Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No. | Нет. |
Not till I heard the car. | Пока не услышала машину. |
Then I came out and I heard what had happened. | Тогда я вышла во двор и узнала.., что случилось. |
Oh, it was awful! | О, это ужасно! |
Did it surprise you? | Вы были удивлены? |
Mrs Mercado stopped crying. | Миссис Меркадо перестала рыдать. |
Her eyes opened resentfully. | Ее глаза гневно расширились. |
What do you mean, M. Poirot? | Что вы хотите сказать, мистер Пуаро? |
Are you suggesting? | Вы что, полагаете |
What should I mean, madame? | Что я хочу сказать, мадам? |
You have just told us how fond you were of Mrs Leidner. | Вы ведь только что говорили, как вы любили миссис Лайднер. |
She might, perhaps, have confided in you. | Возможно, она поверяла вам свои тайны. |
Oh, I see No no, dear Louise never told me anything anything definite, that is. | О, понимаю. Нет.., нет. Дорогая Луиза, она ничего не рассказывала мне, ничего определенного то есть. |
Of course, I could see she was terribly worried and nervous. | Разумеется, я видела, что она ужасно встревожена и расстроена. |
And there were those strange occurrences hands tapping on the windows and all that. | Эти таинственные явления.., рука за окном и.., все прочее |
Fancies, I remember you said, I put in, unable to keep silent. | Помнится, вы считали все это вздором, не удержалась я. |
I was glad to see that she looked momentarily disconcerted. | К моему громадному удовольствию, эти слова явно повергли ее в сильнейшее смущение. |
Once again I was conscious of Mr Poirots amused eye glancing in my direction. | И снова я почувствовала, как мистер Пуаро бросил на меня лукавый взгляд. |
He summed up in a businesslike way. It comes to this, madame, you were washing your hair you heard nothing and you saw nothing. | Итак, мадам, вы мыли голову, деловито подытожил он, ничего не видели и не слышали. |
Is there anything at all you can think of that would be a help to us in any way? | Не можете ли вы сообщить что-то, что помогло бы расследованию? |
Mrs Mercado took no time to think. No, indeed there isnt. | Нет, ничего. В самом деле, ничего, не задумываясь ответила она. |
Its the deepest mystery! | Все это просто загадка! |
But I should say there is no doubt no doubt at all that the murderer came from outside. | Однако, должна сказать, у меня нет ни малейших сомнений, что убийца лицо постороннее. |
Why, it stands to reason. | Это же совершенно очевидно. |
Poirot turned to her husband. | Пуаро обратился к ее мужу: |
And you, monsieur, what have you to say? | А вы, мосье, что скажете вы? |
Mr Mercado started nervously. He pulled at his beard in an aimless fashion. | Мистер Меркадо вздрогнул и принялся теребить свою бородку. |
Must have been. Must have been, he said. Yet how could anyone wish to harm her? | Должно быть.., должно быть Но разве кто-нибудь мог желать ее смерти? |
She was so gentle so kind He shook his head. | Ведь она была такая милая.., нежная. Он помотал головой. |
Whoever killed her must have been a fiend yes, a fiend! | Видимо, это убийца-маньяк.., да-да, маньяк! |
And you yourself, monsieur, how did you pass yesterday afternoon? | Как вы провели вчерашний день, мосье? |
I? he stared vaguely. | Я? переспросил он, растерянно озираясь вокруг. |
You were in the laboratory, Joseph, his wife prompted him. | Ты был в лаборатории, Джозеф, пришла на помощь миссис Меркадо. |
Ah, yes, so I was so I was. | Ах да, именно.., да-да. |
My usual tasks. | Как обычно. |
At what time did you go there? | В котором часу вы пришли туда? |
Again he looked helplessly and inquiringly at Mrs Mercado. | Он снова бросил беспомощный взгляд на жену. |
At ten minutes to one, Joseph. | Без десяти час, Джозеф. |
Ah, yes, at ten minutes to one. | Ах да, без десяти час. |
Did you come out in the courtyard at all? | Вам приходилось выходить во двор? |
No I dont think so. | Нет.., кажется, нет. |
He considered. | Он задумался. |
No, I am sure I didnt. | Уверен, что нет. |
When did you hear of the tragedy? | Когда вы узнали о несчастье? |
My wife came and told me. | Жена рассказала мне. |
It was terrible shocking. | Это ужасно.., такая трагедия. |
I could hardly believe it. Even now, I can hardly believe it is true. Suddenly he began to tremble. | Не могу поверить До сих пор не могу поверить, его вдруг начало трясти. |
It is horrible horrible | Это ужасно.., ужасно |
Mrs Mercado came quickly to his side. | Миссис Меркадо бросилась к нему. |
Yes, yes, Joseph, we feel that. | Да, да, Джозеф, конечно, ужасно. |
But we mustnt give way. | Но мы должны держать себя в руках. |
It makes it so much more difficult for poor Dr Leidner. | Доктору Лайднеру и без того очень нелегко. |
I saw a spasm of pain pass across Dr Leidners face, and I guessed that this emotional atmosphere was not easy for him. | Я заметила, как судорога боли прошла по лицу доктора Лайднера. Наверное, ему было невыносимо слушать все это. |
He gave a half-glance at Poirot as though in appeal. Poirot responded quickly. | Он мельком взглянул на Пуаро, будто взывая о помощи, и тот мгновенно все понял. |
Miss Johnson? he said. | Мисс Джонсон! быстро сказал он. |
Im afraid I can tell you very little, said Miss Johnson. | Боюсь, я мало что смогу сообщить вам. |
Her cultured well-bred voice was soothing after Mrs Mercados shrill treble. | Ее негромкий хрипловатый голос с мягкими модуляциями, манера говорить, свойственная воспитанному человеку, умиротворяюще подействовали на всех нас, раздраженных пронзительным визгом миссис Меркадо. |
She went on: I was working in the living-room taking impressions of some cylinder seals on plasticine. | Я работала в гостиной, делала оттиски на пластилине с цилиндрических печатей. |
And you saw or noticed nothing? | Может быть, вы что-то видели? |
No. | Нет. |
Poirot gave her a quick glance. | Пуаро бросил на нее быстрый взгляд. |
His ear had caught what mine had a faint note of indecision. | Он, как и я, уловил в ее голосе нотку сомнения. |
Are you quite sure, mademoiselle? | Вы совершенно в этом уверены, мадемуазель? |
Is there something that comes back to you vaguely? | Может быть, вам что-то смутно припоминается? |
No not really | Нет.., в самом деле ничего |
Something you saw, shall we say, out of the corner of your eye hardly knowing you saw it. | Может быть, как бы сказать, что-то замеченное краем глаза и даже неосознанное? |
No, certainly not, she replied positively. | Нет, право же, ничего, решительно ответила она. |
Something youheard then. | Тогда, может быть, слышали что-то? |
Ah, yes, something you are not quite sure whether you heard or not? | Или вам показалось, что слышали? |
Miss Johnson gave a short, vexed laugh. | Мисс Джонсон досадливо засмеялась. |
You press me very closely, M. Poirot. | Вы слишком настойчивы, мистер Пуаро. |
Im afraid you are encouraging me to tell you what I am, perhaps, only imagining. | Боюсь, вы вынуждаете меня говорить о том, что мне, возможно, только почудилось. |
Then there was something you shall we say imagined? | Стало быть, вам все-таки что-то почудилось? |
Miss Johnson said slowly, weighing her words in a detached way: I have imagined since that at some time during the afternoon I heard a very faint cryWhat I mean is that I dare say I did hear a cry. | И тогда мисс Джонсон заговорила, придирчиво взвешивая каждое слово: Мне показалось.., когда.., я работала в гостиной, что послышался слабый крик. Не стану утверждать, что действительно слышала его. |
All the windows in the living-room were open and one hears all sorts of sounds from people working in the barley fields. | Окна в гостиной были открыты, и до меня доносились разные звуки снаружи, с ячменного поля, где работали арабы. |
But you see since Ive got the idea into my head that it was that it was Mrs Leidner I heard. | Но, понимаете.., мне почему-то кажется, что я слышала голос миссис Лайднер. |
And thats made me rather unhappy. | Это меня просто убивает. |
Because if Id jumped up and run along to her room well, who knows? I might have been in time | Ведь кинься я к ней тотчас же и кто знает? может быть, мне удалось бы |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать