Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. | Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием. |
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. | Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен. |
Weve got quite a good selection. | Можно найти кое-что интересное. |
Choose one and sit down. | Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя. |
I went over to the bookshelf. | Я подошла к книжному шкафу. |
Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out. | Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты. |
As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it. | Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо. |
She looked wild with fury. | Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня. |
In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner. | Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала. |
I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them. | Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах. |
I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction. | Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят. |
And after all, men are men all over the world. | А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы. |
You soon see a lot of that in my profession. | Моя профессия позволяла мне не раз убеждаться в этом. |
Mercado was a poor fish, and I dont suppose Mrs Leidner really cared two hoots for his admiration but his wife cared. | Мистер Меркадо довольно жалкая личность; думаю, миссис Лайднер и не замечает, что он обожает ее. Зато миссис Меркадо очень даже замечает. |
If I wasnt mistaken, she minded badly and would be quite willing to do Mrs Leidner a bad turn if she could. | Если не ошибаюсь, она вынашивает коварные планы и только и ждет, чтобы отомстить миссис Лайднер. |
I looked at Mrs Leidner sitting there and sewing at her pretty flowers, so remote and far away and aloof. | Я посмотрела на нее. Она сидела, склонившись над рукоделием, такая отчужденная и замкнутая в себе. |
I felt somehow I ought to warn her. | Надо предупредить ее, подумала я. |
I felt that perhaps she didnt know how stupid and unreasoning and violent jealousy and hate can be and how little it takes to set them smouldering. | Она, наверное, и не догадывается, на какую бессмысленную жестокость могут толкнуть женская ревность и ненависть и как мало надо, чтобы разжечь эти чувства. |
And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool. | Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха. |
Mrs Leidners no chicken. | Ведь миссис Лайднер не дитя. |
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know. | Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь. |
But I felt that all the same perhaps she didnt. | Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает. |
She had such a queer untouched look. | Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего. |
I began to wonder what her life had been. | Интересно, как складывалась ее жизнь. |
I knew shed only married Dr Leidner two years ago. | Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад. |
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. | А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад. |
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper. | Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином. |
It was a good meal some really excellent curry. | Подавали превосходно приготовленный карри. |
They all went to bed early and I was glad, for I was tired. | Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день. |
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted. | Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена. |
He gave me a warm handclasp and said eagerly: | Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал: |
She likes you, nurse. | Вы ей понравились, миссис Ледерен. |
Shes taken to you at once. | Она почувствовала к вам расположение. |
Im so glad. | Я так рад. |
I feel everythings going to be all right now. | Уверен, теперь все будет хорошо. |
His eagerness was almost boyish. | Его пылкость показалась мне почти мальчишеской. |
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so. | Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому. |
But I didnt quite share his confidence. | Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла. |
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know. | За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает. |
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air. | Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе. |
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that. | Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо. |
I dreamt too much. | Сомнения не оставляли меня. |
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head. | В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве. |
I kept getting them wrong and it worried me. | Какие-то слова выпали из памяти, и это не давало мне покоя. |
It was a poem Id always hated I suppose because Id had to learn it whether I wanted to or not. | Я всегда ненавидела это стихотворение, наверное, потому, что меня принуждали его учить, а мне так не хотелось. |
But somehow when I woke up in the dark I saw a sort of beauty in it for the first time. | А вот тут, проснувшись вдруг среди ночи, я впервые почувствовала красоту этих строк. |
Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night. | Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь. |
Chapter 7. | Глава 7 |
The Man at the Window | Человек за окном |
I think Id better make it clear right away that there isnt going to be any local colour in this story. | Вероятно, лучше сразу повиниться в том, что в моем повествовании отсутствуют приметы местного антуража. |
I dont know anything about archaeology and I dont know that I very much want to. | В археологии я ничего не смыслю и не уверена, что хочу ликвидировать этот пробел в моем образовании. |
Messing about with people and places that are buried and done with doesnt make sense to me. | Возиться с тем, что погребено, с чем давно покончено, представляется мне занятием довольно бесцельным. |
Mr Carey used to tell me that I hadnt got the archaeological temperament and Ive no doubt he was quite right. | Мистер Кэри сказал мне как-то, что археолог должен быть наделен особой страстью, чего у меня нет и в помине. Не сомневаюсь, что он совершенно прав. |
The very first morning after my arrival Mr Carey asked if Id like to come and see the palace he was planning I think he called it. | В первое же утро мистер Кэри спросил, не хочу ли я посмотреть дворец, который он.., эскизный план которого кажется так? он вычерчивает. |
Though how you can plan for a thing thats happened long ago Im sure I dont know! | Хотя, признаться, никак не возьму в толк, как можно представить себе то, что существовало много сотен лет назад! |
Well, I said Id like to, and to tell the truth, I was a bit excited about it. Nearly three thousand years old that palace was, it appeared. | Разумеется, я с готовностью согласилась и, по правде сказать, была даже немного взволнована ведь этому дворцу почти три тысячи лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать