Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. | Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли. |
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. | У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату. |
No second blow was struck. | И этот удар оказался смертельным. |
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. | В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь. |
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. | Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон. |
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. | В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро. |
In the neighbourhood of half-past one? | Около половины второго? |
It must have been about that time yes. She reflected a minute. | Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она. |
That would fit in, said Poirot thoughtfully. | Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье. |
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? | А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери? |
Miss Johnson shook her head. | Мисс Джонсон покачала головой. |
No, I do not remember anything of that kind. | Нет, ничего такого не помню. |
You were sitting at a table, I presume. | Вы, вероятно, сидели за столом? |
Which way were you facing? | Куда лицом? |
The courtyard? | Во двор? |
The antika-room? | В сторону музея? |
The verandah? | К веранде? |
Or the open countryside? | Или открытым окнам? |
I was facing the courtyard. | Во двор. |
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? | С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки? |
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. | Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней. |
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? | А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили? |
Oh, yes, I am almost sure of that. | О да, почти уверена. |
And nobody did so? | И что ж, никто не проходил? |
No. | Нет. |
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? | А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели? |
I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window. | Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно. |
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants? | Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота? |
No. | Нет. |
Ten minutes, mused Poirot. | Десять минут, размышлял вслух Пуаро. |
That fatal ten minutes. | Эти роковые десять минут |
There was a momentary silence. | На некоторое время в комнате воцарилось молчание. |
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you. | Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение. |
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was. | Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер. |
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed. | Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты. |
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly. | Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро. |
It is not really of much importance. | Не столь уж это существенно. |
No, of course not. I understand that. | Да, конечно, я понимаю. |
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something. | Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать |
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection. | Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер. |
You must be sensible. | Будьте благоразумны. |
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields. | Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы. |
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone. | Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть. |
I even saw tears spring to her eyes. | Слезы навернулись ей на глаза. |
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual. | Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно: |
Probably was. | Вероятно, вы правы. |
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all. | Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было. |
Poirot was once more consulting his notebook. | Пуаро снова заглянул в свою записную книжку. |
I do not suppose there is much more to be said. | Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон. |
Mr Carey? | Мистер Кэри! |
Richard Carey spoke slowly in a wooden mechanical manner. | Ричард Кэри заговорил медленно, бесстрастно, каким-то деревянным голосом: |
Im afraid I can add nothing helpful. | Боюсь, ничего полезного сообщить вам не смогу. |
I was on duty at the dig. | В тот день я был на раскопках. |
The news was brought to me there. | Там и узнал о случившемся. |
And you know or can think of nothing helpful that occurred in the days immediately preceding the murder? | Как по-вашему, не произошло ли чего-нибудь заслуживающего внимания в дни, непосредственно предшествовавшие трагедии? |
Nothing at all. | Ничего такого не припоминаю. |
Mr Coleman? | Мистер Коулмен! |
I was right out of the whole thing, said Mr Coleman with was it just a shade of regret in his tone. | Меня здесь вообще не было, сказал мистер Коулмен тоном, в котором мелькнула неужели и впрямь? тень сожаления. |
I went into Hassanieh yesterday morning to get the money for the mens wages. | Вчера с утра я уехал в Хассани за деньгами для рабочих. |
When I came back Emmott told me what had happened and I went back in the bus to get the police and Dr Reilly. | Когда вернулся, Эммет все мне рассказал, и я снова уехал за полицией и доктором Райли. |
And beforehand? | А до этого? |
Well, sir, things were a bit jumpy but you know that already. | Видите ли, сэр, обстановка была довольно нервная. Впрочем, вы и сами уже знаете. |
There was the antika-room scare and one or two before that hands and faces at the window you remember, sir, he appealed to Dr Leidner, who bent his head in assent. | Загадочные явления в музее, а до этого стук в стекло, лицо за окном. Вы помните, сэр? воззвал он к доктору Лайднеру, который кивнул в знак согласия. |
I think, you know, that youll find some Johnny did get in from outside. Must have been an artful sort of beggar. | Думаю, убийство все-таки дело рук кого-то из местных. |
Poirot considered him for a minute or two in silence. | Пуаро молча изучал его. |
You are an Englishman, Mr Coleman? he asked at last. | Вы англичанин, мистер Коулмен? спросил он наконец. |
Thats right, sir. | Совершенно верно, сэр. |
All British. | Истый британец. |
See the trade-mark. | Высокой пробы. |
Guaranteed genuine. | Подлинность гарантируется. |
This is your first season? | Это ваш первый сезон? |
Quite right. | Да, первый. |
And you are passionately keen on archaeology? | А вы что же, страстно увлечены археологией? |
This description of himself seemed to cause Mr Coleman some embarrassment. | Казалось, этот вопрос поверг мистера Коулмена в некоторое замешательство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать