Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it! | Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться! |
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much. | Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею. |
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses. | Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно. |
And there the subject dropped. | На этом беседа наша закончилась. |
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy. | Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут. |
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her. | Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер. |
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly. | Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер. |
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course. | Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком. |
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott. | Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету. |
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her. | Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен. |
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch. | Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный. |
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh. | Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком. |
Poor David, she chases you up on the dig even! | Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках! |
How foolish girls are! | До чего глупы эти молодые девицы! |
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red. | Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел. |
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it. | Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов. |
She smiled very faintly and looked away. | Она беспомощно улыбнулась и отвела взор. |
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark. | Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой. |
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first. | В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась. |
She used to jump down my throat every time I opened my mouth. | Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала. |
But Ive begun to understand her better now. | А теперь ничего, привык. |
Shes one of the kindest women Ive ever met. | На самом деле она добрейший человек. |
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. | Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе. |
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. | А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести. |
And a temper like the devil! | И характер у нее просто черт в юбке! |
That I could well believe. | Охотно верю, подумала я. |
Dr Reilly spoilt her. | Доктор Райли избаловал ее. |
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. | Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе. |
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. | Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой. |
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. | Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою. |
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. | Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то? |
All she does is to tick a fellow off. | Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет. |
I only remember two other incidents of any kind of significance. | Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные. |
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. | Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику. |
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. | Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит. |
I took the bottle I wanted and went off with it. | Я взяла бутылку и вышла. |
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. | Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня. |
Did you take a bottle of acetone from the lab? | Это вы унесли ацетон из лаборатории? |
Yes, I said. I did. | Да, сказала я. |
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. | Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном. |
She spoke quite angrily. | Она вся просто исходила злобой. |
Is there? | Разве? |
I didnt know. | Я не знала. |
I think you did! | Все вы прекрасно знаете! |
You just wanted to come spying round. | Вы просто шпионите за всеми подряд. |
I know what hospital nurses are. | Знаю я вас, медицинских сестричек. |
I stared at her. | Я в недоумении уставилась на нее. |
I dont know what youre talking about, Mrs Mercado, I said with dignity. | Не понимаю, о чем вы, миссис Меркадо, ответила я с, достоинством. |
Im sure I dont want to spy on anyone. | Позвольте заверить вас, мне нет ни малейшей надобности, как вы выразились, шпионить за кем-либо. |
Oh, no! Of course not. | Да неужели? |
Do you think I dont know what youre here for? | Думаете, я не знаю, для чего вы здесь?! |
Really, for a minute or two I thought she must have been drinking. | Уж не пьяна ли она? |
I went away without saying any more. | Я вышла, не сказав больше ни слова. |
But I thought it was very odd. | Однако что бы это значило? |
The other thing was nothing very much. | Второе происшествие тоже было не так уж значительно. |
I was trying to entice a dog pup with a piece of bread. It was very timid, however, like all Arab dogs and was convinced I meant no good. It slunk away and I followed it out through the archway and round the corner of the house. I came round so sharply that before I knew I had cannoned into Father Lavigny and another man who were standing together and in a minute I realized that the second man was the same one Mrs Leidner and I had noticed that day trying to peer through the window. | Я пыталась кусочком хлеба приманить маленького несчастного щенка, робкого и забитого, как все арабские собаки. А он подумал, видимо, что против него замышляется что-то недоброе, и улизнул от меня, я за ним, вышла за ворота, завернула за угол и нос к носу столкнулась с отцом Лавиньи. Он стоял с незнакомцем, в котором я сразу узнала араба, пытавшегося заглянуть в окно и до полусмерти напугавшего миссис Лайднер. |
I apologized and Father Lavigny smiled, and with a word of farewell greeting to the other man he returned to the house with me. | Я извинилась, отец Лавиньи улыбнулся, распрощался с арабом и пошел со мной к дому. |
You know, he said. | Представляете, сказал он. |
I am very ashamed. | Просто позор. |
I am a student of Oriental languages and none of the men on the work can understand me! | Я изучаю восточные языки, а никто из арабов, работающих у нас, меня не понимает! |
It is humiliating, do you not think? | Довольно унизительно, вы не находите? |
I was trying my Arabic on that man, who is a townsman, to see if I got on better but it still wasnt very successful. | Я попробовал поговорить по-арабски с этим человеком. Он горожанин, и мне интересно, поймет он меня или нет. Как выяснилось, не слишком-то я преуспел. |
Leidner says my Arabic is too pure. | Лайднер говорит, что мой арабский слишком книжный. |
That was all. | Вот, собственно, и все. |
But it just passed through my head that it was odd the same man should still be hanging round the house. | Правда, у меня мелькнули некоторые сомнения по поводу этого араба почему он слоняется возле дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать