Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dined with us last night and was talking about him. | Вчера мы с ним обедали. |
It seems he has been disentangling some military scandal in Syria. | Кажется, Пуаро улаживал какой-то скандал среди военных в Сирии. |
Hes coming through here to visit Baghdad, and afterwards returning through Syria to London. | Сюда он приезжает, чтобы посмотреть Багдад, а затем через Сирию возвращается в Лондон. |
Hows that for a coincidence? | Что скажете насчет такого совпадения? |
Dr Leidner hesitated a moment and looked apologetically at Captain Maitland. | Доктор Лайднер, после минутного раздумья, обратился к капитану Мейтленду и спросил примирительно: |
What do you think, Captain Maitland? | А что вы думаете об этом, капитан Мейтленд? |
Should welcome co-operation, said Captain Maitland promptly. | Буду весьма рад такому сотрудничеству, без колебаний откликнулся капитан Мейтленд. |
My fellows are good scouts at scouring the countryside and investigating Arab blood feuds, but frankly, Leidner, this business of your wifes seems to me rather out of my class. | У меня хорошие парни, с местными они управляются неплохо. Междоусобные распри, кровная месть это все по их части. Но, по правде сказать, дело вашей жены, Лайднер, мне не по зубам. |
The whole thing looks confoundedly fishy. | Весьма запутанное дело. |
Im more than willing to have the fellow take a look at the case. | Буду счастлив, если этот малый, Пуаро, поможет мне. |
You suggest that I should appeal to this man Poirot to help us? said Dr Leidner. | Вы хотите, чтобы я сам обратился к нему? спросил доктор Лайднер. |
And suppose he refuses? | А если он откажется? |
He wont refuse, said Dr Reilly. | Не откажется, уверенно заявил доктор Райли. |
How do you know? | Почему вы знаете? |
Because Im a professional man myself. | Видите ли, он профессионал, я тоже. |
If a really intricate case of, say, cerebro-spinal meningitis comes my way and Im invited to take a hand, I shouldnt be able to refuse. | И если речь идет о каком-то действительно сложном случае, скажем, спинномозговом менингите[17], разве могу я не помочь? |
This isnt an ordinary crime, Leidner. | А ведь тут незаурядное преступление, Лайднер. |
No, said Dr Leidner. | Да, сказал доктор Лайднер. |
His lips twitched with sudden pain. | Губы его скривились, точно от внезапной боли. |
Will you then, Reilly, approach this Hercule Poirot on my behalf? | Не могли бы вы, Райли, поговорить с этим самым Эркюлем Пуаро от моего имени? |
I will. | Непременно. |
Dr Leidner made a gesture of thanks. | Наклоном головы доктор Лайднер поблагодарил его. |
Even now, he said slowly, I cant realize it that Louise is really dead. | До сих пор, медленно проговорил он, мне не верится, что Луизы больше нет. |
I could bear it no longer. | Тут я не выдержала. |
Oh! Doctor Leidner, I burst out, I I cant tell you how badly I feel about this. | Доктор Лайднер, вскричала я, мне.., я не могу даже передать, как потрясена этим.., этим несчастьем! |
Ive failed so badly in my duty. | Я не справилась со своими обязанностями. |
It was my job to watch over Mrs Leidner to keep her from harm. | Ведь это я должна была следить, чтобы с миссис Лайднер ничего не случилось! |
Dr Leidner shook his head gravely. | Доктор Лайднер печально покачал головой. |
No, no, nurse, youve nothing to reproach yourself with, he said slowly. | Нет-нет, мисс Ледерен, вам не в чем упрекнуть себя, с усилием проговорил он. |
Its I, God forgive me, who am to blameI didnt believe all along I didnt believeI didnt dream for one moment that there was any real danger | Это я, Г осподи, прости мне, я один виноват. Ведь я не верилни минуты не верил.., даже помыслить не мог, что ей в самом деле грозит опасность. |
He got up. | Он вскочил. |
His face twitched. | Лицо у него подергивалось. |
I let her go to her deathYes, I let her go to her death not believing | Это я допусти л, чтобы ее убили. Я! Я допустил.., я не верил |
He staggered out of the room. | Он пошатываясь вышел из комнаты. |
Dr Reilly looked at me. | Доктор Райли взглянул на меня. |
I feel pretty culpable too, he said. | Я тоже чувствую себя преступником, сказал он. |
I thought the good lady was playing on his nerves. | Мне казалось, жена умышленно играет у него на нервах. |
I didnt take it really seriously either, I confessed. | Я ведь тоже не принимала всерьез ее страхов, призналась я. |
We were all three wrong, said Dr Reilly gravely. | И как жестоко мы ошиблись, все трое, печально заключил доктор Райли. |
So it seems, said Captain Maitland. | Выходит, так, согласно кивнул капитан Мейтленд. |
Chapter 13. | Глава 13 |
Hercule Poirot Arrives | Эркюль Пуаро прибывает |
I dont think I shall ever forget my first sight of Hercule Poirot. | Мне никогда не забыть первой встречи с Эркюлем Пуаро. |
Of course, I got used to him later on, but to begin with it was a shock, and I think everyone else must have felt the same! | Потом-то я привыкла к нему, но вначале была просто потрясена, более того, уверена, что все остальные тоже испытали нечто подобное! |
I dont know what Id imagined something rather like Sherlock Holmes long and lean with a keen, clever face. | Не помню, как я себе его представляла вероятно, вроде Шерлока Холмса: высокий, худощавый, с выразительным умным лицом. |
Of course, I knew he was a foreigner, but I hadnt expected him to bequite as foreign as he was, if you know what I mean. | Разумеется, я знала, что мистер Пуаро иностранец, но не до такой же степени! Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать. |
When you saw him you just wanted to laugh! | Стоит только взглянуть на него вас начинает разбирать смех! |
He was like something on the stage or at the pictures. | Кажется, он сошел со сцены или киноэкрана. |
To begin with, he wasnt above five-foot five, I should think an odd, plump little man, quite old, with an enormous moustache, and a head like an egg. | Начать с того, что росту в нем никак не более пяти с половиной футов. Забавный маленький человечек плотного телосложения, немолодой, с огромными усами, а голова ну точь-в-точь яйцо. |
He looked like a hairdresser in a comic play! | Какой-то комический персонаж парикмахер, что ли! |
And this was the man who was going to find out who killed Mrs Leidner! | И этот человек собирается найти убийцу миссис Лайднер! |
I suppose something of my disgust must have shown in my face, for almost straightaway he said to me with a queer kind of twinkle: | Чувства, овладевшие мною, должно быть, отразились у меня на лице, ибо мистер Пуаро, забавно подмигнув мне, сказал: |
You disapprove of me, ma soeur? | Вы, кажется, разочарованы, мисс Ледерен? |
Remember, the pudding proves itself only when you eat it. | Однако пудинг показывает себя, только когда его едят, помните? |
The proof of the puddings in the eating, I suppose he meant. | Видимо, он хотел сказать: Чтобы узнать вкус пудинга, надо его попробовать. |
Well, thats a true enough saying, but I couldnt say I felt much confidence myself! | Что ж, с этим трудно не согласиться, но тем не менее я не могла побороть недоверия к нему. |
Dr Reilly brought him out in his car soon after lunch on Sunday, and his first procedure was to ask us all to assemble together. | Доктор Райли привез мистера Пуаро в своем автомобиле в воскресенье, сразу после ленча, и знаменитый сыщик начал с того, что попросил нас всех собраться вместе. |
We did so in the dining-room, all sitting round the table. Mr Poirot sat at the head of it with Dr Leidner one side and Dr Reilly the other. | Мы собрались в столовой и расселись вокруг стола, мистер Пуаро во главе, по правую руку от него доктор Лайднер, по левую доктор Райли. |
When we were all assembled, Dr Leidner cleared his throat and spoke in his gentle, hesitating voice. | Доктор Лайднер прокашлялся и заговорил в своей обычной манере, мягко и немного неуверенно: |
I dare say you have all heard of M. Hercule Poirot. | Осмелюсь предположить, что все вы наслышаны о мосье Эркюле Пуаро. |
He was passing through Hassanieh today, and has very kindly agreed to break his journey to help us. | Он проезжал через Хассани и любезно согласился прервать путешествие, чтобы помочь нам. |
The Iraqi police and Captain Maitland are, I am sure, doing their very best, but but there are circumstances in the case he floundered and shot an appealing glance at Dr Reilly there may, it seems, be difficulties | Разумеется, местная полиция и капитан Мейтленд делают все возможное, но.., но некоторые обстоятельства этого дела он замялся и бросил умоляющий взгляд на доктора Райли, словом, вероятно, возникнут некоторые затруднения. |
It is not all the square and overboard no? said the little man at the top of the table. | В таком случае, как у вас говорят, один ум хорошо, а второй лучше, так? важно заметил смешной маленький человечек. |
Why, he couldnt even speak English properly! | Представляете? Не может даже толком объясниться по-английски! |
Oho, he must be caught! cried Mrs Mercado. | Надо его найти! Вы обязаны его найти! вдруг пронзительно взвизгнула миссис Меркадо. |
It would be unbearable if he got away! | Это ужасно! Неужели вы его упустите?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать