Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That night we had a scare. | Этой же ночью случилось происшествие, чрезвычайно перепугавшее нас. |
It must have been about two in the morning. | Произошло это, должно быть, часа в два ночи. |
Im a light sleeper, as most nurses have to be. | Я сплю очень чутко, как, впрочем, и надлежит медицинской сестре. |
I was awake and sitting up in bed by the time that my door opened. | Я проснулась и села в постели, как вдруг дверь распахнулась. |
Nurse, nurse! | Мисс Ледерен! Мисс Ледерен! |
It was Mrs Leidners voice, low and urgent. | Миссис Лайднер звала меня негромко, но настойчиво. |
I struck a match and lighted the candle. | Чиркнув спичкой, я зажгла свечу. |
She was standing by the door in a long blue dressing-gown. | Она стояла на пороге в длинном голубом халате. |
She was looking petrified with terror. | Ужас, казалось, сковал ее. |
Theres someone someone in the room next to mineI heard him scratching on the wall. | Здесь кто-то.., кто-то.., в соседней комнате. Я.., я слышу.., он скребется.., в стену. |
I jumped out of bed and came to her. | Я бросилась к ней. |
Its all right, I said. | Успокойтесь, все в порядке, сказала я. |
Im here. | Я здесь, с вами. |
Dont be afraid, my dear. | Ничего не бойтесь, дорогая. |
She whispered: Get Eric. | Позовите Эрика, чуть слышно прошептала она. |
I nodded and ran out and knocked on his door. | Я кивнула ей, выскочила во двор и постучала к нему в дверь. |
In a minute he was with us. | Через минуту он уже был у меня в комнате. |
Mrs Leidner was sitting on my bed, her breath coming in great gasps. | Миссис Лайднер сидела на кровати. Она задыхалась, ловя ртом воздух. |
I heard him, she said. I heard him scratching on the wall. | Я слышала едва выдавила она слышала.., как он.., скребется |
Someone in the antika-room? cried Dr Leidner. He ran out quickly and it just flashed across my mind how differently these two had reacted. | Где? В музее? крикнул доктор Лайднер, выскакивая во двор. Удивительно, как по-разному они ведут себя, промелькнуло у меня в голове. |
Mrs Leidners fear was entirely personal, but Dr Leidners mind leaped at once to his precious treasures. | Миссис Лайднер, охваченная смертельным страхом, могла думать лишь о себе, а доктор Лайднер ни о чем другом, как только о своих археологических ценностях. |
The antika-room! breathed Mrs Leidner. | Музей! воскликнула миссис Лайднер. |
Of course! | О, Господи! |
How stupid of me! | Какая я глупая! |
And rising and pulling her gown round her, she bade me come with her. | Она встала, запахнула халатик, и мы вышли во двор. |
All traces of her panic-stricken fear had vanished. | На ее лице не осталось и следа от пережитого страха. |
We arrived in the antika-room to find Dr Leidner and Father Lavigny. | В музее мы застали доктора Лайднера и отца Лавиньи. |
The latter had also heard a noise, had risen to investigate, and had fancied he saw a light in the antika-room. | Оказывается, француз тоже услышал шум и даже, как ему показалось, видел свет. |
He had delayed to put on slippers and snatch up a torch and had found no one by the time he got there. | Надев домашние туфли и схватив фонарь, он кинулся сюда, но никого не нашел. |
The door, moreover, was duly locked, as it was supposed to be at night. | Более того, дверь, как обычно, была заперта на ночь. |
Whilst he was assuring himself that nothing had been taken, Dr Leidner had joined him. | Он уже хотел уйти, когда прибежал доктор Лайднер. |
Nothing more was to be learned. | Вот, пожалуй, и все, что удалось выяснить. |
The outside archway door was locked. | Ворота тоже были заперты. |
The guard swore nobody could have got in from outside, but as they had probably been fast asleep this was not conclusive. | Караульные, которых мы едва добудились, уверяли, что никто не мог войти во двор, минуя их. Правда, звучало это не слишком убедительно. |
There were no marks or traces of an intruder and nothing had been taken. | Никаких следов взлома мы не обнаружили, равно как и пропаж. |
It was possible that what had alarmed Mrs Leidner was the noise made by Father Lavigny taking down boxes from the shelves to assure himself that all was in order. | Вероятно, отец Лавиньи, снимавший с полок коробки с ценностями, чтобы проверить, все ли на месте, и произвел тот шум, который напугал миссис Лайднер. |
On the other hand, Father Lavigny himself was positive that he had (a) heard footsteps passing his window and (b) seen the flicker of a light, possibly a torch, in the antika-room. | Однако отец Лавиньи продолжал упорствовать, уверяя, что слышал шаги под окном своей комнаты и видел, как в музее мелькает свет, вероятно, от фонаря. |
Nobody else had heard or seen anything. | Никто больше ничего не видел и не слышал. |
The incident is of value in my narrative because it led to Mrs Leidners unburdening herself to me on the following day. | Это происшествие повлекло за собою немаловажные для моего повествования последствия, ибо на следующий же день миссис Лайднер открыла мне тайну, так долго мучившую меня. |
Chapter 9. | Глава 9 |
Mrs Leidners Story | Рассказ миссис Лайднер |
We had just finished lunch. | Мы только что закончили завтрак. |
Mrs Leidner went to her room to rest as usual. | Миссис Лайднер отправилась, по обыкновению, отдохнуть к себе в комнату. |
I settled her on her bed with plenty of pillows and her book, and was leaving the room when she called me back. | Я помогла ей, и она улеглась с книгой в постель, заваленную множеством подушек и подушечек. Я хотела было выйти, но она остановила меня. |
Dont go, nurse, theres something I want to say to you. | Не уходите, мисс Ледерен, мне нужно кое-что сказать вам. |
I came back into the room. Shut the door. | Закройте, пожалуйста, дверь. |
I obeyed. | Я повиновалась. |
She got up from the bed and began to walk up and down the room. | Она встала и принялась ходить по комнате. |
I could see that she was making up her mind to something and I didnt like to interrupt her. She was clearly in great indecision of mind. | Я понимала, что ей, видимо, трудно начать, и терпеливо ждала, когда она соберется с духом. |
At last she seemed to have nerved herself to the required point. She turned to me and said abruptly: Sit down. | Наконец, решившись, она посмотрела на меня и нервно бросила: Сядьте! |
I sat down by the table very quietly. | Я тихонько села у стола. |
She began nervously: You must have wondered what all this is about? | Должно быть, вы удивляетесь тому, что здесь происходит? без обиняков приступила она к делу. |
I just nodded without saying anything. | Я только кивнула в ответ. |
Ive made up my mind to tell you everything! | Я хочу рассказать вам все. |
I must tell someone or I shall go mad. | Должна рассказать, иначе просто сойду с ума. |
Well, I said, I think really it would be just as well. | Конечно, отвечала я. Мне кажется, так и в самом деле будет лучше. |
Its not easy to know the best thing to do when ones kept in the dark. | Трудно помочь человеку, когда бродишь в потемках. |
She stopped in her uneasy walk and faced me. | Она перестала метаться по комнате и прямо взглянула мне в лицо. |
Do you know what Im frightened of? | Знаете, чего я боюсь? |
Some man, I said. | Какого-то человека. |
Yes but I didnt say whom I said what. | Нет, я ведь сказала не кого, я сказала чего. |
I waited. | Я ждала. |
She said: Im afraid of being killed! | Я боюсь, что меня убьют! |
Well, it was out now. | Ну, наконец-то! |
I wasnt going to show any particular concern. | Но я и виду не подала, как потрясли меня ее слова. |
She was near enough to hysterics as it was. | Она и так была на грани истерики. |
Dear me, I said. So thats it, is it? | Боже мой, сказала я, значит, все дело в этом? |
Then she began to laugh. | И вдруг она начала смеяться. |
She laughed and she laughed and the tears ran down her face. | Она смеялась, а по лицу ее бежали слезы. |
The way you said that! she gasped. The way you said it | Как смешно вы говорите! задыхалась она. Как смешно |
Now, now, I said. This wont do. I spoke sharply. | Ну, ну, полно, твердо сказала я. Полно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать