Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ive no patience with people who come to a place and then do nothing but grouse about it! Не выношу людей, которые делать ничего не делают, а только и знают, что жаловаться!
And then, a little fearful of having said more than she meant to say, she went on: Of course I admire her very much. Тут она, видимо, немного испугавшись, что наговорила лишнего, добавила: Само собой, я безмерно восхищаюсь ею.
Shes a lovely woman and shes got great charm of manner when she chooses. Она прелестная женщина, да и держится великолепно, когда пожелает, конечно.
And there the subject dropped. На этом беседа наша закончилась.
I thought to myself that it was always the same way wherever women are cooped up together, theres bound to be jealousy. Вот и всегда так, подумала я, стоит запереть вместе нескольких женщин, как и зависть и ревность тут как тут.
Miss Johnson clearly didnt like her chiefs wife (that was perhaps natural) and unless I was much mistaken Mrs Mercado fairly hated her. Мисс Джонсон явно терпеть не может жену своего шефа (это естественно, наверное), и, думаю, не ошибусь, если скажу, что миссис Меркадо так просто ненавидит миссис Лайднер.
Another person who didnt like Mrs Leidner was Sheila Reilly. Шейла Райли тоже не любит миссис Лайднер.
She came out once or twice to the dig, once in a car and twice with some young man on a horse on two horses I mean, of course. Как-то она приезжала на раскопки, один раз в автомобиле, и дважды на лошади, вернее, на двух лошадях, с каким-то молодым человеком.
It was at the back of my mind that she had a weakness for the silent young American, Emmott. Инстинктивно я чувствовала, что мисс Райли питает слабость к молчаливому юному американцу, мистеру Эммету.
When he was on duty at the dig she used to stay talking to him, and I thought, too, thathe admired her. Когда он бывал на раскопках, она не упускала случая поболтать с ним. Он, думаю, тоже не был к ней равнодушен.
One day, rather injudiciously, I thought, Mrs Leidner commented upon it at lunch. Однажды за ленчем миссис Лайднер затеяла об этом разговор, по-моему, довольно рискованный.
The Reilly girl is still hunting David down, she said with a little laugh. Эта девчонка Райли проходу не дает Дэвиду, сказала она со смешком.
Poor David, she chases you up on the dig even! Бедный Дэвид, она охотится за вами даже на раскопках!
How foolish girls are! До чего глупы эти молодые девицы!
Mr Emmott didnt answer, but under his tan his face got rather red. Мистер Эммет не сказал в ответ ни слова, но даже сквозь загар было видно, как он покраснел.
He raised his eyes and looked right into hers with a very curious expression a straight, steady glance with something of a challenge in it. Он поднял глаза и в упор посмотрел на нее. В его прямом, твердом взгляде читалось что-то похожее на вызов.
She smiled very faintly and looked away. Она беспомощно улыбнулась и отвела взор.
I heard Father Lavigny murmur something, but when I said Pardon? he merely shook his head and did not repeat his remark. Отец Лавиньи, мне послышалось, что-то тихо пробормотал. Я сказала Простите?, но он не ответил и только покачал головой.
That afternoon Mr Coleman said to me: Matter of fact I didnt like Mrs L. any too much at first. В тот же день мистер Куолмен сказал мне: Видит Бог, вначале миссис Лайднер ужасно мне не понравилась.
She used to jump down my throat every time I opened my mouth. Все время обрывала меня, рта раскрыть не давала.
But Ive begun to understand her better now. А теперь ничего, привык.
Shes one of the kindest women Ive ever met. На самом деле она добрейший человек.
You find yourself telling her all the foolish scrapes you ever got into before you know where you are. Из тех, кому без оглядки можно выложить все, что у тебя на душе.
Shes got her knife into Sheila Reilly, I know, but then Sheilas been damned rude to her once or twice. Thats the worst of Sheila shes got no manners. А на Шейлу у нее зуб, я знаю. Да Шейла и сама хороша грубит ей почем зря Что хуже всего в Шейле она совершенно не умеет себя вести.
And a temper like the devil! И характер у нее просто черт в юбке!
That I could well believe. Охотно верю, подумала я.
Dr Reilly spoilt her. Доктор Райли избаловал ее.
Of course shes bound to get a bit full of herself, being the only young woman in the place. Конечно, она здесь единственная молоденькая девушка, вот и возомнила о себе.
But that doesnt excuse her talking to Mrs Leidner as though Mrs Leidner were her great-aunt. Но это еще не повод, чтобы разговаривать с миссис Лайднер как с двоюродной бабушкой.
Mrs L.s not exactly a chicken, but shes a damned good-looking woman. Rather like those fairy women who come out of marshes with lights and lure you away. Разумеется, миссис Лайднер не девочка, но выглядит она что надо, ни дать ни взять, сказочная фея Такие, знаете, являются из болотного тумана и манят за собою.
He added bitterly, You wouldnt find Sheila luring anyone. Помолчав, он грустно добавил: А Шейла, разве станет она манить кого-то?
All she does is to tick a fellow off. Вот отшить парня это пожалуйста, это она умеет.
I only remember two other incidents of any kind of significance. Вспоминаются мне еще два происшествия, более или менее знаменательные.
One was when I went to the laboratory to fetch some acetone to get the stickiness off my fingers from mending the pottery. Как-то я зашла в лабораторию взять ацетона, чтобы стереть клей, которым испачкала пальцы, когда склеивала керамику.
Mr Mercado was sitting in a corner, his head was laid down on his arms and I fancied he was asleep. Мистер Меркадо сидел в углу за столом, положив голову на руки, и я подумала, что он спит.
I took the bottle I wanted and went off with it. Я взяла бутылку и вышла.
That evening, to my great surprise, Mrs Mercado tackled me. Вечером, к моему удивлению, миссис Меркадо вдруг набросилась на меня.
Did you take a bottle of acetone from the lab? Это вы унесли ацетон из лаборатории?
Yes, I said. I did. Да, сказала я.
You know perfectly well that theres a small bottle always kept in the antika-room. Вы же отлично знаете, что в музее всегда стоит пузырек с ацетоном.
She spoke quite angrily. Она вся просто исходила злобой.
Is there? Разве?
I didnt know. Я не знала.
I think you did! Все вы прекрасно знаете!
You just wanted to come spying round. Вы просто шпионите за всеми подряд.
I know what hospital nurses are. Знаю я вас, медицинских сестричек.
I stared at her. Я в недоумении уставилась на нее.
I dont know what youre talking about, Mrs Mercado, I said with dignity. Не понимаю, о чем вы, миссис Меркадо, ответила я с, достоинством.
Im sure I dont want to spy on anyone. Позвольте заверить вас, мне нет ни малейшей надобности, как вы выразились, шпионить за кем-либо.
Oh, no! Of course not. Да неужели?
Do you think I dont know what youre here for? Думаете, я не знаю, для чего вы здесь?!
Really, for a minute or two I thought she must have been drinking. Уж не пьяна ли она?
I went away without saying any more. Я вышла, не сказав больше ни слова.
But I thought it was very odd. Однако что бы это значило?
The other thing was nothing very much. Второе происшествие тоже было не так уж значительно.
I was trying to entice a dog pup with a piece of bread. It was very timid, however, like all Arab dogs and was convinced I meant no good. It slunk away and I followed it out through the archway and round the corner of the house. I came round so sharply that before I knew I had cannoned into Father Lavigny and another man who were standing together and in a minute I realized that the second man was the same one Mrs Leidner and I had noticed that day trying to peer through the window. Я пыталась кусочком хлеба приманить маленького несчастного щенка, робкого и забитого, как все арабские собаки. А он подумал, видимо, что против него замышляется что-то недоброе, и улизнул от меня, я за ним, вышла за ворота, завернула за угол и нос к носу столкнулась с отцом Лавиньи. Он стоял с незнакомцем, в котором я сразу узнала араба, пытавшегося заглянуть в окно и до полусмерти напугавшего миссис Лайднер.
I apologized and Father Lavigny smiled, and with a word of farewell greeting to the other man he returned to the house with me. Я извинилась, отец Лавиньи улыбнулся, распрощался с арабом и пошел со мной к дому.
You know, he said. Представляете, сказал он.
I am very ashamed. Просто позор.
I am a student of Oriental languages and none of the men on the work can understand me! Я изучаю восточные языки, а никто из арабов, работающих у нас, меня не понимает!
It is humiliating, do you not think? Довольно унизительно, вы не находите?
I was trying my Arabic on that man, who is a townsman, to see if I got on better but it still wasnt very successful. Я попробовал поговорить по-арабски с этим человеком. Он горожанин, и мне интересно, поймет он меня или нет. Как выяснилось, не слишком-то я преуспел.
Leidner says my Arabic is too pure. Лайднер говорит, что мой арабский слишком книжный.
That was all. Вот, собственно, и все.
But it just passed through my head that it was odd the same man should still be hanging round the house. Правда, у меня мелькнули некоторые сомнения по поводу этого араба почему он слоняется возле дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x