Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I noticed the little foreigners eyes rest on her appraisingly. | Мистер Пуаро устремил на нее оценивающий взгляд. |
He? | Его? |
Who is he, madame? he asked. | Кого его, мадам? спросил он. |
Why, the murderer, of course. | Убийцу! |
Ah! the murderer, said Hercule Poirot. | Убийцу, конечно же! |
He spoke as though the murderer was of no consequence at all! | Ах, убийцу, протянул Эркюль Пуаро таким тоном, будто эта сторона дела совсем его не занимала. |
We all stared at him. | Мы все воззрились на него. |
He looked from one face to another. | Он в задумчивости скользил взглядом по нашим лицам. |
It is likely, I think, he said, that you have none of you been brought in contact with a case of murder before? | Думаю, не ошибусь, если скажу, что прежде никто из вас не был замешан в деле об убийстве? |
There was a general murmur of assent. | По нашим рядам прошелестел дружный согласный шепоток. |
Hercule Poirot smiled. | Эркюль Пуаро улыбнулся. |
It is clear, therefore, that you do not understand the A B C of the position. | И поэтому, разумеется, вы и отдаленно не догадываетесь, что это означает. |
There are unpleasantnesses! | А означает это, что вас ждут неприятности! |
Yes, there are a lot of unpleasantnesses. | Масса неприятностей! |
To begin with, there is suspicion. | Начать с того, что на вас падет подозрение. |
Suspicion? It was Miss Johnson who spoke. | Подозрение?! переспросила мисс Джонсон. |
Mr Poirot looked at her thoughtfully. | Мистер Пуаро посмотрел на нее задумчиво и, как мне показалось, одобрительно. |
I had an idea that he regarded her with approval. He looked as though he were thinking: Here is a sensible, intelligent person! | В его взгляде, я бы сказала, читалось: Похоже, эта мисс Джонсон весьма неглупа! |
Yes, mademoiselle, he said. | Да, мадемуазель, сказал он. |
Suspicion! | Вы не ослышались: именно подозрение. |
Let us not make the bones about it.You are all under suspicion here in this house. | Отбросив церемонии, могу с уверенностью заявить вам, что все вы находитесь под подозрением. |
The cook, the house-boy, the scullion, the pot-boy yes, and all the members of the expedition too. | Повар, слуги, судомойка, мальчик, который моет горшки, ну и, конечно, все члены экспедиции. |
Mrs Mercado started up, her face working. | Да как вы смеете?! снова взвизгнула миссис Меркадо, лицо ее перекосилось от злобы. |
How dare you? How dare you say such a thing? | Как вы смеете такое говорить! Какая наглость! |
This is odious unbearable! | Это недопустимо! |
Dr Leidner you cant sit here and let this man let this man | Доктор Лайднер, и вы спокойно слушаете, как этот человек.., этот человек |
Dr Leidner said wearily: Please try and be calm, Marie. | Успокойтесь, Мари, возьмите себя в руки, устало сказал доктор Лайднер. |
Mr Mercado stood up too. | Мистер Меркадо тоже вскочил с места. |
His hands were shaking and his eyes were bloodshot. | Руки у него дрожали, глаза налились кровью. |
I agree. It is an outrage an insult | Да! Это возмутительно! Это.., это оскорбление! |
No, no, said Mr Poirot. | Нет-нет, перебил его мистер Пуаро. |
I do not insult you. | Я далек от мысли оскорбить вас. |
I merely ask you all to face facts. | Просто я прошу всех вас здраво посмотреть на вещи. |
In a house where murder has been committed, every inmate comes in for a certain share of suspicion. | В доме, где совершено убийство, на каждого в той или иной мере падает подозрение. |
I ask you what evidence is there that the murderer came from outside at all? | Скажите, есть ли у вас основания предполагать, что убийца постороннее лицо? |
Mrs Mercado cried: But of course he did! | Разумеется, есть! выкрикнула миссис Меркадо. |
It stands to reason! | Это же очевидно. |
Why She stopped and said more slowly, Anything else would be incredible! | Почему Она осеклась, потом закончила уже спокойнее: Ничего иного и быть не может. |
You are doubtless correct, madame, said Poirot with a bow. | Вы, безусловно, правы, мадам, начал Пуаро, отвешивая ей поклон. |
I explain to you only how the matter must be approached. | Просто я хочу объяснить вам, как следует подходить к делам подобного рода. |
First I assure myself of the fact that everyone in this room is innocent. | Вначале я должен удостовериться, что те, кто находится в этой комнате, невиновны. |
After that I seek the murderer elsewhere. | А уж после этого буду искать убийцу среди остальных. |
Is it not possible that that may be a little late in the day? asked Father Lavigny suavely. | Стоит ли так медлить? Не рискуем ли мы упустить время? учтиво осведомился отец Лавиньи. |
The tortoise, mon pere, overtook the hare. | Тише едешь дальше будешь, mоn реге[18]. |
Father Lavigny shrugged his shoulders. | Отец Лавиньи только пожал плечами. |
We are in your hands, he said resignedly. | Мы в ваших руках, смиренно сказал он. |
Convince yourself as soon as may be of our innocence in this terrible business. | В таком случае, прошу вас как можно скорее убедиться, что мы невиновны в этом ужасном преступлении. |
As rapidly as possible. | Непременно. |
It was my duty to make the position clear to you, so that you may not resent the impertinence of any questions I may have to ask. | Я счел своим долгом разъяснить вам мою позицию в этом деле, ибо некоторая бесцеремонность моих вопросов вызовет, вероятно, ваше негодование. |
Perhaps, mon pere, the Church will set an example? | Может быть, церковь покажет нам пример. Что вы, топ реге, скажете на это? |
Ask any questions you please of me, said Father Lavigny gravely. | Г отов ответить на любые вопросы, с достоинством ответил отец Лавиньи. |
This is your first season out here? | Это ваш первый сезон здесь? |
Yes. | Да. |
And you arrived when? | Когда прибыли? |
Three weeks ago almost to a day. That is, on the 27th of February. | Ровно три недели назад, двадцать седьмого февраля. |
Coming from? | Откуда? |
The Order of the Peres Blancs at Carthage. | Из Карфагена. Орден Peres Blanes. |
Thank you, mon pere. | Благодарю, mon реге. |
Were you at any time acquainted with Mrs Leidner before coming here? | Были ли вы знакомы с миссис Лайднер прежде? |
No, I had never seen the lady until I met her here. | Нет До приезда сюда я никогда миссис Лайднер не видел. |
Will you tell me what you were doing at the time of the tragedy? | Не могли бы вы сказать, что вы делали, когда случилась трагедия? |
I was working on some cuneiform tablets in my own room. | Работал. Расшифровывал у себя в комнате клинопись на табличках. |
I noticed that Poirot had at his elbow a rough plan of the building. That is the room at the south-west corner corresponding to that of Mrs Leidner on the opposite side? | Я заметила, что под рукой у Пуаро лежит план здания, Ваша комната находится в юго-западном конце здания и расположена симметрично комнате миссис Лайднер? |
Yes. | Да. |
At what time did you go to your room? | В котором часу вы пришли к себе в комнату? |
Immediately after lunch. | Сразу после ленча. |
I should say at about twenty minutes to one. | Пожалуй, около без двадцати час. |
And you remained there until when? | И находились там до?.. |
Just before three oclock. | Почти до трех часов. |
I had heard the station wagon come back and then I heard it drive off again. | Услышал, как подъехал грузовик и вдруг снова уехал. |
I wondered why, and came out to see. | Это меня удивило, и я вышел посмотреть. |
During the time that you were there did you leave the room at all? | И за все это время вы ни разу не выходили из комнаты? |
No, not once. | Ни разу. |
And you heard or saw nothing that might have any bearing on the tragedy? | Может быть, вы слышали или видели что-нибудь, имеющее отношение к убийству? |
No. | Нет. |
You have no window giving on the courtyard in your room? | Есть ли в вашей комнате окно, выходящее во внутренний двор? |
No, both the windows give on the countryside. | Нет, оба окна выходят наружу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать