Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What happened to this boy, William his name was, I dont know. | Как сложилась судьба мальчика его зовут У ильям, не знаю. |
It seems to me possible that, adoring his brother as fanatically as he did, he may have grown up regarding me as directly responsible for his death. | Возможно, что, будучи столь фанатично привязан к брату, он видел во мне виновницу его гибели. |
He had always been jealous of me and may have invented this scheme by way of punishment. | Он всегда ревновал Фредерика ко мне, а когда вырос, вполне мог бы избрать такой способ отомстить мне. |
Its possible, I said. | Возможно, сказала я. |
Its amazing the way children do remember if theyve had a shock. | Удивительно, как живо помнят люди потрясения, испытанные в детстве. |
I know. | Да. |
This boy may have dedicated his life to revenge. | Может статься, этот мальчик решил жизнь положить, чтобы только отомстить мне. |
Please go on. | Расскажите, что же было потом? |
There isnt much more to tell. | Пожалуй, больше и рассказывать нечего. |
I met Eric three years ago. | Три года назад я встретила Эрика. |
I meant never to marry. Eric made me change my mind. | Замуж выходить я не собиралась, но он был очень настойчив, и мне пришлось согласиться. |
Right up to our wedding day I waited for another threatening letter. None came. | Все время до самой свадьбы я ждала рокового письма, но оно так и не пришло. |
I decided that whoever the writer might be, he was either dead, or tired of his cruel sport. | И я подумала, что мой мучитель или умер, или ему самому надоели эти жестокие шутки. |
Two days after our marriage I got this. | А через два дня после свадьбы я получила это. |
Drawing a small attache-case which was on the table towards her, she unlocked it, took out a letter and handed it to me. | Она придвинула к себе плоский кожаный чемоданчик, лежавший на столе, отперла его, вынула оттуда письмо и протянула мне. |
The ink was slightly faded. | Чернила слегка выцвели. |
It was written in a rather womanish hand with a forward slant. | Написано оно было наклонным почерком, похоже, женской рукой. |
You have disobeyed. | Ты ослушалась меня. |
Now you cannot escape. | Теперь ты обречена. |
You must be Frederick Bosners wife only! | Тебе надлежало хранить верность Фредерику Боснеру! |
You have got to die. | Теперь ты умрешь! |
I was frightened but not so much as I might have been to begin with. | Разумеется, я испугалась, но не так сильно, как в первый раз. |
Being with Eric made me feel safe. | С Эриком я чувствовала себя в безопасности. |
Then, a month later, I got a second letter. | Месяц спустя я получила еще одно письмо. |
I have not forgotten. | Я не забыл. |
I am making my plans. | Я готовлюсь действовать. |
You have got to die. | Ты должна умереть. |
Why did you disobey? | Зачем ты ослушалась меня? |
Does your husband know about this? | Ваш муж знает о письмах? |
Mrs Leidner answered slowly. | Знает. |
He knows that I am threatened. | И знает, что мне угрожают. |
I showed him both letters when the second one came. | Когда пришло второе письмо, я показала ему оба. |
He was inclined to think the whole thing a hoax. | Он склонен считать их мистификацией. |
He thought also that it might be someone who wanted to blackmail me by pretending my first husband was alive. | Кроме того, он допускает, что кто-то может шантажировать меня, внушая мне мысль, что первый мой муж жив. |
She paused and then went on. | Она помолчала, потом снова принялась говорить: |
A few days after I received the second letter we had a narrow escape from death by gas poisoning. | Через несколько дней после второго письма мы чудом избежали смерти. |
Somebody entered our apartment after we were asleep and turned on the gas. | Кто-то вошел в квартиру, когда мы уже спали, и открыл газовые краны. |
Luckily I woke and smelled the gas in time. | К счастью, я вовремя проснулась и почувствовала запах газа. |
Then I lost my nerve. | Тут уж я не на шутку испугалась. |
I told Eric how I had been persecuted for years, and I told him that I was sure this madman, whoever he might be, did really mean to kill me. | Я сказала Эрику, что уже не один год получаю эти письма и что этот сумасшедший, кем бы он ни был, действительно намерен убить меня. |
I think that for the first time I really did think it was Frederick. | Тогда я впервые за все эти годы подумала, уж не Фредерик ли это в самом деле. |
There was always something a little ruthless behind his gentleness. | Ведь я всегда чувствовала, что, несмотря на свою мягкость, он может быть чудовищно безжалостен. |
Eric was still, I think, less alarmed than I was. | Эрик, надо сказать, не был так сильно встревожен, как я. |
He wanted to go to the police. | Он хотел обратиться в полицию. |
Naturally I wouldnt hear of that. | Разумеется, я и слышать об этом не желала. |
In the end we agreed that I should accompany him here, and that it might be wise if I didnt return to America in the summer but stayed in London and Paris. | В конце концов, мы решили, что я поеду с ним сюда. И вообще, разумнее будет мне не возвращаться летом в Америку, а поехать в Лондон или Париж. |
We carried out our plan and all went well. | И вот мы здесь. |
I felt sure that now everything would be all right. | Поначалу все шло очень хорошо. И я уже поверила, что страхи мои кончились. |
After all, we had put half the globe between ourselves and my enemy. | Ведь как бы то ни было, теперь между мной и таинственным незнакомцем целых полсвета. |
And then a little over three weeks ago I received a letter with an Iraq stamp on it. | И вдруг немногим более трех недель назад я получаю письмо с багдадским штемпелем. |
She handed me a third letter. | С этими словами она подала мне еще одно письмо. |
You thought you could escape. | Ты думаешь, тебе удалось скрыться. |
You were wrong. | Ошибаешься. |
You shall not be false to me and live. | Меня не проведешь. |
I have always told you so. | Я все время говорю тебе это. |
Death is coming very soon. | Смерть грядет. |
And a week ago this! | А неделю назад это! |
Just lying on the table here. | Оно появилось прямо здесь, у меня на столе. |
It had not even gone through the post. | Его даже по почте не отправляли! |
I took the sheet of paper from her. | Я взяла листок. |
There was just one phrase scrawled across it. | Письмо состояло всего из одной фразы, нацарапанной наискось: |
I have arrived. | Я здесь. |
She stared at me. | Миссис Лайднер пристально посмотрела мне прямо в глаза. |
You see? | Поняли? |
You understand? | Вы поняли? |
Hes going to kill me. | Он хочет убить меня. |
It may be Frederick it may be little William but hes going to kill me. Her voice rose shudderingly. | Это Фредерик или Уильям Он хочет меня убить! вскричала она высоким, срывающимся голосом. |
I caught her wrist. | Я схватила ее за руку. |
Now-now, I said warningly. | Ну, полно, полно, сказала я твердо. |
Dont give way. | Не отчаивайтесь. |
Well look after you. | Мы же охраняем вас! |
Have you got any sal volatile? | Есть у вас нюхательная соль? |
She nodded towards the washstand and I gave her a good dose. | Она указала на умывальный стол. Я поднесла ей к носу флакон. |
Thats better, I said, as the colour returned to her cheeks. | Ну вот, так-то лучше, сказала я, видя, как порозовели у нее щеки. |
Yes, Im better now. But oh, nurse, do you see why Im in this state? | Да. Мне уже лучше Ну, вот, мисс Ледерен, теперь вы понимаете, почему я в таком состоянии? |
When I saw that man looking in through my window, I thought: hes come Even when you arrived I was suspicious. | Когда мы увидели незнакомца, заглядывающего в окно, я подумала: Это он! Даже когда я впервые увидела вас, меня охватило смятение. |
I thought you might be a man in disguise | А вдруг это переодетый мужчина, подумала я |
The idea! | Господи, какие фантазии! |
Oh, I know it sounds absurd. | О, я понимаю, это звучит нелепо. |
But you might have been in league with him perhaps not a hospital nurse at all. | Но вы ведь вполне могли оказаться не медицинской сестрой, а его пособницей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать