Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr Poirot gave a despairing shrug of the shoulders. Мистер Пуаро с безнадежным видом пожал плечами.
It is always so! Вот всегда так!
If you were of the police how well you would know it! Те, кто служит в полиции, хорошо поняли бы меня.
The description of the same man by two different people never does it agree. Одного и того же человека два разных свидетеля опишут так, что у вас голова пойдет кругом!
Every detail is contradicted. Ну, ничего общего, ни одной черточки!
Im fairly sure about the squint, said Father Lavigny. Насчет косоглазия я твердо уверен, заявил отец Лавиньи.
Nurse Leatheran may be right about the other points. Во всем остальном мисс Ледерен, возможно, права.
By the way, when I said fair, I only meant fair for an Iraqi. Кстати, когда я сказал, что цвет лица светлый, я имел в виду светлый для араба.
I expect nurse would call that dark. Так что, вероятно, мисс Ледерен могла счесть его и смуглым.
Very dark, I said obstinately. Очень смуглый, упрямо повторила я.
A dirty dark-yellow colour. Грязного темно-коричневого цвета.
I saw Dr Reilly bite his lips and smile. Доктор Райли прикусил губы, чтобы сдержать улыбку.
Poirot threw up his hands. Пуаро воздел руки.
Passons! he said. Passons![19] вскричал он.
This stranger hanging about, he may be important he may not. В конце концов, этот араб, может быть, и не замешан в деле.
At any rate he must be found. Но найти его все-таки надо.
Let us continue our inquiry. Продолжим наше расследование.
He hesitated for a minute, studying the faces turned towards him round the table, then, with a quick nod, he singled out Mr Reiter. Он помедлил минуту, внимательно вглядываясь в наши лица, потом коротко кивнул и обратился к мистеру Рейтеру:
Come, my friend, he said. Let us have your account of yesterday afternoon. Итак, друг мой, расскажите-ка нам, что вы делали вчера после полудня.
Mr Reiters pink, plump face flushed scarlet. Пухлое розовое лицо мистера Рейтера вспыхнуло.
Me? he said. Я? проговорил он.
Yes, you. Разумеется, вы.
To begin with, your name and your age? Для начала назовите свое имя и возраст.
Carl Reiter, twenty-eight. American yes? Карл Рейтер, двадцать восемь лет Американец, да?
Yes, I come from Chicago. Да, из Чикаго.
This is your first season? Впервые в экспедиции?
Yes. Да.
Im in charge of the photography. Занимаюсь фотографированием.
Ah, yes. Так.
And yesterday afternoon, how did you employ yourself? Что делали вчера пополудни?
Well I was in the dark-room most of the time. Ну, почти все время провел в фотолаборатории, в темной комнате.
Most of the time eh? Почти все время?
Yes. Да.
I developed some plates first. Afterwards I was fixing up some objects to photograph. Проявлял фотографические пластинки, потом готовил экспонаты для фотографирования.
Outside? Во дворе?
Oh no, in the photographic-room. The dark-room opens out of the photographic-room? О нет, в фотолаборатории А что, темная комната выходит в фотолабораторию?
Yes. Да.
And so you never came outside the photographic-room? Значит, вы не покидали фотолабораторию?
No. Нет.
Did you notice anything that went on in the courtyard? Не обратили ли вы внимания, что происходит во дворе?
The young man shook his head. Молодой человек покачал головой.
I wasnt noticing anything, he explained. I was busy. Нет, я был очень занят.
I heard the car come back, and as soon as I could leave what I was doing I came out to see if there was any mail. Слышал, как подъехал грузовик, и, когда смог оставить работу, вышел во двор узнать, есть ли почта.
It was then that I heard. Тут мне и.., сказали.
And you began to work in the photographic-room when? В котором часу вы сели за работу?
At ten minutes to one. Без десяти час.
Were you acquainted with Mrs Leidner before you joined this expedition? Вы были прежде знакомы с миссис Лайднер?
The young man shook his head. Мистер Рейтер снова покачал головой.
No, sir. Нет, сэр.
I never saw her till I actually got here. До того, как приехал сюда, никогда ее не видел.
Can you think of anything any incident however small that might help us? Не вспомните ли чего-нибудь.., может быть, какой-то случай.., пусть даже незначительный, который бы помог нам?
Carl Reiter shook his head. He said helplessly: I guess I dont know anything at all, sir. Нет, сэр, огорченно сказал он, боюсь, я ничего не знаю, совсем ничего.
Mr Emmott? Мистер Эммет?
David Emmott spoke clearly and concisely in his pleasant soft American voice. I was working with the pottery from a quarter to one till a quarter to three overseeing the boy Abdullah, sorting it, and occasionally going up to the roof to help Dr Leidner. Я занимался керамикой, уверенно и четко ответил Дэвид Эммет своим приятным спокойным голосом с американским акцентом, с без четверти час до без четверти три приглядывал за Абдуллой, сортировал горшки, иногда поднимался на крышу к доктору Лайднеру.
How often did you go up to the roof? Сколько раз вы поднимались на крышу?
Four times, I think. Думаю, раза четыре.
For how long? Надолго?
Usually a couple of minutes not more. Минуты на две, на три, не больше.
But on one occasion after Id been working a little over half an hour I stayed as long as ten minutes discussing what to keep and what to fling away. Правда, один раз я пробыл там минут десять, мы обсуждали, что следует оставить, а что выбросить.
And I understand that when you came down you found the boy had left his place? Когда вы спустились, мальчика по дворе не было, так?
Yes. Да.
I called him angrily and he reappeared from outside the archway. Я рассердился и стал звать его.
He had gone out to gossip with the others. Он сидел у ворот вместе со всеми остальными.
That settles the only time he left his work? Он всего один раз отлучился со двора?
Well, I sent him up once or twice to the roof with pottery. Да. Правда, один-два раза я посылал его с горшками на крышу.
Poirot said gravely: It is hardly necessary to ask you, Mr Emmott, whether you saw anyone enter or leave Mrs Leidners room during that time? Едва ли стоит спрашивать вас, мистер Эммет, сказал Пуаро устало, заметили ли вы, как кто-нибудь входит или выходит из комнаты миссис Лайднер?
Mr Emmott replied promptly. I saw no one at all. Я не видел никого, совсем никого, ответил, не раздумывая, мистер Эммет.
Nobody even came out into the courtyard during the two hours I was working. За эти два часа никто даже во двор не входил.
And to the best of your belief it was half-past one when both you and the boy were absent and the courtyard was empty? Насколько я понял, ни вас, ни мальчика не было во дворе именно в половине второго?
It couldnt have been far off that time. Или что-то около этого.
Of course, I cant say exactly. Конечно, я не могу сказать совершенно точно.
Poirot turned to Dr Reilly. Пуаро обратился к доктору Райли:
That agrees with your estimate of the time of death, doctor? По вашему мнению, доктор, смерть наступила именно в это время?
It does, said Dr Reilly. Да, ответил доктор Райли.
Mr Poirot stroked his great curled moustaches. Мистер Пуаро погладил свои громадные, закрученные кверху усы.
I think we can take it, he said gravely, that Mrs Leidner met her death during that ten minutes. Думаю, не ошибусь, если скажу, сказал он веско, что миссис Лайднер была убита как раз в эти десять минут.
Chapter 14. Глава 14
One of Us? Один из нас
There was a little pause and in it a wave of horror seemed to float round the room. Наступило молчание на всех на нас повеяло ужасом смерти.
I think it was at that moment that I first believed Dr Reillys theory to be right. В этот миг я впервые подумала, что версия доктора Райли, возможно, верна.
I felt that the murderer was in the room. Я ощутила вдруг, что убийца здесь, в этой комнате.
Sitting with us listening. Сидит с нами, слушает.
One of us Один из нас.
Perhaps Mrs Mercado felt it too. Миссис Меркадо, верно, испытала такое же чувство.
For she suddenly gave a short sharp cry. Внезапно у нее вырвался резкий пронзительный крик.
I cant help it, she sobbed. Это ужасно, рыдала она.
I its so terrible! Я это так ужасно!
Courage, Marie, said her husband. Успокойся, Мари, сказал мистер Меркадо.
He looked at us apologetically. Он обвел нас виноватым взглядом:
She is so sensitive. Она так ранима.
She feels things so much. Принимает все близко к сердцу.
I I was so fond of Louise, sobbed Mrs Mercado. Я я так любила Луизу, всхлипывала миссис Меркадо.
I dont know whether something of what I felt showed in my face, but I suddenly found that Mr Poirot was looking at me, and that a slight smile hovered on his lips. Видимо, то, что я почувствовала, услышав это, можно было прочесть у меня на лице, ибо мистер Пуаро посмотрел на меня и улыбка слегка тронула его губы.
I gave him a cold glance, and at once he resumed his inquiry. Я ответила ему довольно холодным взглядом, и он тотчас снова приступил к расспросам.
Tell me, madame, he said, of the way you spent yesterday afternoon? Скажите, мадам, как вы провели вчерашний день?
I was washing my hair, sobbed Mrs Mercado. Мыла голову, выдавила сквозь рыдания миссис Меркадо.
It seems awful not to have known anything about it. Так ужасно.., я ничего не знала.
I was quite happy and busy. У меня было.., хорошее настроение, и я.., хлопотала по хозяйству.
You were in your room? Вы были у себя в комнате?
Yes. Да.
And you did not leave it? И не выходили оттуда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x