Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы.
It was really quite magical. Это было прямо как в сказке!
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь.
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию.
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене.
I suppose youll rest for a bit? Может быть, отдохнешь немного?
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть.
Ill rest for about an hour. Да, пожалуй, полежу часок.
Then perhaps Ill go out for a short stroll. Потом немного погуляю.
Good. Хорошо.
Nurse will go with you, wont you? Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию?
Of course, I said. Конечно, с готовностью отозвалась я.
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна.
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз.
Oh, but Id like to come, I said. О, но я с большим удовольствием начала я.
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory. Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно.
I must be by myself every now and then. Иногда мне нужно побыть одной.
Its necessary to me. Просто необходимо.
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection. Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна.
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it. Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее.
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway. Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер.
She looked more alive than I had seen her yet. Такой оживленной я еще никогда ее не видела.
Her eyes shone and she looked uplifted and almost g ay. Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела.
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her. Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней.
He was showing her a big dish with bulls horns on it. Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы.
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said. Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он.
Its been a good season so far. До сих пор нам очень везло.
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck. Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача.
The only person who might complain is Father Lavigny. Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи.
Weve had hardly any tablets so far. Пока мы нашли всего лишь несколько табличек.
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly. Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер.
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one. Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй.
He spends all his afternoons sleeping. Спит чуть не целый день.
We miss Byrd, said Dr Leidner. Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер.
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле.
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют.
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее.
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке.
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня.
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась.
It was a lovely evening. Вечер выдался великолепный.
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris. Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру.
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant. Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение.
A little to our right was a big water-wheel which made a queer groaning noise. It used to set my teeth on edge at first. But in the end I got fond of it and it had a queer soothing effect on me. Справа вращалось большое мельничное колесо, ритмичный плеск которого поначалу раздражал меня, но потом стал даже приятен, он будто убаюкивал.
Beyond the water-wheel was the village from which most of the workmen came. За мельницей виднелась деревня, где жили рабочие.
Its rather beautiful, isnt it? said Mrs Leidner. Красиво, правда? сказала миссис Лайднер.
Its very peaceful, I said. Да, такая мирная картина!
It seems funny to me to be so far away from everywhere. Удивительно, в какую глушь меня забросила судьба.
Far from everywhere, repeated Mrs Leidner. Глушь, эхом повторила миссис Лайднер.
Yes. Here at least one might expect to be safe. Да, здесь, во всяком случае, чувствуешь себя в некоторой безопасности.
I glanced at her sharply, but I think she was speaking more to herself than to me, and I dont think she realized that her words had been revealing. Я бросила на нее внимательный взгляд. Но она, видимо, произнесла это как бы про себя, забыв на миг о моем присутствии. Она не подозревала даже, как выдает себя этими словами.
We began to walk back to the house. Мы пошли обратно.
Suddenly Mrs Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out. Внезапно миссис Лайднер сжала мне руку с такой силой, что я чуть не вскрикнула.
Whos that, nurse? Кто это?
Whats he doing? Что он делает?
Some distance ahead of us, just where the path ran near the expedition house, a man was standing. Совсем недалеко от нас, там, где тропинка вплотную подходит к нашему дому, стоял незнакомец.
He wore European clothes and he seemed to be standing on tiptoe and trying to look in at one of the windows. Одет он был как европеец. Встав на цыпочки, он старался заглянуть в окно.
As we watched he glanced round, caught sight of us, and immediately continued on the path towards us. Оглянувшись и увидев, что мы наблюдаем за ним, он сразу отпрянул от окна и пошел нам навстречу.
I felt Mrs Leidners clutch tighten. Миссис Лайднер еще крепче сжала мне руку.
Nurse, she whispered. Nurse Мисс Ледерен, прошептала она, мисс Ледерен
Its all right, my dear, its all right, I said reassuringly. Успокойтесь, дорогая, все хорошо, сказала я твердо.
The man came along and passed us. Незнакомец поравнялся с нами и прошел мимо.
He was an Iraqi, and as soon as she saw him near to, Mrs Leidner relaxed with a sigh. Увидев, что это араб, миссис Лайднер с облегчением вздохнула и выпустила мою руку.
Hes only an Iraqi after all, she said. Господи, да это же араб, прошептала она.
We went on our way. И мы пошли своей дорогой.
I glanced up at the windows as I passed. Проходя мимо дома, я бросила взгляд на окна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x