Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Leidner, in particular, was inclined to be very offhand with me and rather pointedly avoided any possibility of a tete-a-tete. | Правда, миссис Лайднер держалась со мной несколько натянуто и подчеркнуто избегала оставаться tete-a-tete. |
Well, that didnt surprise me! | И неудивительно! |
Ive had the same thing happen to me again and again. | Такое не раз мне встречалось. |
Ladies tell their nurses things in a sudden burst of confidence, and then, afterwards, they feel uncomfortable about it and wish they hadnt! | Женщины сплошь и рядом в порыве откровенности поверяют сиделкам свои тайны, а потом чувствуют себя неловко и сожалеют о своей доверчивости. |
Its only human nature. | Такова уж человеческая природа! |
I was very careful not to hint or remind her in any way of what she had told me. I purposely kept my conversation as matter-of-fact as possible. | Разумеется, я ни словом не напоминала ей о нашем разговоре и старалась касаться только насущных тем. |
Mr Coleman had started in to Hassanieh in the morning, driving himself in the lorry with the letters in a knapsack. He also had one or two commissions to do for the members of the expedition. | Мистер Коулмен, прихватив сумку с письмами, отбыл утром на грузовике в Хассани, где среди прочих дел ему предстояло выполнить несколько поручений, которыми его обязали коллеги. |
It was pay-day for the men, and he would have to go to the bank and bring out the money in coins of small denominations. | Главная же цель поездки получить в банке деньги в монетах малого достоинства и привезти их в Тель-Яримджах, чтобы расплатиться с рабочими. |
All this was a long business and he did not expect to be back until the afternoon. | Ясно, что все эти дела займут много времени, и мы не ожидали его возвращения раньше полудня. |
I rather suspected he might be lunching with Sheila Reilly. | Более того, я подозревала, что завтракать мистер Коулмен намерен в обществе Шейлы Райли. |
Work on the dig was usually not very busy on the afternoon of pay-day as at three-thirty the paying-out began. | В платежный день жизнь на раскопках отнюдь не била ключом, ибо уже в половине четвертого начиналась раздача денег. |
The little boy, Abdullah, whose business it was to wash pots, was established as usual in the centre of the courtyard, and again, as usual, kept up his queer nasal chant. | В тот день Абдулла, мальчик, в обязанности которого входило отмывание керамики, расположился, как обычно, посреди двора и гнусаво затянул бесконечную песню. |
Dr Leidner and Mr Emmott were going to put in some work on the pottery until Mr Coleman returned, and Mr Carey went up to the dig. | Доктор Лайднер и мистер Эммет собирались в ожидании мистера Коулмена заняться разбором керамики. Мистер Кэри отправился на раскопки. |
Mrs Leidner went to her room to rest. | Миссис Лайднер ушла отдохнуть в свою комнату. |
I settled her as usual and then went to my own room, taking a book with me as I did not feel sleepy. | Я, как всегда, помогла ей, а потом, прихватив книгу, пошла к себе. Спать мне не хотелось. |
It was then about a quarter to one, and a couple of hours passed quite pleasantly. | Я взглянула на часы было без четверти час. Книга оказалась чрезвычайно увлекательной, и я не заметила, как пролетели два часа. |
I was reading Death in a Nursing Home really a most exciting story though I dont think the author knew much about the way nursing homes are run! | Называлась она Смерть в лечебнице, и хотя читалась с захватывающим интересом, автор, насколько я поняла, имел о медицине весьма смутное представление. |
At any rate Ive never known a nursing home like that! | А уж лечебниц таких я и вовсе никогда не видывала! |
I really felt inclined to write to the author and put him right about a few points. | Мне даже захотелось написать автору и указать ему на его ошибки. |
When I put the book down at last (it was the red-haired parlourmaid and Id never suspected her once!) and looked at my watch I was quite surprised to find it was twenty minutes to three! | Когда я наконец отложила книгу (убийца-то, оказывается, рыжеволосая горничная; вот уж никак не ожидала!) и взглянула на часы, то с удивлением обнаружила, что уже без двадцати три. |
I got up, straightened my uniform, and came out into the courtyard. | Я встала, оправила платье и вышла во двор. |
Abdullah was still scrubbing and still singing his depressing chant, and David Emmott was standing by him sorting the scrubbed pots, and putting the ones that were broken into boxes to await mending. | Абдулла все тер свои горшки, сопровождая, по обыкновению, это занятие заунывным пением. Дэвид Эммет стоял рядом. Он сортировал вымытую посуду, откладывая разбитую в особый ящик, чтобы потом склеить ее. |
I strolled over towards them just as Dr Leidner came down the staircase from the roof. | Я не спеша направилась к ним, и тут увидела доктора Лайднера, который спускался по лестнице с крыши. |
Not a bad afternoon, he said cheerfully. | Ну что ж, славно поработали, бодро сказал он. |
Ive made a bit of a clearance up there. | Я немного прибрал там, наверху. |
Louise will be pleased. | Луиза будет довольна. |
Shes complained lately that theres not room to walk about. | Она как-то пожаловалась, что на крыше ступить негде. |
Ill go and tell her the good news. | Пойду обрадую ее. |
He went over to his wifes door, tapped on it and went in. | Постучав, он открыл дверь и вошел в ее комнату. |
It must, I suppose, have been about a minute and a half later that he came out again. | Но тут же дверь снова отворилась, и он показался на пороге. |
I happened to be looking at the door when he did so. It was like a nightmare. He had gone in a brisk, cheerful man. He came out like a drunken one reeling a little on his feet, and with a queer dazed expression on his face. | Это было как кошмар, как дурной сон вот в комнату входит бодрый, веселый человек, а выходит призрак с искаженным от ужаса лицом, с заплетающимися, точно у пьяного, ногами. |
Nurse he called in a queer, hoarse voice. | Мисс Ледерен хрипел он. |
Nurse I saw at once something was wrong and I ran across to him. | Мисс Ледерен Я тотчас поняла, что случилось нечто страшное, и кинулась к нему. |
He looked awful his face was all grey and twitching, and I saw he might collapse any minute. | Вид у него был жуткий, серое лицо подергивалось, мне казалось, он вот-вот рухнет замертво. |
My wife he said. My wifeOh, my God | Жена, пробормотал он, моя жена Боже мой! |
I pushed past him into the room. | Оставив его, я ринулась в комнату. |
Then I caught my breath. Mrs Leidner was lying in a dreadful huddled heap by the bed. | У меня перехватило дыхание: миссис Лайднер, как-то странно скорчившись, бесформенной грудой лежала на полу возле кровати. |
I bent over her. | Я склонилась над ней. |
She was quite dead must have been dead an hour at least. | Она была мертва.., мертва уже по меньшей мере час. |
The cause of death was perfectly plain a terrific blow on the front of the head just over the right temple. | Причина смерти очевидна. Страшный удар по голове в области правого виска. |
She must have got up from the bed and been struck down where she stood. | Должно быть, она встала с постели, и в этот момент ей нанесли смертельный удар. |
I didnt handle her more than I could help. | Я не стала трогать ее, понимая, что ей уже ничем не поможешь. |
I glanced round the room to see if there was anything that might give a clue, but nothing seemed out of place or disturbed. The windows were closed and fastened, and there was no place where the murderer could have hidden. | Оглядевшись вокруг, я не заметила ничего, что могло бы дать ключ к разгадке, вещи стояли на своих местах, все было, как обычно: окна затворены и заперты. Спрятаться здесь негде. |
Obviously he had been and gone long ago. | Убийцы, очевидно, и след простыл. |
I went out, closing the door behind me. | Я вышла, притворив за собою дверь. |
Dr Leidner had collapsed completely now. | Доктор Лайднер находился в состоянии коллапса. |
David Emmott was with him and turned a white, inquiring face to me. | Дэвид Эммет, хлопотавший подле него, обратил ко мне совершенно белое лицо, на котором застыл немой вопрос. |
In a few low words I told him what had happened. | В нескольких словах я шепотом рассказала ему, что произошло. |
As I had always suspected, he was a first-class person to rely on in trouble. | Как я и ожидала, на него можно было положиться в трудную минуту. |
He was perfectly calm and self-possessed. | Он хранил совершенное спокойствие и отлично владел собой. |
Those blue eyes of his opened very wide, but otherwise he gave no sign at all. | Только голубые глаза его широко раскрылись, вот и все. |
He considered for a moment and then said: I suppose we must notify the police as soon as possible. | Подумав немного, он сказал: Видимо, мы должны как можно скорее уведомить полицию. |
Bill ought to be back any minute. | Думаю, с минуты на минуту вернется Билл. |
What shall we do with Leidner? | Что делать с доктором Лайднером? |
Help me to get him into his room. | Помогите перенести его в комнату. |
He nodded. | Он кивнул. |
Better lock this door first, I suppose, he said. | По-моему, нужно запереть дверь, сказал он. |
He turned the key in the lock of Mrs Leidners door, then drew it out and handed it to me. | Повернув ключ в замке комнаты миссис Лайднер, он вытащил его и протянул мне. |
I guess youd better keep this, nurse. | Наверное, вам лучше держать его у себя, мисс Ледерен. |
Now then. | Ну что ж, пойдемте. |
Together we lifted Dr Leidner and carried him into his own room and laid him on his bed. | Мы подняли доктора Лайднера, внесли его в комнату и положили на постель. |
Mr Emmott went off in search of brandy. | Мистер Эммет отправился на поиски бренди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать