Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr Reilly interposed authoritatively. Now, dont start getting that into your head, he said. Пусть вас это не мучит, твердо заявил доктор Райли.
Ive no doubt but that Mrs Leidner (forgive me, Leidner) was struck down almost as soon as the man entered the room, and it was that blow that killed her. У меня нет сомнений, что убийца нанес ей удар (простите меня, Лайднер) сразу, как только вошел в комнату.
No second blow was struck. И этот удар оказался смертельным.
Otherwise she would have had time to call for help and make a real outcry. В противном случае у нее было бы время закричать, позвать на помощь.
Still, I might have caught the murderer, said Miss Johnson. Но я могла бы задержать убийцу, сказала мисс Джонсон.
What time was this, mademoiselle? asked Poirot. В котором часу это было, мадемуазель? спросил Пуаро.
In the neighbourhood of half-past one? Около половины второго?
It must have been about that time yes. She reflected a minute. Да, должно быть, так, помедлив, согласилась она.
That would fit in, said Poirot thoughtfully. Что ж, по времени совпадает, заметил Пуаро в раздумье.
You heard nothing else the opening or shutting of a door, for instance? А может быть, вы слышали, например, что хлопают двери?
Miss Johnson shook her head. Мисс Джонсон покачала головой.
No, I do not remember anything of that kind. Нет, ничего такого не помню.
You were sitting at a table, I presume. Вы, вероятно, сидели за столом?
Which way were you facing? Куда лицом?
The courtyard? Во двор?
The antika-room? В сторону музея?
The verandah? К веранде?
Or the open countryside? Или открытым окнам?
I was facing the courtyard. Во двор.
Could you see the boy Abdullah washing pots from where you were? С того места, где вы сидели, вам видно было, как мальчик моет горшки?
Oh, yes, if I looked up, but of course I was very intent on what I was doing. All my attention was on that. Ну да, если поднять глаза, но я была поглощена работой, и все мое внимание сосредоточивалось на ней.
If anyone had passed the courtyard window, though, you would have noticed it? А если бы кто-нибудь прошел мимо окна, выходящего во двор, вы бы заметили?
Oh, yes, I am almost sure of that. О да, почти уверена.
And nobody did so? И что ж, никто не проходил?
No. Нет.
But if anyone had walked, say, across the middle of the courtyard, would you have noticed that? А если бы кто-то, скажем, шел от ворот, вы бы увидели?
I think probably not unless, as I said before, I had happened to look up and out of the window. Вероятно, да.., если бы только, как уже говорила, оторвалась от работы и взглянула в окно.
You did not notice the boy Abdullah leave his work and go out to join the other servants? Вы заметили, когда мальчик, который мыл горшки, вышел за ворота?
No. Нет.
Ten minutes, mused Poirot. Десять минут, размышлял вслух Пуаро.
That fatal ten minutes. Эти роковые десять минут
There was a momentary silence. На некоторое время в комнате воцарилось молчание.
Miss Johnson lifted her head suddenly and said: You know, M. Poirot, I think I have unintentionally misled you. Внезапно мисс Джонсон тряхнула головой и решительно сказала: Понимаете, мосье Пуаро, кажется, я невольно ввела вас в заблуждение.
On thinking it over, I do not believe that I could possibly have heard any cry uttered in Mrs Leidners room from where I was. Пожалуй что, с того места, где я сидела, невозможно было услышать крик миссис Лайднер.
The antika-room lay between me and her and I understand her windows were found closed. Ведь ее спальню отделяет от гостиной музей. А окна у нее в комнате, насколько я поняла, были закрыты.
In any case, do not distress yourself, mademoiselle, said Poirot kindly. Как бы то ни было, не стоит огорчаться, мадемуазель, ласково успокоил ее Пуаро.
It is not really of much importance. Не столь уж это существенно.
No, of course not. I understand that. Да, конечно, я понимаю.
But you see, it is of importance to me, because I feel I might have done something. Однако для меня это существенно, потому что я чувствую, что могла бы, наверное, что-то сделать
Dont distress yourself, dear Anne, said Dr Leidner with affection. Не мучьте себя, Энн, дорогая, сочувственно сказал доктор Лайднер.
You must be sensible. Будьте благоразумны.
What you heard was probably one Arab bawling to another some distance away in the fields. Уверен, вы слышали, как перекликаются в поле арабы.
Miss Johnson flushed a little at the kindliness of his tone. Нежность, прозвучавшая в его голосе, заставила мисс Джонсон покраснеть.
I even saw tears spring to her eyes. Слезы навернулись ей на глаза.
She turned her head away and spoke even more gruffly than usual. Она отвернулась и, когда снова заговорила, голос ее звучал еще более хрипло, чем обыкновенно:
Probably was. Вероятно, вы правы.
Usual thing after a tragedy start imagining things that arent so at all. Всегда так: если случается несчастье, начинаешь воображать то, чего никогда и не было.
Poirot was once more consulting his notebook. Пуаро снова заглянул в свою записную книжку.
I do not suppose there is much more to be said. Ну что ж, видимо, вам нечего больше добавить, мисс Джонсон.
Mr Carey? Мистер Кэри!
Richard Carey spoke slowly in a wooden mechanical manner. Ричард Кэри заговорил медленно, бесстрастно, каким-то деревянным голосом:
Im afraid I can add nothing helpful. Боюсь, ничего полезного сообщить вам не смогу.
I was on duty at the dig. В тот день я был на раскопках.
The news was brought to me there. Там и узнал о случившемся.
And you know or can think of nothing helpful that occurred in the days immediately preceding the murder? Как по-вашему, не произошло ли чего-нибудь заслуживающего внимания в дни, непосредственно предшествовавшие трагедии?
Nothing at all. Ничего такого не припоминаю.
Mr Coleman? Мистер Коулмен!
I was right out of the whole thing, said Mr Coleman with was it just a shade of regret in his tone. Меня здесь вообще не было, сказал мистер Коулмен тоном, в котором мелькнула неужели и впрямь? тень сожаления.
I went into Hassanieh yesterday morning to get the money for the mens wages. Вчера с утра я уехал в Хассани за деньгами для рабочих.
When I came back Emmott told me what had happened and I went back in the bus to get the police and Dr Reilly. Когда вернулся, Эммет все мне рассказал, и я снова уехал за полицией и доктором Райли.
And beforehand? А до этого?
Well, sir, things were a bit jumpy but you know that already. Видите ли, сэр, обстановка была довольно нервная. Впрочем, вы и сами уже знаете.
There was the antika-room scare and one or two before that hands and faces at the window you remember, sir, he appealed to Dr Leidner, who bent his head in assent. Загадочные явления в музее, а до этого стук в стекло, лицо за окном. Вы помните, сэр? воззвал он к доктору Лайднеру, который кивнул в знак согласия.
I think, you know, that youll find some Johnny did get in from outside. Must have been an artful sort of beggar. Думаю, убийство все-таки дело рук кого-то из местных.
Poirot considered him for a minute or two in silence. Пуаро молча изучал его.
You are an Englishman, Mr Coleman? he asked at last. Вы англичанин, мистер Коулмен? спросил он наконец.
Thats right, sir. Совершенно верно, сэр.
All British. Истый британец.
See the trade-mark. Высокой пробы.
Guaranteed genuine. Подлинность гарантируется.
This is your first season? Это ваш первый сезон?
Quite right. Да, первый.
And you are passionately keen on archaeology? А вы что же, страстно увлечены археологией?
This description of himself seemed to cause Mr Coleman some embarrassment. Казалось, этот вопрос поверг мистера Коулмена в некоторое замешательство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x