Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I pushed her into a chair, went over to the washstand and got a cold sponge and bathed her forehead and wrists. | Усадив ее в кресло, я подошла к умывальному столу, смочила губку холодной водой и принялась прикладывать ей ко лбу и к запястьям. |
No more nonsense, I said. Tell me calmly and sensibly all about it. | Полно, успокойтесь, повторила я, и расскажите мне все по порядку. |
That stopped her. | Моя решительность возымела действие. |
She sat up and spoke in her natural voice. | Она выпрямилась в кресле и тихо проговорила: |
Youre a treasure, nurse, she said. | Вы просто сокровище, мисс Ледерен. |
You make me feel as though Im six. | С вами я чувствую себя маленькой девочкой. |
Im going to tell you. | Сейчас я вам все расскажу. |
Thats right, I said. | Ну вот и славно. |
Take your time and dont hurry. | Времени у нас достаточно, можно не торопиться. |
She began to speak, slowly and deliberately. | Она начала говорить, медленно, обдумывая каждое слово: |
When I was a girl of twenty I married. A young man in one of our State departments. | Мне едва исполнилось двадцать лет, когда я вышла замуж за молодого человека, который работал в одном из государственных учреждений. |
It was in 1918. | Это было в тысяча девятьсот восемнадцатом году. |
I know, I said. | Знаю. |
Mrs Mercado told me. | Мне говорила об этом миссис Меркадо. |
He was killed in the war. | Он ведь погиб на войне. |
But Mrs Leidner shook her head. | Но миссис Лайднер покачала головой. |
Thats what she thinks. | Это она так думает. |
Thats what everybody thinks. | Да, для всех он погиб на войне. |
The truth is something different. | Но на самом деле все было совсем не так. |
I was a queer patriotic, enthusiastic girl, nurse, full of idealism. | Надо сказать, в то время я была юной идеалисткой, настроенной весьма патриотически. |
When Id been married a few months I discovered by a quite unforeseeable accident that my husband was a spy in German pay. | Через несколько месяцев после свадьбы я узнала, совершенно случайно, что мой муж германский шпион. |
I learned that the information supplied by him had led directly to the sinking of an American transport and the loss of hundreds of lives. | Мне стало известно, что сведения, которые он передал, привели к гибели американского транспорта и смерти нескольких сот человек. |
I dont know what most people would have doneBut Ill tell you what I did. | Не знаю, как поступили бы на моем месте другие. Расскажу, что сделала я. |
I went straight to my father, who was in the War Department, and told him the truth. | Мой отец служил тогда в военном департаменте, я пошла к нему и открыла всю правду. |
Frederick was killed in the war but he was killed in America shot as a spy. | Да, Фредерик был убит во время войны, но в Америке. Его расстреляли как германского шпиона. |
Oh dear, dear! I ejaculated. | Боже мой! невольно вырвалось у меня. |
How terrible! | Это ужасно! |
Yes, she said. | Да, сказала она. |
It was terrible. | Ужасно. |
He was so kind, too so gentle And all the time But I never hesitated. | Он был такой ласковый.., такой.., добрый. И все время Но я никогда не сомневалась, что поступила правильно. |
Perhaps I was wrong. | Возможно, напрасно |
Its difficult to say, I said. | Трудно сказать. |
Im sure I dont know what one would do. | Я, например, не знаю, как бы поступила я. |
What Im telling you was never generally known outside the State department. | То, что я вам рассказала, не знает никто. |
Ostensibly my husband had gone to the Front and had been killed. | Считается, что мой муж ушел на войну и его там убили. |
I had a lot of sympathy and kindness shown me as a war widow. | Все были так добры ко мне, так предупредительны, ведь они думали, что я вдова офицера, погибшего на войне. |
Her voice was bitter and I nodded comprehendingly. | Ее голос звучал так горестно, и я сочувственно кивала ей. |
Lots of people wanted to marry me, but I always refused. | Многие предлагали мне руку и сердце, но я неизменно отвечала отказом. |
Id had too bad a shock. | Слишком велико было потрясение. |
I didnt feel I could ever trust anyone again. | Мне казалось, что я уже никому не смогу верить. |
Yes, I can imagine feeling like that. | Еще бы, можно себе представить. |
And then I became very fond of a certain young man. | Но случилось так, что я влюбилась в одного молодого человека. |
I wavered. | Я не знала, как мне быть. |
An amazing thing happened! | И тут произошло невероятное! |
I got an anonymous letter from Frederick saying that if I ever married another man, hed kill me! | Мне пришло письмо от Фредерика! Он писал, что, если я выйду замуж, он убьет меня! |
From Frederick? | От Фредерика? |
From your dead husband? | Но он же умер! |
Yes. | Да, конечно. |
Of course, I thought at first I was mad or dreamingAt last I went to my father. He told me the truth. | Вначале я подумала, что или я схожу с ума, или все это мне снится. Я пошла к отцу, и он рассказал мне всю правду. |
My husband hadnt been shot after all. Hed escaped but his escape did him no good. | Оказалось, Фредерика не расстреляли он бежал из-под стражи. Но это его не спасло. |
He was involved in a train wreck a few weeks later and his dead body was found amongst others. | Вскоре он погиб в железнодорожной катастрофе. Его тело было найдено среди прочих на месте аварии. |
My father had kept the fact of his escape from me, and since the man had died anyway he had seen no reason to tell me anything until now. | Отец скрывал от меня побег Фредерика. Когда же он погиб, отец счел за лучшее вообще ничего мне не говорить. |
But the letter I received opened up entirely new possibilities. | Однако письмо, которое я получила, меняло дело. |
Was it perhaps a fact that my husband was still alive? | Стало быть, мой муж жив? |
My father went into the matter as carefully as possible. | Отец со всей возможной тщательностью постарался расследовать обстоятельства гибели Фредерика. |
And he declared that as far as one could humanly be sure the body that was buried as Fredericks was Fredericks. | Использовав все способы, не противоречащие принципам гуманности, он убедился, что похороненное тело действительно принадлежит моему бывшему мужу. |
There had been a certain amount of disfiguration, so that he could not speak with absolute cast-iron certainty, but he reiterated his solemn belief that Frederick was dead and that this letter was a cruel and malicious hoax. | Правда, абсолютной уверенности быть не могло, ибо труп был обезображен. Однако, как не раз повторял отец, у него есть все основания считать, что Фредерик погиб, а письмо это чья-то злая и жестокая мистификация. |
The same thing happened more than once. | Но этим дело не кончилось. |
If I seemed to be on intimate terms with any man, I would receive a threatening letter. | Стоило мне выказать расположение кому-нибудь из моих поклонников, как я тут же получала угрожающее письмо. |
In your husbands handwriting? | А почерк его? Вашего мужа? |
She said slowly: That is difficult to say. | Она пожала плечами. Трудно сказать. |
I had no letters of his. | У меня ведь не было его писем. |
I had only my memory to go by. | Я могла судить только по памяти. |
There was no allusion or special form of words used that could make you sure? | А не было ли в письмах каких-нибудь мелочей намеков, любимых словечек, которые убедили бы вас, что это действительно ваш муж? |
No. | В том-то и дело, что нет. |
There were certain terms nicknames, for instance private between us if one of those had been used or quoted, then I should have been quite sure. | Если б там были, например, ласковые имена, известные только нам двоим, конечно, я бы не сомневалась. |
Yes, I said thoughtfully. | Да, в раздумье сказала я. |
That is odd. | Странно. |
It looks as though it wasnt your husband. | Похоже все-таки, что это не ваш муж. |
But is there anyone else it could be? | Но кто же еще мог быть? |
There is a possibility. Frederick had a younger brother a boy of ten or twelve at the time of our marriage. | Вообще говоря, есть один человек У Фредерика есть младший брат. Когда мы поженились, ему было лет десять двенадцать. |
He worshipped Frederick and Frederick was devoted to him. | Он боготворил Фредерика, который отвечал ему нежной привязанностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать