Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. | Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы. |
It was really quite magical. | Это было прямо как в сказке! |
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. | Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь. |
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. | Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию. |
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. | А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене. |
I suppose youll rest for a bit? | Может быть, отдохнешь немного? |
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. | Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть. |
Ill rest for about an hour. | Да, пожалуй, полежу часок. |
Then perhaps Ill go out for a short stroll. | Потом немного погуляю. |
Good. | Хорошо. |
Nurse will go with you, wont you? | Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию? |
Of course, I said. | Конечно, с готовностью отозвалась я. |
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. | Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна. |
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. | Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз. |
Oh, but Id like to come, I said. | О, но я с большим удовольствием начала я. |
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory. | Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно. |
I must be by myself every now and then. | Иногда мне нужно побыть одной. |
Its necessary to me. | Просто необходимо. |
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection. | Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна. |
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it. | Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее. |
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway. | Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер. |
She looked more alive than I had seen her yet. | Такой оживленной я еще никогда ее не видела. |
Her eyes shone and she looked uplifted and almost g ay. | Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела. |
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her. | Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней. |
He was showing her a big dish with bulls horns on it. | Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы. |
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said. | Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он. |
Its been a good season so far. | До сих пор нам очень везло. |
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck. | Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача. |
The only person who might complain is Father Lavigny. | Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи. |
Weve had hardly any tablets so far. | Пока мы нашли всего лишь несколько табличек. |
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly. | Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер. |
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one. | Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй. |
He spends all his afternoons sleeping. | Спит чуть не целый день. |
We miss Byrd, said Dr Leidner. | Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер. |
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. | А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле. |
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. | Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют. |
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. | А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее. |
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. | После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке. |
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. | Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня. |
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. | Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась. |
It was a lovely evening. | Вечер выдался великолепный. |
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris. | Тропинка, вьющаяся по ячменному полю, привела нас в цветущий фруктовый сад, через который мы вышли к Тигру. |
Immediately on our left was the Tell with the workmen singing in their queer monotonous chant. | Слева виднелся Тель-Яримджах, откуда доносилось характерное монотонное пение. |
A little to our right was a big water-wheel which made a queer groaning noise. It used to set my teeth on edge at first. But in the end I got fond of it and it had a queer soothing effect on me. | Справа вращалось большое мельничное колесо, ритмичный плеск которого поначалу раздражал меня, но потом стал даже приятен, он будто убаюкивал. |
Beyond the water-wheel was the village from which most of the workmen came. | За мельницей виднелась деревня, где жили рабочие. |
Its rather beautiful, isnt it? said Mrs Leidner. | Красиво, правда? сказала миссис Лайднер. |
Its very peaceful, I said. | Да, такая мирная картина! |
It seems funny to me to be so far away from everywhere. | Удивительно, в какую глушь меня забросила судьба. |
Far from everywhere, repeated Mrs Leidner. | Глушь, эхом повторила миссис Лайднер. |
Yes. Here at least one might expect to be safe. | Да, здесь, во всяком случае, чувствуешь себя в некоторой безопасности. |
I glanced at her sharply, but I think she was speaking more to herself than to me, and I dont think she realized that her words had been revealing. | Я бросила на нее внимательный взгляд. Но она, видимо, произнесла это как бы про себя, забыв на миг о моем присутствии. Она не подозревала даже, как выдает себя этими словами. |
We began to walk back to the house. | Мы пошли обратно. |
Suddenly Mrs Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out. | Внезапно миссис Лайднер сжала мне руку с такой силой, что я чуть не вскрикнула. |
Whos that, nurse? | Кто это? |
Whats he doing? | Что он делает? |
Some distance ahead of us, just where the path ran near the expedition house, a man was standing. | Совсем недалеко от нас, там, где тропинка вплотную подходит к нашему дому, стоял незнакомец. |
He wore European clothes and he seemed to be standing on tiptoe and trying to look in at one of the windows. | Одет он был как европеец. Встав на цыпочки, он старался заглянуть в окно. |
As we watched he glanced round, caught sight of us, and immediately continued on the path towards us. | Оглянувшись и увидев, что мы наблюдаем за ним, он сразу отпрянул от окна и пошел нам навстречу. |
I felt Mrs Leidners clutch tighten. | Миссис Лайднер еще крепче сжала мне руку. |
Nurse, she whispered. Nurse | Мисс Ледерен, прошептала она, мисс Ледерен |
Its all right, my dear, its all right, I said reassuringly. | Успокойтесь, дорогая, все хорошо, сказала я твердо. |
The man came along and passed us. | Незнакомец поравнялся с нами и прошел мимо. |
He was an Iraqi, and as soon as she saw him near to, Mrs Leidner relaxed with a sigh. | Увидев, что это араб, миссис Лайднер с облегчением вздохнула и выпустила мою руку. |
Hes only an Iraqi after all, she said. | Господи, да это же араб, прошептала она. |
We went on our way. | И мы пошли своей дорогой. |
I glanced up at the windows as I passed. | Проходя мимо дома, я бросила взгляд на окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать