детскими значками. |
There were even school tablets the teachers lesson on one side and the pupils effort on the back of it. | Попадаются даже учебные таблички на одной стороне пишет учитель, а на другой ученик, который старается подражать ему. |
I confess that that did interest me rather it seemed so human, if you know what I mean. | Признаться, эти таблички показались мне довольно забавными было в них нечто.., трогательное, не знаю, понятно ли я выражаюсь. |
Father Lavigny walked round the work with me and showed me what were temples or palaces and what were private houses, and also a place which he said was an early Akkadian cemetery. | Мы с отцом Лавиньи обошли все раскопки, и он показал мне места, где находились храмы, дворцы, частные дома и древнее аккадское[14] кладбище. |
He spoke in a funny jerky way, just throwing in a scrap of information and then reverting to other subjects. | У отца Лавиньи очень своеобразная манера рассказывать не договорив об одном, он перескакивает на другое. |
He said: It is strange that you have come here. | Почему, собственно, вы приехали сюда? |
Is Mrs Leidner really ill, then? | Что, миссис Лайднер серьезно больна? спросил он между прочим. |
Not exactly ill, I said cautiously. | Не то чтобы серьезно осторожно отвечала я. |
He said: She is an odd woman. | Странная она женщина. |
A dangerous woman, I think. | Опасная. |
Now what do you mean by that? I said. | В каком смысле? удивилась я. |
Dangerous? How dangerous? | Что значит опасная? |
He shook his head thoughtfully. | Он задумчиво покачал головой. |
I think she is ruthless, he said. | Мне кажется, она безжалостная. |
Yes, I think she could be absolutely ruthless. | Да, она может быть абсолютно безжалостной. |
If youll excuse me, I said, I think youre talking nonsense. | Простите меня, сказала я. По-моему, это чепуха. |
He shook his head. | Он снова покачал головой. |
You do not know women as I do, he said. | Вы не знаете женщин, как знаю их я. |
And that was a funny thing, I thought, for a monk to say. | Для монаха довольно странное высказывание, подумала я. |
But of course I suppose he might have heard a lot of things in confession. | Хотя, конечно, чего он только не наслушался на исповедях. |
But that rather puzzled me, because I wasnt sure if monks heard confessions or if it was only priests. | И все же я была несколько озадачена, я ведь не знаю, дозволено ли монахам исповедовать, или это делают только священники. |
I supposed hewas a monk with that long woollen robe all sweeping up the dirt and the rosary and all! | А он, я думаю, монах, с этой его длинной шерстяной рясой, взметающей пыль, с четками, с глухим, загробным голосом! |
Yes, she could be ruthless, he said musingly. | Да, она может быть безжалостной, повторил он задумчиво. |
I am quite sure of that. | Я в этом уверен. |
And yet though she is so hard like stone, like marble yet she is afraid. | Она ведь точно мраморная, холодна, неприступна И тем не менее чего-то она боится. |
What is she afraid of? | Интересно, чего? |
That, I thought, is what we should all like to know! | Да, подумала я, неплохо бы нам всем знать, чего она боится? |
At least it was possible that her husband did know, but I didnt think anyone else did. | Доктор Лайднер, возможно, что-то знает, а больше, пожалуй, никому ничего не известно. |
He fixed me with a sudden bright, dark eye. | Отец Лавиньи бросил на меня цепкий взгляд внезапно сверкнувших темных глаз. |
It is odd here? You find it odd? | Что-то здесь у нас неладно, вы не находите? |
Or quite natural? | Или, на ваш взгляд, все в порядке? |
Not quite natural, I said, considering. | Не совсем, промямлила я. |
Its comfortable enough as far as the arrangements go but there isnt quite a comfortable feeling. | Посмотришь, вроде бы все в порядке, работа организована, но есть ощущение.., какого-то неблагополучия, что ли. |
It makes me uncomfortable. | Вот-вот, у меня тоже такое чувство. |
I have the idea he became suddenly a little more foreign that something prepares itself. | Мне кажется, почему-то вдруг стало еще заметнее, что он иностранец, что-то здесь назревает. |
Dr Leidner, too, he is not quite himself. | И доктор Лайднер тоже не в своей тарелке. |
Something is worrying him also. | Что-то его тревожит. |
His wifes health? | Здоровье жены, может быть? |
That perhaps. | Возможно. |
But there is more. | Но не только. |
There is how shall I say it an uneasiness. And that was just it, there was an uneasiness. | Тут что-то еще.., ему.., как бы это сказать?.. Не по себе, что ли. Да, верно, это в нем чувствуется, подумала я. |
We didnt say any more just then, for Dr Leidner came towards us. | Тут как раз появился доктор Лайднер, и мы оборвали разговор. |
He showed me a childs grave that had just been uncovered. | Он показал мне могилу ребенка, которую только что вскрыли. |
Rather pathetic it was the little bones and a pot or two and some little specks that Dr Leidner told me were a bead necklace. | Очень трогательно тоненькие косточки, два глиняных сосуда и несколько крупинок как объяснил доктор Лайднер, это бисеринки от ожерелья. |
It was the workmen that made me laugh. | Рабочие очень меня позабавили. |
You never saw such a lot of scarecrows all in long petticoats and rags, and their heads tied up as though they had toothache. | Где еще увидишь этакое сборище пугал? Все в длинных юбках и в каких-то немыслимых отрепьях, головы замотаны, будто всех их вдруг поразила зубная боль. |
And every now and then, as they went to and fro carrying away baskets of earth, they began to sing at least I suppose it was meant to be singing a queer sort of monotonous chant that went on and on over and over again. | Точно муравьи, они сновали туда-сюда с корзинами земли и при этом пели по крайней мере, я так поняла, что это было пение, то есть бесконечно тянули что-то монотонное и заунывное. |
I noticed that most of their eyes were terrible all covered with discharge, and one or two looked half blind. | Глаза у них в ужасающем состоянии красные, гноящиеся. Некоторые вообще казались полуслепыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать