Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr Poirot gave a despairing shrug of the shoulders. | Мистер Пуаро с безнадежным видом пожал плечами. |
It is always so! | Вот всегда так! |
If you were of the police how well you would know it! | Те, кто служит в полиции, хорошо поняли бы меня. |
The description of the same man by two different people never does it agree. | Одного и того же человека два разных свидетеля опишут так, что у вас голова пойдет кругом! |
Every detail is contradicted. | Ну, ничего общего, ни одной черточки! |
Im fairly sure about the squint, said Father Lavigny. | Насчет косоглазия я твердо уверен, заявил отец Лавиньи. |
Nurse Leatheran may be right about the other points. | Во всем остальном мисс Ледерен, возможно, права. |
By the way, when I said fair, I only meant fair for an Iraqi. | Кстати, когда я сказал, что цвет лица светлый, я имел в виду светлый для араба. |
I expect nurse would call that dark. | Так что, вероятно, мисс Ледерен могла счесть его и смуглым. |
Very dark, I said obstinately. | Очень смуглый, упрямо повторила я. |
A dirty dark-yellow colour. | Грязного темно-коричневого цвета. |
I saw Dr Reilly bite his lips and smile. | Доктор Райли прикусил губы, чтобы сдержать улыбку. |
Poirot threw up his hands. | Пуаро воздел руки. |
Passons! he said. | Passons![19] вскричал он. |
This stranger hanging about, he may be important he may not. | В конце концов, этот араб, может быть, и не замешан в деле. |
At any rate he must be found. | Но найти его все-таки надо. |
Let us continue our inquiry. | Продолжим наше расследование. |
He hesitated for a minute, studying the faces turned towards him round the table, then, with a quick nod, he singled out Mr Reiter. | Он помедлил минуту, внимательно вглядываясь в наши лица, потом коротко кивнул и обратился к мистеру Рейтеру: |
Come, my friend, he said. Let us have your account of yesterday afternoon. | Итак, друг мой, расскажите-ка нам, что вы делали вчера после полудня. |
Mr Reiters pink, plump face flushed scarlet. | Пухлое розовое лицо мистера Рейтера вспыхнуло. |
Me? he said. | Я? проговорил он. |
Yes, you. | Разумеется, вы. |
To begin with, your name and your age? | Для начала назовите свое имя и возраст. |
Carl Reiter, twenty-eight. American yes? | Карл Рейтер, двадцать восемь лет Американец, да? |
Yes, I come from Chicago. | Да, из Чикаго. |
This is your first season? | Впервые в экспедиции? |
Yes. | Да. |
Im in charge of the photography. | Занимаюсь фотографированием. |
Ah, yes. | Так. |
And yesterday afternoon, how did you employ yourself? | Что делали вчера пополудни? |
Well I was in the dark-room most of the time. | Ну, почти все время провел в фотолаборатории, в темной комнате. |
Most of the time eh? | Почти все время? |
Yes. | Да. |
I developed some plates first. Afterwards I was fixing up some objects to photograph. | Проявлял фотографические пластинки, потом готовил экспонаты для фотографирования. |
Outside? | Во дворе? |
Oh no, in the photographic-room. The dark-room opens out of the photographic-room? | О нет, в фотолаборатории А что, темная комната выходит в фотолабораторию? |
Yes. | Да. |
And so you never came outside the photographic-room? | Значит, вы не покидали фотолабораторию? |
No. | Нет. |
Did you notice anything that went on in the courtyard? | Не обратили ли вы внимания, что происходит во дворе? |
The young man shook his head. | Молодой человек покачал головой. |
I wasnt noticing anything, he explained. I was busy. | Нет, я был очень занят. |
I heard the car come back, and as soon as I could leave what I was doing I came out to see if there was any mail. | Слышал, как подъехал грузовик, и, когда смог оставить работу, вышел во двор узнать, есть ли почта. |
It was then that I heard. | Тут мне и.., сказали. |
And you began to work in the photographic-room when? | В котором часу вы сели за работу? |
At ten minutes to one. | Без десяти час. |
Were you acquainted with Mrs Leidner before you joined this expedition? | Вы были прежде знакомы с миссис Лайднер? |
The young man shook his head. | Мистер Рейтер снова покачал головой. |
No, sir. | Нет, сэр. |
I never saw her till I actually got here. | До того, как приехал сюда, никогда ее не видел. |
Can you think of anything any incident however small that might help us? | Не вспомните ли чего-нибудь.., может быть, какой-то случай.., пусть даже незначительный, который бы помог нам? |
Carl Reiter shook his head. He said helplessly: I guess I dont know anything at all, sir. | Нет, сэр, огорченно сказал он, боюсь, я ничего не знаю, совсем ничего. |
Mr Emmott? | Мистер Эммет? |
David Emmott spoke clearly and concisely in his pleasant soft American voice. I was working with the pottery from a quarter to one till a quarter to three overseeing the boy Abdullah, sorting it, and occasionally going up to the roof to help Dr Leidner. | Я занимался керамикой, уверенно и четко ответил Дэвид Эммет своим приятным спокойным голосом с американским акцентом, с без четверти час до без четверти три приглядывал за Абдуллой, сортировал горшки, иногда поднимался на крышу к доктору Лайднеру. |
How often did you go up to the roof? | Сколько раз вы поднимались на крышу? |
Four times, I think. | Думаю, раза четыре. |
For how long? | Надолго? |
Usually a couple of minutes not more. | Минуты на две, на три, не больше. |
But on one occasion after Id been working a little over half an hour I stayed as long as ten minutes discussing what to keep and what to fling away. | Правда, один раз я пробыл там минут десять, мы обсуждали, что следует оставить, а что выбросить. |
And I understand that when you came down you found the boy had left his place? | Когда вы спустились, мальчика по дворе не было, так? |
Yes. | Да. |
I called him angrily and he reappeared from outside the archway. | Я рассердился и стал звать его. |
He had gone out to gossip with the others. | Он сидел у ворот вместе со всеми остальными. |
That settles the only time he left his work? | Он всего один раз отлучился со двора? |
Well, I sent him up once or twice to the roof with pottery. | Да. Правда, один-два раза я посылал его с горшками на крышу. |
Poirot said gravely: It is hardly necessary to ask you, Mr Emmott, whether you saw anyone enter or leave Mrs Leidners room during that time? | Едва ли стоит спрашивать вас, мистер Эммет, сказал Пуаро устало, заметили ли вы, как кто-нибудь входит или выходит из комнаты миссис Лайднер? |
Mr Emmott replied promptly. I saw no one at all. | Я не видел никого, совсем никого, ответил, не раздумывая, мистер Эммет. |
Nobody even came out into the courtyard during the two hours I was working. | За эти два часа никто даже во двор не входил. |
And to the best of your belief it was half-past one when both you and the boy were absent and the courtyard was empty? | Насколько я понял, ни вас, ни мальчика не было во дворе именно в половине второго? |
It couldnt have been far off that time. | Или что-то около этого. |
Of course, I cant say exactly. | Конечно, я не могу сказать совершенно точно. |
Poirot turned to Dr Reilly. | Пуаро обратился к доктору Райли: |
That agrees with your estimate of the time of death, doctor? | По вашему мнению, доктор, смерть наступила именно в это время? |
It does, said Dr Reilly. | Да, ответил доктор Райли. |
Mr Poirot stroked his great curled moustaches. | Мистер Пуаро погладил свои громадные, закрученные кверху усы. |
I think we can take it, he said gravely, that Mrs Leidner met her death during that ten minutes. | Думаю, не ошибусь, если скажу, сказал он веско, что миссис Лайднер была убита как раз в эти десять минут. |
Chapter 14. | Глава 14 |
One of Us? | Один из нас |
There was a little pause and in it a wave of horror seemed to float round the room. | Наступило молчание на всех на нас повеяло ужасом смерти. |
I think it was at that moment that I first believed Dr Reillys theory to be right. | В этот миг я впервые подумала, что версия доктора Райли, возможно, верна. |
I felt that the murderer was in the room. | Я ощутила вдруг, что убийца здесь, в этой комнате. |
Sitting with us listening. | Сидит с нами, слушает. |
One of us | Один из нас. |
Perhaps Mrs Mercado felt it too. | Миссис Меркадо, верно, испытала такое же чувство. |
For she suddenly gave a short sharp cry. | Внезапно у нее вырвался резкий пронзительный крик. |
I cant help it, she sobbed. | Это ужасно, рыдала она. |
I its so terrible! | Я это так ужасно! |
Courage, Marie, said her husband. | Успокойся, Мари, сказал мистер Меркадо. |
He looked at us apologetically. | Он обвел нас виноватым взглядом: |
She is so sensitive. | Она так ранима. |
She feels things so much. | Принимает все близко к сердцу. |
I I was so fond of Louise, sobbed Mrs Mercado. | Я я так любила Луизу, всхлипывала миссис Меркадо. |
I dont know whether something of what I felt showed in my face, but I suddenly found that Mr Poirot was looking at me, and that a slight smile hovered on his lips. | Видимо, то, что я почувствовала, услышав это, можно было прочесть у меня на лице, ибо мистер Пуаро посмотрел на меня и улыбка слегка тронула его губы. |
I gave him a cold glance, and at once he resumed his inquiry. | Я ответила ему довольно холодным взглядом, и он тотчас снова приступил к расспросам. |
Tell me, madame, he said, of the way you spent yesterday afternoon? | Скажите, мадам, как вы провели вчерашний день? |
I was washing my hair, sobbed Mrs Mercado. | Мыла голову, выдавила сквозь рыдания миссис Меркадо. |
It seems awful not to have known anything about it. | Так ужасно.., я ничего не знала. |
I was quite happy and busy. | У меня было.., хорошее настроение, и я.., хлопотала по хозяйству. |
You were in your room? | Вы были у себя в комнате? |
Yes. | Да. |
And you did not leave it? | И не выходили оттуда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать