Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, I looked at my watch when I got up. | Да, когда я выходила во двор, то посмотрела на часы. |
It was twenty to three then. | Было без двадцати три. |
Lets have a look at this watch of yours. | Позвольте взглянуть на ваши часы. |
I slipped it off my wrist and held it out to him. | Сняв часы с запястья, я протянула их доктору Райли. |
Right to the minute. | Минута в минуту. |
Excellent woman. | Да вам цены нет, мисс Ледерен! |
Good, thats that fixed. | Отлично. Стало быть, это установлено. |
Now, did you form any opinion as to how long shed been dead? | А теперь скажите, как давно, по вашему мнению, наступила смерть? |
Oh, really, doctor, I said, I shouldnt like to say. | Право, доктор, замялась я. Мне бы не хотелось |
Dont be so professional. | Полно, не смущайтесь. |
I want to see if your estimate agrees with mine. | Я просто хочу знать, совпадает ли ваша оценка с моей. |
Well, I should say shed been dead at least an hour. | Ну.., я бы сказала, что она была мертва, по крайней мере, уже час. |
Quite so. | Совершенно верно. |
I examined the body at half-past four and Im inclined to put the time of death between 1.15 and 1.45. | Я осматривал тело в половине пятого и склонен считать, что смерть наступила между часом пятнадцатью и часом сорока пятью. |
Well say half-past one at a guess. | Скажем, около часа тридцати. |
Thats near enough. | Думаю, мы не слишком ошибемся. |
He stopped and drummed thoughtfully with his fingers on the table. | Он помолчал, барабаня пальцами по столу. |
Damned odd, this business, he said. | Чертовски все это странно, проговорил он наконец. |
Can you tell me about it you were resting, you say? | Не могли бы вы сказать мне вот что Вы отдыхали, так? |
Did you hear anything? | И ничего не слышали? |
At half-past one? | В половине второго? |
No, doctor. I didnt hear anything at half-past one or at any other time. | Нет, доктор, ничего не слышала ни в половине второго, ни в другое время. |
I lay on my bed from a quarter to one until twenty to three and I didnt hear anything except that droning noise the Arab boy makes, and occasionally Mr Emmott shouting up to Dr Leidner on the roof. | Я лежала в постели с без четверти час до без двадцати три, но ничего не слышала. Только мальчик-араб бубнил, как обычно, да еще иногда мистер Эммет кричал что-то доктору Лайднеру, который в это время был на крыше. |
The Arab boy yes. | Мальчик-араб.., да. |
He frowned. | Он нахмурился. |
At that moment the door opened and Dr Leidner and Captain Maitland came in. | В этот момент дверь отворилась и вошли капитан Мейтленд и доктор Лайднер. |
Captain Maitland was a fussy little man with a pair of shrewd grey eyes. | Капитан Мейтленд был суетливый коротышка с умными серыми глазами. |
Dr Reilly rose and pushed Dr Leidner into his chair. | Доктор Райли встал и подвинул кресло доктору Лайднеру. |
Sit down, man. | Садитесь, дружище. |
Im glad youve come. | Рад, что вы пришли. |
We shall want you. | Вы нам просто необходимы. |
Theres something very queer about this business. | Во всем этом есть нечто чрезвычайно странное. |
Dr Leidner bowed his head. | Доктор Лайднер наклонил голову. |
I know. | Понимаю. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
My wife confided the truth to Nurse Leatheran. | Жена открыла мисс Ледерен всю правду. |
We mustnt keep anything back at this juncture, nurse, so please tell Captain Maitland and Dr Reilly just what passed between you and my wife yesterday. | Не следует ничего утаивать от правосудия, и я прошу вас, мисс Ледерен, сообщить капитану Мейтленду и доктору Райли все, что вы вчера узнали. |
As nearly as possible I gave our conversation verbatim. | Я постаралась слово в слово пересказать им наш разговор. |
Captain Maitland uttered an occasional ejaculation. | Капитан сопровождал мой рассказ удивленными возгласами. |
When I had finished he turned to Dr Leidner. | Когда я кончила, он повернулся к доктору Лайднеру: |
And this is all true, Leidner eh? | И все это правда, Лайднер, а? |
Every word Nurse Leatheran has told you is correct. | Да. Каждое слово мисс Ледерен истинная правда. |
What an extraordinary story! said Dr Reilly. | Поразительный случай, сказал доктор Райли. |
You can produce these letters? | А вы можете показать эти письма? |
I have no doubt they will be found amongst my wifes belongings. | Думаю, их можно найти в бумагах моей жены. |
She took them out of the attache-case on her table, I said. | Она оставила их на столе, уточнила я. |
Then they are probably still there. | Значит, там они и лежат. |
He turned to Captain Maitland and his usually gentle face grew hard and stern. | Он повернулся к капитану Мейтленду, и на его лице, обычно столь добродушном, появилось выражение холодной жестокости. |
There must be no question of hushing this story up, Captain Maitland. | Учтите, капитан Мейтленд, о том, чтобы замять это дело, не может быть и речи. |
The one thing necessary is for this man to be caught and punished. | Убийца должен быть пойман и подвергнут наказанию. |
You believe it actually is Mrs Leidners former husband? I asked. | Вы думаете, это и в самом деле первый муж миссис Лайднер? спросила я. |
Dont you think so, nurse? asked Captain Maitland. | А вы разве думаете иначе? обратился ко мне капитан Мейтленд. |
Well, I think it is open to doubt, I said hesitatingly. | Ну.., это довольно спорно, сказала я с сомнением. |
In any case, said Dr Leidner, the man is a murderer and I should say a dangerous lunatic also. | Как бы то ни было, повторил твердо доктор Лайднер, этот человек убийца, опасный маньяк. |
He must be found, Captain Maitland. | Его необходимо найти, капитан Мейтленд. |
He must. | Совершенно необходимо. |
It should not be difficult. | Полагаю, это будет нетрудно. |
Dr Reilly said slowly: It may be more difficult than you thinkeh, Maitland? | Пожалуй, не так легко, как вам представляется, задумчиво проговорил доктор Райли. Что скажете, капитан Мейтленд? |
Captain Maitland tugged at his moustache without replying. | Капитан Мейтленд теребил ус, медля с ответом. |
Suddenly I gave a start. Excuse me, I said, but theres something perhaps I ought to mention. | Извините, неожиданно для самой себя решилась я, тут есть еще одно обстоятельство. Мне кажется, я не должна усматривать о нем. |
I told my story of the Iraqi we had seen trying to peer through the window, and of how I had seen him hanging about the place two days ago trying to pump Father Lavigny. | И я рассказала им об арабе, который пытался заглянуть в окно, о том, что третьего дня он слонялся поблизости я сама это видела и выспрашивал что-то у отца Лавиньи. |
Good, said Captain Maitland, well make a note of that. | Хорошо, сказал капитан Мейтленд, мы все проверим. |
It will be something for the police to go on. | Будет чем заняться полиции. |
The man may have some connection with the case. | Возможно, этот араб имеет какое-то касательство к делу. |
Probably paid to act as a spy, I suggested. To find out when the coast was clear. | Наверное, ему заплатили, чтобы он шпионил здесь, предположила я, и чтобы выяснил, как можно проникнуть в дом. |
Dr Reilly rubbed his nose with a harassed gesture. | Доктор Райли озабоченно потер нос. |
Thats the devil of it, he said. | Вот тут-то и зарыта собака, сказал он. |
Supposing the coast wasnt clear eh? | А если все-таки проникнуть в дом было невозможно, а? |
I stared at him in a puzzled fashion. | Я озадаченно посмотрела на него. |
Captain Maitland turned to Dr Leidner. | Капитан Мейтленд повернулся к доктору Лайднеру. |
I want you to listen to me very carefully, Leidner. | Прошу выслушать меня очень внимательно, Лайднер. |
This is a review of the evidence weve got up to date. | Кое-что нам уже удалось установить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать