Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not only were they barred, but they were too high from the ground to permit of anyone seeing in, for the level of the ground was lower here than on the inside of the courtyard. | Они были зарешечены и располагались довольно высоко, гораздо выше, чем те, что выходили во двор, так что заглянуть внутрь было невозможно. |
It must have been just curiosity, I said. | Должно быть, любопытный прохожий, сказала я. |
Mrs Leidner nodded. | Миссис Лайднер кивнула. |
Thats all. | Наверное. |
But just for a minute I thought | А я было подумала, что |
She broke off. | Она осеклась. |
I thought to myself. You thought what? | Что? Что она подумала, спрашивала я себя. |
Thats what Id like to know.What did you think? | Кажется, все бы отдала, лишь бы узнать! |
But I knew one thing now that Mrs Leidner was afraid of a definite flesh-and-blood person. | Но кое-что я все-таки поняла: миссис Лайднер боится какого-то совершенно определенного человека, человека из плоти и крови. |
Chapter 8. | Глава 8 |
Night Alarm | Тревожная ночь |
Its a little difficult to know exactly what to note in the week that followed my arrival at Tell Yarimjah. | Не знаю, право, что и рассказать о событиях первой недели моего пребывания в Тель-Яримджахе. |
Looking back as I do from my present standpoint of knowledge I can see a good many little signs and indications that I was quite blind to at the time. | Оглядываясь назад теперь, когда я уже все знаю, я вижу довольно много мелких деталей, свидетельствующих о том, насколько слепа я была в те дни. |
To tell the story properly, however, I think I ought to try to recapture the point of view that I actually held puzzled, uneasy and increasingly conscious of something wrong. | Однако в интересах точности изложения буду пытаться рассматривать события с тех позиций, на каких я находилась в то время, когда меня, сбитую с толку, подавленную, все сильнее мучило подозрение, что здесь дело Нечисто. |
For one thing was certain, that curious sense of strain and constraint was not imagined. It was genuine. | Во всяком случае, могу смело утверждать, что необъяснимое чувство напряженности и скованности отнюдь не плод моей фантазии. Им были охвачены все. |
Even Bill Coleman the insensitive commented upon it. This place gets under my skin, I heard him say. | Даже Билл Коулмен, не отличавшийся ни чувствительностью, ни тонкостью, сказал как-то: Эта экспедиция! До чего она мне на нервы действует! |
Are they always such a glum lot? | Ходят все точно в воду опущенные. А что, здесь всегда так? |
It was David Emmott to whom he spoke, the other assistant. | Обращался он к Дэвиду Эммету. |
I had taken rather a fancy to Mr Emmott, his taciturnity was not, I felt sure, unfriendly. | Мистер Эммет с самого начала вызвал у меня симпатию; я сразу поняла, что его молчаливость отнюдь не означает отсутствия у него симпатии к людям. |
There was something about him that seemed very steadfast and reassuring in an atmosphere where one was uncertain what anyone was feeling or thinking. | Меня в нем подкупала какая-то удивительная твердость духа и надежность. Что же до остальных, Бог знает, чего от них ждать |
No, he said in answer to Mr Coleman. | Нет, возразил он мистеру Коулмену. |
It wasnt like this last year. | В прошлом году такого не было. |
But he didnt enlarge on the theme, or say any more. | Однако распространяться на эту тему он не счел нужным и не проронил больше ни слова. |
What I cant make out is what its all about, said Mr Coleman in an aggrieved voice. | Не могу понять я, друг, происходит что вокруг, мрачно срифмовал мистер Коулмен. |
Emmott shrugged his shoulders but didnt answer. | В ответ Эммет только пожал плечами. |
I had a rather enlightening conversation with Miss Johnson. | А с мисс Джонсон у меня состоялся довольно интересный разговор, из которого мне удалось кое-что извлечь для себя. |
I liked her very much. She was capable, practical and intelligent. | Она чрезвычайно мне нравилась умная, знающая, деловитая. |
She had, it was quite obvious, a distinct hero worship for Dr Leidner. | Доктора Лайднера она боготворила это сразу бросалось в глаза. |
On this occasion she told me the story of his life since his young days. | Она рассказала мне о нем решительно все, начиная с юности. |
She knew every site he had dug, and the results of the dig. | Она помнила наперечет все его раскопы, знала, где и что он нашел. |
I would almost dare swear she could quote from every lecture he had ever delivered. | Готова поклясться, что она могла бы слово в слово повторить каждую его лекцию. |
She considered him, she told me, quite the finest field archaeologist living. | Она считала его самым выдающимся археологом современности. |
And hes so simple. | А какой он простой! |
So completely unworldly. He doesnt know the meaning of the word conceit. | Прямо не от мира сего Тщеславие ему совершенно чуждо. |
Only a really great man could be so simple. | Только по-настоящему великий человек может быть таким простым. |
Thats true enough, I said. | Истинная правда, сказала я. |
Big people dont need to throw their weight about. | Великие люди никого не подавляют своим авторитетом. |
And hes so light-hearted too, I cant tell you what fun we used to have he and Richard Carey and I the first years we were out here. | И с ним всегда так легко. А как весело было тут у нас в прежние годы! Мы тогда работали втроем он, Ричард Кэри и я. |
We were such a happy party. | Счастливое было время. |
Richard Carey worked with him in Palestine, of course. | Ричард Кэри работал с ним еще в Палестине. |
Theirs is a friendship of ten years or so. Oh, well, Ive known him for seven. | Они дружат уже лет десять, а я познакомилась с ним семь лет назад. |
What a handsome man Mr Carey is, I said. | Мистер Кэри такой красивый, сказала я. |
Yes I suppose he is. She said it rather curtly. | Да.., пожалуй, бросила она сухо. |
But hes just a little bit quiet, dont you think? | И немного замкнутый, вам не кажется? |
He usednt to be like that, said Miss Johnson quickly. | Он был совсем не такой, вдруг живо откликнулась мисс Джонсон. |
Its only since She stopped abruptly. | Это с тех пор, как Она внезапно замолчала. |
Only since? I prompted. | С тех пор, как попыталась я подтолкнуть ее. |
Oh, well. Miss Johnson gave a characteristic motion of her shoulders. | Да что говорить Мисс Джонсон повела плечами. |
A good many things are changed nowadays. | Все теперь не так. |
I didnt answer. I hoped she would go on and she did prefacing her remarks with a little laugh as though to detract from their importance. | Я ничего не отвечала, надеясь, что она продолжит. И она заговорила, предварив свои слова смешком, чтобы я не восприняла ее слова слишком всерьез. |
Im afraid Im rather a conservative old fogy. I sometimes think that if an archaeologists wife isnt really interested, it would be wiser for her not to accompany the expedition. | Вероятно, я старая чудачка, но я часто думаю, что если жена археолога не интересуется археологией, то лучше бы ей сидеть дома, а не разъезжать по экспедициям. |
It often leads to friction. | Это вносит ненужные сложности. |
Mrs Mercado I suggested. | Вы говорите о миссис Меркадо? |
Oh, her! Miss Johnson brushed the suggestion aside. | О нет! отмела она мое предположение. |
I was really thinking of Mrs Leidner. | Я говорю о миссис Лайднер. |
Shes a very charming woman and one can quite understand why Dr Leidner fell for her to use a slang term. | Она обворожительная женщина, и понятно, почему доктор Лайднер попался на удочку извините за грубость! |
But I cant help feeling shes out of place here. | Но меня не покидает чувство, что здесь ей не место. |
She it unsettles things. | Из-за нее все идет кувырком. |
So Miss Johnson agreed with Mrs Kelsey that it was Mrs Leidner who was responsible for the strained atmosphere. | Стало быть, мисс Джонсон, как и миссис Келси, считает, что напряженную обстановку создает миссис Лайднер. |
But then where did Mrs Leidners own nervous fears come in? | Допустим, но откуда же ее собственные страхи? |
It unsettles him, said Miss Johnson earnestly. | Главное она выбивает из колеи его, пылко продолжала мисс Джонсон. |
Of course Im well, Im like a faithful but jealous old dog. | Конечно, вы скажете, я как.., как верная и ревнивая старая собака. |
I dont like to see him so worn out and worried. | Но он же такой измученный, такой нервный! Конечно, мне это не нравится. |
His whole mind ought to be on the work not taken up with his wife and her silly fears! | Он должен всего себя отдавать работе, а тут жена с ее глупыми страхами! |
If shes nervous of coming to out-of-the-way places, she ought to have stayed in America. | Если эта глушь так пугает ее, сидела бы у себя в Америке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать