Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What happened to this boy, William his name was, I dont know. Как сложилась судьба мальчика его зовут У ильям, не знаю.
It seems to me possible that, adoring his brother as fanatically as he did, he may have grown up regarding me as directly responsible for his death. Возможно, что, будучи столь фанатично привязан к брату, он видел во мне виновницу его гибели.
He had always been jealous of me and may have invented this scheme by way of punishment. Он всегда ревновал Фредерика ко мне, а когда вырос, вполне мог бы избрать такой способ отомстить мне.
Its possible, I said. Возможно, сказала я.
Its amazing the way children do remember if theyve had a shock. Удивительно, как живо помнят люди потрясения, испытанные в детстве.
I know. Да.
This boy may have dedicated his life to revenge. Может статься, этот мальчик решил жизнь положить, чтобы только отомстить мне.
Please go on. Расскажите, что же было потом?
There isnt much more to tell. Пожалуй, больше и рассказывать нечего.
I met Eric three years ago. Три года назад я встретила Эрика.
I meant never to marry. Eric made me change my mind. Замуж выходить я не собиралась, но он был очень настойчив, и мне пришлось согласиться.
Right up to our wedding day I waited for another threatening letter. None came. Все время до самой свадьбы я ждала рокового письма, но оно так и не пришло.
I decided that whoever the writer might be, he was either dead, or tired of his cruel sport. И я подумала, что мой мучитель или умер, или ему самому надоели эти жестокие шутки.
Two days after our marriage I got this. А через два дня после свадьбы я получила это.
Drawing a small attache-case which was on the table towards her, she unlocked it, took out a letter and handed it to me. Она придвинула к себе плоский кожаный чемоданчик, лежавший на столе, отперла его, вынула оттуда письмо и протянула мне.
The ink was slightly faded. Чернила слегка выцвели.
It was written in a rather womanish hand with a forward slant. Написано оно было наклонным почерком, похоже, женской рукой.
You have disobeyed. Ты ослушалась меня.
Now you cannot escape. Теперь ты обречена.
You must be Frederick Bosners wife only! Тебе надлежало хранить верность Фредерику Боснеру!
You have got to die. Теперь ты умрешь!
I was frightened but not so much as I might have been to begin with. Разумеется, я испугалась, но не так сильно, как в первый раз.
Being with Eric made me feel safe. С Эриком я чувствовала себя в безопасности.
Then, a month later, I got a second letter. Месяц спустя я получила еще одно письмо.
I have not forgotten. Я не забыл.
I am making my plans. Я готовлюсь действовать.
You have got to die. Ты должна умереть.
Why did you disobey? Зачем ты ослушалась меня?
Does your husband know about this? Ваш муж знает о письмах?
Mrs Leidner answered slowly. Знает.
He knows that I am threatened. И знает, что мне угрожают.
I showed him both letters when the second one came. Когда пришло второе письмо, я показала ему оба.
He was inclined to think the whole thing a hoax. Он склонен считать их мистификацией.
He thought also that it might be someone who wanted to blackmail me by pretending my first husband was alive. Кроме того, он допускает, что кто-то может шантажировать меня, внушая мне мысль, что первый мой муж жив.
She paused and then went on. Она помолчала, потом снова принялась говорить:
A few days after I received the second letter we had a narrow escape from death by gas poisoning. Через несколько дней после второго письма мы чудом избежали смерти.
Somebody entered our apartment after we were asleep and turned on the gas. Кто-то вошел в квартиру, когда мы уже спали, и открыл газовые краны.
Luckily I woke and smelled the gas in time. К счастью, я вовремя проснулась и почувствовала запах газа.
Then I lost my nerve. Тут уж я не на шутку испугалась.
I told Eric how I had been persecuted for years, and I told him that I was sure this madman, whoever he might be, did really mean to kill me. Я сказала Эрику, что уже не один год получаю эти письма и что этот сумасшедший, кем бы он ни был, действительно намерен убить меня.
I think that for the first time I really did think it was Frederick. Тогда я впервые за все эти годы подумала, уж не Фредерик ли это в самом деле.
There was always something a little ruthless behind his gentleness. Ведь я всегда чувствовала, что, несмотря на свою мягкость, он может быть чудовищно безжалостен.
Eric was still, I think, less alarmed than I was. Эрик, надо сказать, не был так сильно встревожен, как я.
He wanted to go to the police. Он хотел обратиться в полицию.
Naturally I wouldnt hear of that. Разумеется, я и слышать об этом не желала.
In the end we agreed that I should accompany him here, and that it might be wise if I didnt return to America in the summer but stayed in London and Paris. В конце концов, мы решили, что я поеду с ним сюда. И вообще, разумнее будет мне не возвращаться летом в Америку, а поехать в Лондон или Париж.
We carried out our plan and all went well. И вот мы здесь.
I felt sure that now everything would be all right. Поначалу все шло очень хорошо. И я уже поверила, что страхи мои кончились.
After all, we had put half the globe between ourselves and my enemy. Ведь как бы то ни было, теперь между мной и таинственным незнакомцем целых полсвета.
And then a little over three weeks ago I received a letter with an Iraq stamp on it. И вдруг немногим более трех недель назад я получаю письмо с багдадским штемпелем.
She handed me a third letter. С этими словами она подала мне еще одно письмо.
You thought you could escape. Ты думаешь, тебе удалось скрыться.
You were wrong. Ошибаешься.
You shall not be false to me and live. Меня не проведешь.
I have always told you so. Я все время говорю тебе это.
Death is coming very soon. Смерть грядет.
And a week ago this! А неделю назад это!
Just lying on the table here. Оно появилось прямо здесь, у меня на столе.
It had not even gone through the post. Его даже по почте не отправляли!
I took the sheet of paper from her. Я взяла листок.
There was just one phrase scrawled across it. Письмо состояло всего из одной фразы, нацарапанной наискось:
I have arrived. Я здесь.
She stared at me. Миссис Лайднер пристально посмотрела мне прямо в глаза.
You see? Поняли?
You understand? Вы поняли?
Hes going to kill me. Он хочет убить меня.
It may be Frederick it may be little William but hes going to kill me. Her voice rose shudderingly. Это Фредерик или Уильям Он хочет меня убить! вскричала она высоким, срывающимся голосом.
I caught her wrist. Я схватила ее за руку.
Now-now, I said warningly. Ну, полно, полно, сказала я твердо.
Dont give way. Не отчаивайтесь.
Well look after you. Мы же охраняем вас!
Have you got any sal volatile? Есть у вас нюхательная соль?
She nodded towards the washstand and I gave her a good dose. Она указала на умывальный стол. Я поднесла ей к носу флакон.
Thats better, I said, as the colour returned to her cheeks. Ну вот, так-то лучше, сказала я, видя, как порозовели у нее щеки.
Yes, Im better now. But oh, nurse, do you see why Im in this state? Да. Мне уже лучше Ну, вот, мисс Ледерен, теперь вы понимаете, почему я в таком состоянии?
When I saw that man looking in through my window, I thought: hes come Even when you arrived I was suspicious. Когда мы увидели незнакомца, заглядывающего в окно, я подумала: Это он! Даже когда я впервые увидела вас, меня охватило смятение.
I thought you might be a man in disguise А вдруг это переодетый мужчина, подумала я
The idea! Господи, какие фантазии!
Oh, I know it sounds absurd. О, я понимаю, это звучит нелепо.
But you might have been in league with him perhaps not a hospital nurse at all. Но вы ведь вполне могли оказаться не медицинской сестрой, а его пособницей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x