Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could you hear at all what was happening in the courtyard? | Могли вы слышать, что происходит во дворе? |
Not very much. | Да, кое-что. |
I heard Mr Emmott passing my room and going up to the roof. | Слышал, например, как мистер Эммет проходит мимо моей комнаты и поднимается на крышу. |
He did so once or twice. | Он раза два проходил мимо моей двери. |
Can you remember at what time? | Не помните ли, в котором часу? |
No, Im afraid I cant. | Нет, боюсь, что нет. |
I was engrossed in my work, you see. | Видите ли, я был увлечен работой. |
There was a pause and then Poirot said: | Пуаро помолчал немного, потом спросил: |
Can you say or suggest anything at all that might throw light on this business? | Может быть, вам известно что-либо, что может пролить свет на это дело? |
Did you, for instance, notice anything in the days preceding the murder? | Не заметили ли вы чего-нибудь особенного за день-два до убийства? |
Father Lavigny looked slightly uncomfortable. He shot a half-questioning look at Dr Leidner. | Отец Лавиньи, кажется, немного смутился и бросил на доктора Лайднера тревожно-вопрошающий взгляд. |
That is rather a difficult question, monsieur, he said gravely. | Весьма нелегкий вопрос, мосье Пуаро, неохотно проговорил он. |
If you ask me I must reply frankly that in my opinion Mrs Leidner was clearly in dread of someone or something. | Коль скоро вы меня спрашиваете об этом, должен честно сказать, что, по-моему, миссис Лайднер явно боялась кого-то или чего-то. |
She was definitely nervous about strangers. | Особенно ее пугали посторонние. |
I imagine she had a reason for this nervousness of hers but I know nothing. | Думаю, у нее были основания для тревоги. Больше я ничего не знаю. |
She did not confide in me. | Она не посвящала меня в свои дела. |
Poirot cleared his throat and consulted some notes that he held in his hand. | Пуаро покашлял и сверился с записями, лежавшими перед ним. |
Two nights ago I understand there was a scare of burglary. | Насколько мне известно, позапрошлой ночью была предпринята попытка ограбления, так? |
Father Lavigny replied in the affirmative and retailed his story of the light seen in the antika-room and the subsequent futile search. | Отец Лавиньи ответил утвердительно и сказал, что увидел свет в музее и что были предприняты тщательный осмотр дома и розыски, оказавшиеся тщетными. |
You believe, do you not, that some unauthorized person was on the premises at that time? | Допускаете ли вы, что той ночью в доме находился посторонний? |
I dont know what to think, said Father Lavigny frankly. | Право, не знаю, что и подумать, искренне признался отец Лавиньи. |
Nothing was taken or disturbed in any way. It might have been one of the house-boys | Ничего не взяли, все было в полном порядке Может быть, это кто-то из слуг |
Or a member of the expedition? | Или членов экспедиции? |
Or a member of the expedition. | или членов экспедиции. |
But in that case there would be no reason for the person not admitting the fact. | Но в таком случае не вижу причины, зачем бы ему скрывать этот факт. |
But it might equally have been a stranger from outside? | Как по-вашему, не мог это быть все-таки посторонний? |
I suppose so. | Возможно. |
Supposing a stranger had been on the premises, could he have concealed himself successfully during the following day and until the afternoon of the day following that? | Предположим, это был посторонний. Мог ли он скрываться в доме весь следующий день и еще полдня? |
He asked the question half of Father Lavigny and half of Dr Leidner. | Вопрос был задан не только отцу Лавиньи, но и доктору Лайднеру. |
Both men considered the question carefully. | Заметно было, что оба напряженно обдумывают ответ. |
I hardly think it would be possible, said Dr Leidner at last with some reluctance. | На мой взгляд, это едва ли возможно, сказал наконец доктор Лайднер с усилием. |
I dont see where he could possibly conceal himself, do you, Father Lavigny? | Не представляю себе, где бы он мог спрятаться, а вы, отец Лавиньи? |
No no I dont. | Да.., да.., я тоже. |
Both men seemed reluctant to put the suggestion aside. | Похоже, и тот и другой с величайшей неохотой отбрасывают эту версию. |
Poirot turned to Miss Johnson. | Пуаро обратился к мисс Джонсон: |
And you, mademoiselle? | А вы, мадемуазель? |
Do you consider such a hypothesis feasible? | Вероятна ли эта гипотеза, на ваш взгляд? |
After a moments thought Miss Johnson shook her head. | После минутного раздумья мисс Джонсон покачала головой. |
No, she said. | Нет, сказала она. |
I dont. | Нет. |
Where could anyone hide? | Где тут можно спрятаться? |
The bedrooms are all in use and, in any case, are sparsely furnished. | Во всех комнатах живут, да и меблированы они довольно скудно. |
The dark-room, the drawing-office and the laboratory were all in use the next day so were all these rooms. | В темной комнате, чертежной и лаборатории на следующий день работали и во всех остальных комнатах тоже. |
There are no cupboards or corners. | Нигде нет ни шкафов, ни укромных закутков. |
Perhaps, if the servants were in collusion | Правда, если только слуги были подкуплены |
That is possible, but unlikely, said Poirot. He turned once more to Father Lavigny. | Это возможно, но маловероятно, заметил Пуаро и снова обратился к отцу Лавиньи: |
There is another point. | Еще один вопрос. |
The other day Nurse Leatheran here noticed you talking to a man outside. | На днях мисс Ледерен видела, как вы разговаривали с каким-то незнакомцем. |
She had previously noticed that same man trying to peer in at one of the windows on the outside. | А еще раньше она заметила, что этот незнакомец пытался заглянуть в одно из окон, что выходят наружу. |
It rather looks as though the man were hanging round the place deliberately. | Похоже, этот тип неспроста слонялся тут. |
That is possible, of course, said Father Lavigny thoughtfully. | Конечно. Весьма вероятно, подумав, сказал отец Лавиньи. |
Did you speak to this man first, or did he speak to you? | А что, вы первый заговорили с ним или он с вами? |
Father Lavigny considered for a moment or two. | Отец Лавиньи подумал минуту-другую. |
I believe yes, I am sure, that he spoke to me. | По-моему.., да, верно, он заговорил со мной. |
What did he say? | Что же он сказал? |
Father Lavigny made an effort of memory. | Отец Лавиньи силился вспомнить. |
He said, I think, something to the effect was this the American expedition house? | Кажется, он спросил, не знаю ли я, что находится в этом доме, не американская ли археологическая экспедиция. |
And then something else about the Americans employing a lot of men on the work. | Потом сказал, что американцы нанимают на работу множество людей. |
I did not really understand him very well, but I endeavoured to keep up a conversation so as to improve my Arabic. | Я, признаться, не слишком хорошо его понимал, но старался поддержать разговор, чтобы поупражняться в арабском. |
I thought, perhaps, that being a townee he would understand me better than the men on the dig do. | Надеялся, что горожанин должен лучше меня понимать, чем рабочие на раскопках. |
Did you converse about anything else? | О чем же вы говорили? |
As far as I remember, I said Hassanieh was a big town and we then agreed that Baghdad was bigger and I think he asked whether I was an Armenian or a Syrian Catholic something of that kind. | Помнится, я сказал, что Хассани большой город, и оба мы сошлись на том, что Багдад гораздо больше. Помнится, он еще спросил чушь какую-то, вроде того, какой я католик, армянский или сирийский. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Can you describe him? | Могли бы вы описать его? |
Again Father Lavigny frowned in thought. | Отец Лавиньи снова нахмурился в раздумье. |
He was rather a short man, he said at last, and squarely built. He had a very noticeable squint and was of fair complexion. | Небольшого роста, плотный. Бросается в глаза сильное косоглазие. Цвет лица светлый. |
Mr Poirot turned to me. | Мистер Пуаро обратился ко мне: |
Does that agree with the way you would describe him? he asked. | А как бы вы описали незнакомца, так же? |
Not exactly, I said hesitatingly. | Не совсем, сказала я неуверенно. |
I should have said he was tall rather than short, and very dark-complexioned. He seemed to me of a rather slender build. I didnt notice any squint. | Я бы сказала, что он, пожалуй, высокого роста, худой, лицо очень смуглое. Косоглазия я не заметила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать