Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was just thinking what a miserable lot they were when Dr Leidner said, Rather a fine-looking lot of men, arent they? and I thought what a queer world it was and how two different people could see the same thing each of them the other way round. | Боже мой, какие они несчастные и жалкие! Довольно живописный народ, правда? услышала я голос доктора Лайднера. Живописный? Интересно! Вот мы два разных человека, и каждый из нас все видит по-своему, подумала я. |
I havent put that very well, but you can guess what I mean. | Наверное, я не слишком-то ясно выражаюсь, ну, да вы, надеюсь, понимаете, о чем речь. |
After a bit Dr Leidner said he was going back to the house for a mid-morning cup of tea. | Немного погодя доктор Лайднер сказал, что собирается вернуться домой, чтобы выпить чашку чаю. |
So he and I walked back together and he told me things. | Я пошла с ним, и по пути он поведал мне много интересного. |
Whenhe explained, it was all quite different. | Вот кто умеет рассказывать! |
I sort of saw it all how it used to be the streets and the houses, and he showed me ovens where they baked bread and said the Arabs used much the same kind of ovens nowadays. | Я будто собственными глазами видела, как все это было тысячи лет назад и улочки и дома. Он показал мне печи, в которых выпекали хлеб, и заметил, что арабы и по сей день пользуются такими же печами. |
We got back to the house and found Mrs Leidner had got up. | Когда мы вернулись, миссис Лайднер уже встала. |
She was looking better today, not so thin and worn. | Выглядела она сегодня куда лучше не такая бледная и утомленная, как вчера. |
Tea came in almost at once and Dr Leidner told her what had turned up during the morning on the dig. | Чай подали тотчас же. Доктор Лайднер принялся рассказывать жене о том, что происходило сегодня на раскопках. |
Then he went back to work and Mrs Leidner asked me if I would like to see some of the finds they had made up to date. | После чая он снова ушел работать, а миссис Лайднер спросила, не хочу ли я посмотреть археологические находки. |
Of course I said Yes, so she took me through into the antika-room. | Я, конечно, сказала, что хочу, и она повела меня в музей комнату, сплошь заваленную множеством этих находок. |
There was a lot of stuff lying about mostly broken pots it seemed to me or else ones that were all mended and stuck together. | В основном, как мне показалось, это были разбитые глиняные горшки, впрочем, часть из них уже успели собрать и склеить. |
The whole lot might have been thrown away, I thought. | По мне, так все это можно было просто взять да выбросить. |
Dear, dear, I said, its a pity theyre all so broken, isnt it? | Боже мой! сказала я. Какая жалость, что они все разбиты, правда? |
Are they really worth keeping? | Разве теперь они чего-нибудь стоят? |
Mrs Leidner smiled a little and she said: You mustnt let Eric hear you. | Миссис Лайднер слабо улыбнулась и сказала: Только бы Эрик вас не услышал. |
Pots interest him more than anything else, and some of these are the oldest things we have perhaps as much as seven thousand years old. | Именно горшки больше всего его интересуют. Ведь они самое древнее из всех наших находок; некоторым из них, наверное, больше семи тысяч лет. |
And she explained how some of them came from a very deep cut on the mound down towards the bottom, and how, thousands of years ago, they had been broken and mended with bitumen, showing people prized their things just as much then as they do nowadays. | Она объяснила мне, что нашли их на большой глубине, на самом дне кургана. Тысячи лет назад, сказала миссис Лайднер, разбитую посуду склеивали особым веществом, наподобие битума. Видимо, в древности эти горшки ценились не меньше, чем в наше время. |
And now, she said, well show you something more exciting. | А теперь, сказала она, я покажу вам нечто куда более впечатляющее. |
And she took down a box from the shelf and showed me a beautiful gold dagger with dark-blue stones in the handle. | Она взяла с полки коробку, в которой лежал восхитительный золотой кинжал, с рукояткой, украшенной темно-синими камешками. |
I exclaimed with pleasure. | Я ахнула от восторга. |
Mrs Leidner laughed. | Миссис Лайднер засмеялась. |
Yes, everybody likes gold! | Всем нравятся золотые вещи! |
Except my husband. | Всем, кроме моего мужа. |
Why doesnt Dr Leidner like it? | Почему же они не нравятся доктору Лайднеру? |
Well, for one thing it comes expensive. | Ну, во-первых, золотые вещи слишком дорого обходятся. |
You have to pay the workmen who find it the weight of the object in gold. | Ведь приходится платить золотом тем, кто нашел их, столько, сколько сами эти предметы весят. |
Good gracious! I exclaimed. | Боже милостивый! воскликнула я. |
But why? | Но почему? |
Oh, its a custom. | Таков обычай. |
For one thing it prevents them from stealing. | И чтобы не было соблазна украсть. |
You see, if they did steal, it wouldnt be for the archaeological value but for the intrinsic value. They could melt it down. | Понимаете, краденая золотая вещь теряет свою археологическую ценность, и вору ничего не остается, как переплавить ее. |
So we make it easy for them to be honest. | Таким образом мы помогаем ему удержаться на стезе добродетели. |
She took down another tray and showed me a really beautiful gold drinking-cup with a design of rams heads on it. | Она сняла с полки еще одну коробку и показала мне прекрасную золотую чашу с изображенными на ней бараньими головами. |
Again I exclaimed. | Я снова ахнула. |
Yes, it is beautiful, isnt it? | Великолепно, правда? |
These came from a princes grave. | Эти вещи обнаружены в гробнице принца. |
We found other royal graves but most of them had been plundered. | Другие царские гробницы, найденные нами, оказались разграбленными. |
This cup is our best find. | Эта чаша самая ценная наша находка. |
It is one of the most lovely ever found anywhere. | Одна из самых красивых среди всех когда-либо найденных археологами чаш. |
Early Akkadian. | Ранняя Аккадия. |
Unique. | Бесценная вещь. |
Suddenly, with a frown, Mrs Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched at it delicately with her nail. | Внезапно нахмурившись, миссис Лайднер поднесла чашу к глазам и осторожно поскребла ногтем. |
How extraordinary! | Как странно! |
Theres actually wax on it. | На ней воск. |
Someone must have been in here with a candle. | Должно быть, кто-то приходил сюда со свечой. |
She detached the little flake and replaced the cup in its place. | Она сколупнула восковую каплю и убрала чашу. |
After that she showed me some queer little terra-cotta figurines but most of them were just rude. | Потом она показала мне несколько забавных терракотовых[15] фигурок, но почти все они выглядели непристойно. |
Nasty minds those old people had, I say. | Какое, однако же, извращенное воображение у этих древних людей, скажу я вам! |
When we went back to the porch Mrs Mercado was sitting polishing her nails. | Вернувшись на террасу, мы застали там миссис Меркадо, которая красила ногти. |
She was holding them out in front of her admiring the effect. | Отставив руку, она любовалась своей работой. |
I thought myself that anything more hideous than that orange red could hardly have been imagined. | Трудно вообразить себе что-нибудь более отвратительное, чем эти оранжево-красные ногти, подумала я. |
Mrs Leidner had brought with her from the antika-room a very delicate little saucer broken in several pieces, and this she now proceeded to join together. | Миссис Лайднер принесла с собой разбитое вдребезги небольшое и очень тонкое блюдо и начала осторожно соединять осколки. |
I watched her for a minute or two and then asked if I could help. | Понаблюдав за ней минуту-другую, я спросила, не могу ли чем-нибудь помочь ей. |
Oh, yes, there are plenty more. | О да, работы тут на всех хватит! |
She fetched quite a supply of broken pottery and we set to work. | Она принесла еще целую коробку битой керамики, и мы принялись за дело. |
I soon got into the hang of it and she praised my ability. | Я довольно быстро наловчилась склеивать черепки, и миссис Лайднер похвалила меня. |
I suppose most nurses are handy with their fingers. | Она не знает, что у всех медицинских сестер проворные пальцы. |
How busy everybody is! said Mrs Mercado. It makes me feel dreadfully idle. | Все так усердно работают, прощебетала миссис Меркадо, что я чувствую себя ужасной лентяйкой. |
Of course I am idle. | Да я и в самом деле лентяйка. |
Why shouldnt you be if you like? said Mrs Leidner. Her voice was quite uninterested. | Ну и на здоровье! обронила миссис Лайднер с безучастным видом. |
At twelve we had lunch. | В двенадцать подали ленч. |
Afterwards Dr Leidner and Mr Mercado cleaned some pottery, pouring a solution of hydrochloric acid over it. | Затем доктор Лайднер и мистер Меркадо принялись очищать керамику. Они поливали черепки раствором хлорноватой кислоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать