Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He returned, accompanied by Miss Johnson. | Вернулся он в сопровождении мисс Джонсон. |
Her face was drawn and anxious, but she was calm and capable, and I felt satisfied to leave Dr Leidner in her charge. I hurried out into the courtyard. | Лицо у нее было бледное и встревоженное, но держалась она спокойно и деловито. Обрадовавшись, что могу оставить доктора Лайднера на ее попечение, я поспешно вышла. |
The station wagon was just coming in through the archway. | В этот момент во двор въехал грузовик. |
I think it gave us all a shock to see Bills pink, cheerful face as he jumped out with his familiar Hallo, allo, allo! | Не ошибусь, если скажу, что мы испытали легкое потрясение, увидев розовое жизнерадостное лицо Билла, выпрыгнувшего из машины со своим неизменным ликующим воплем: Приветик! Приветик! Приветик! |
Heres the oof! | А вот и денежки приехали! |
He went on gaily, No highway robberies He came to a halt suddenly. | В целости-сохранности и даже прокричал он весело, но внезапно осекся. |
I say, is anything up? | Что стряслось? |
Whats the matter with you all? | Что с вами? |
You look as though the cat had killed your canary. | У вас такой вид, точно вас пыльным мешком из-за угла шлепнули! |
Mr Emmott said shortly: Mrs Leidners dead killed. | Миссис Лайднер убита, сдержанно сказал мистер Эммет. |
What? Bills jolly face changed ludicrously. | Что?! заорал Билл, и лицо его нелепо сморщилось. |
He stared, his eyes goggling. | Он, выпучив глаза, уставился на нас. |
Mother Leidner dead! | Убили матушку Луизу! |
Youre pulling my leg. | Да вы, наверное, дурачите меня! |
Dead? It was a sharp cry. | Убили?! вдруг раздался позади меня пронзительный крик. |
I turned to see Mrs Mercado behind me. | Обернувшись, я увидела миссис Меркадо. |
Did you say Mrs Leidner had been killed? | Миссис Лайднер убили, вы говорите? |
Yes, I said. | Да, сказала я. |
Murdered. | Убили. |
No! she gasped. | Нет выдавила она с трудом. |
Oh, no! I wont believe it. | Нет Не верю. |
Perhaps shes committed suicide. | Это, наверное, самоубийство! |
Suicides dont hit themselves on the head, I said dryly. | Самоубийцы, как правило, не наносят себе смертельный удар в висок, сухо заметила я. |
Its murder all right, Mrs Mercado. | Это убийство. Можете мне поверить, миссис Меркадо! |
She sat down suddenly on an upturned packing-case. | Она опустилась на перевернутый ящик. |
She said, Oh, but this is horrible horrible | Но это ужасно.., просто ужасно, твердила она. |
Naturally it was horrible. | Еще бы не ужасно, подумала я. |
We didnt need her to tell us so! | Тоже мне, ценное соображение! |
I wondered if perhaps she was feeling a bit remorseful for the harsh feelings she had harboured against the dead woman, and all the spiteful things she had said. | Может, ее мучат угрызения совести, ведь она ненавидела миссис Лайднер, каких только гадостей не говорила о ней. |
After a minute or two she asked rather breathlessly: What are you going to do? | Что же вы собираетесь делать? еле слышно спросила она после некоторого молчания. |
Mr Emmott took charge in his quiet way. | Мистер Эммет в присущей ему спокойной и сдержанной манере принялся отдавать распоряжения: |
Bill, youd better get in again to Hassanieh as quick as you can. | Билл, вам придется вернуться в Хассани, и поскорее. |
I dont know much about the proper procedure. | Я не знаю, что полагается предпринимать в таких случаях. |
Better get hold of Captain Maitland, hes in charge of the police here, I think. | Пожалуй, следует обратиться к капитану Мейтленду, он начальник тамошней полиции. |
Get Dr Reilly first. | Но сначала повидайтесь с доктором Райли. |
Hell know what to do. | Думаю, он знает, каков порядок. |
Mr Coleman nodded. | Мистер Коулмен кивнул. |
All the facetiousness was knocked out of him. | Всю его веселость как рукой сняло. |
He just looked young and frightened. | Сейчас у него был вид перепуганного школьника. |
Without a word he jumped into the station wagon and drove off. | Ни слова не говоря, он прыгнул в грузовик и укатил прочь. |
Mr Emmott said rather uncertainly, I suppose we ought to have a hunt round. | По-моему, мы должны обыскать все вокруг, сказал мистер Эммет неуверенно. |
He raised his voice and called: Ibrahim! | Ибрагим! крикнул он громко. |
Naam. | Na'am.[16] |
The house-boy came running. Mr Emmott spoke to him in Arabic. | Мальчик-слуга подбежал к нам, и мистер Эммет заговорил с ним по-арабски. |
A vigorous colloquy passed between them. | Они оживленно перебрасывались репликами. |
The boy seemed to be emphatically denying something. | Мальчик, казалось, решительно что-то отрицает. |
At last Mr Emmott said in a perplexed voice, He says theres not been a soul here this afternoon. | Наконец мистер Эммет недоуменно сказал: |
No stranger of any kind. | Он говорит, мимо них никто не проходил. Никто из посторонних. |
I suppose the fellow must have slipped in without their seeing him. | Думаю, он ошибается. Должно быть, убийца ухитрился проскользнуть во двор, когда они зазевались. |
Of course he did, said Mrs Mercado. He slunk in when the boys werent looking. | Ну, конечно, вмешалась миссис Меркадо, слуги, как всегда, зазевались, вот он и воспользовался моментом. |
Yes, said Mr Emmott. | Да, вероятно, проговорил мистер Эммет. |
The slight uncertainty in his voice made me look at him inquiringly. | В его голосе мне послышалась нотка сомнения, и я вопросительно поглядела на него. |
He turned and spoke to the little pot-boy, Abdullah, asking him a question. | Он в это время обратился к Абдулле, мальчику, который обычно моет керамику, и о чем-то спросил его. |
The boy replied vehemently at length. | Мальчик живо затараторил в ответ. |
The puzzled frown on Mr Emmotts brow increased. | При этом выражение лица у мистера Эммета стало еще более озадаченным. |
I dont understand it, he murmured under his breath. I dont understand it at all. | Не понимаю, пробормотал он, ничего не понимаю. |
But he didnt tell me what he didnt understand. | Но мне он не объяснил, что же привело его в столь сильное замешательство. |
Chapter 11. | Глава 11 |
An Odd Business | Загадочное дело |
Im adhering as far as possible to telling only my personal part in the business. I pass over the events of the next two hours, the arrival of Captain Maitland and the police and Dr Reilly. | По возможности я стараюсь писать только о том, в чем сама принимала непосредственное участие, потому опускаю события последующих двух часов, прибытие капитана Мейтленда, полиции и доктора Райли. |
There was a good deal of general confusion, questioning, all the routine business, I suppose. | Как водится, началось всеобщее смятение: опрашивали свидетелей, выполняли множество неизбежных в таких случаях формальностей. |
In my opinion we began to get down to brass tacks about five oclock when Dr Reilly asked me to come with him into the office. | Но по-настоящему взялись за дело только около пяти часов, когда доктор Райли попросил меня зайти вместе с ним в контору. |
He shut the door, sat down in Dr Leidners chair, motioned me to sit down opposite him, and said briskly: Now, then, nurse, lets get down to it. | Он плотно затворил дверь, опустился в кресло доктора Лайднера, жестом предложил мне сесть напротив и нервно заговорил: Итак, мисс Ледерен, попробуем разобраться. |
Theres something damned odd here. | Случай, признаться, чрезвычайно загадочный. |
I settled my cuffs and looked at him inquiringly. | Я поправила манжеты и вопросительно посмотрела на него. |
He drew out a notebook. | Он достал записную книжку. |
This is for my own satisfaction. | Так мне будет удобнее. |
Now, what time was it exactly when Dr Leidner found his wifes body? | Ну что ж, начнем. В котором часу точно доктор Лайднер обнаружил тело своей жены? |
I should say it was almost exactly a quarter to three, I said. | Могу сказать совершенно определенно: без четверти три, отвечала я. |
And how do you know that? | Вы уверены? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать