Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. | Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе. |
Just then Mr Coleman came bustling in. | Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен. |
Bustling was just the word for it. | Именно ворвался, по-другому не скажешь. |
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. | Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста. |
Hallo-allo, he said. | Привет-привет, выпалил он. |
Absolutely the worlds best shopper thats me. | Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я! |
Have you shown nurse all the beauties of the town? | Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности? |
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. | На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли. |
I dont blame her, said Mr Coleman heartily. | И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен. |
Of all the one-horse tumble-down places! | Захолустный, обшарпанный городишко! |
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? | Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл? |
I cant think why you are an archaeologist. | Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией? |
Dont blame me for that. | Я здесь ни при чем. |
Blame my guardian. | Во всем повинен мой опекун. |
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. | Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд. |
Bit of a shock for him to have a ward like me. | Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице? |
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply. | Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка. |
Not forced, Sheila, old girl, not forced. | Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли. |
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me. | Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон. |
But havent you any idea really what youd like to do? | Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите? |
You must have! | А следовало бы знать! |
Of course I have. | Да знаю я! Знаю! |
My idea would be to give work a miss altogether. What Id like to do is to have plenty of money and go in for motor-racing. | По мне бы, так лучше вовсе не работать, а иметь кучу денег и участвовать в автомобильных гонках. |
Youre absurd! said Miss Reilly. She sounded quite angry. | Господи, какая чушь! сердито сказала мисс Райли. |
Oh, I realize that its quite out of the question, said Mr Coleman cheerfully. | О, конечно, я понимаю, это невозможно, с готовностью согласился мистер Коулмен. |
So, if Ive got to do something, I dont much care what it is so long as it isnt mugging in an office all day long. | Поэтому, если уж необходимо что-то делать, то мне все равно что, лишь бы не корпеть от зари до зари в какой-нибудь конторе. |
I was quite agreeable to seeing a bit of the world. | К тому же я был не прочь повидать белый свет. |
Here goes, I said, and along I came. | Ну что ж, в путь, сказал я себе, и вот я здесь. |
And a fat lot of use you must be, I expect! | Не много же от вас проку, как я посмотрю! |
There youre wrong. | А вот и ошибаетесь. |
I can stand up on the dig and shout YAllah with anybody! | Я могу не хуже других стоять на раскопках и покрикивать: Йа-Аллах! |
And as a matter of fact Im not so dusty at drawing. | К тому же, по правде говоря, я недурно рисую. |
Imitating handwriting used to be my speciality at school. | В школе отличался тем, что подделывал почерки. |
Id have made a first-class forger. | Превосходный фальшивомонетчик во мне пропадает! |
Oh, well, I may come to that yet. | Ну, ничего, не все еще потеряно, этим и теперь не поздно заняться. |
If my Rolls-Royce splashes you with mud as youre waiting for a bus, youll know that Ive taken to crime. | Если когда-нибудь мой роллс-ройс обдаст вас грязью на автобусной остановке, знайте, что во мне возобладали преступные наклонности. |
Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much? | Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли. |
Hospitable, arent we, nurse? | Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен? |
Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in. | Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь. |
Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin. | Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен. |
That was true enough, I thought. | Пожалуй, он прав, подумала я. |
Cocksure little minx. | На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка. |
I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman. | Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я. |
Right you are, nurse. | Да, вы правы, мисс Ледерен. |
I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off. | Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли. |
Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman. | До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен. |
But always ticking a fellow off. | Но попробуй подступись тотчас отошьет. |
We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. | Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей. |
It was very bumpy and full of ruts. | На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины. |
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. | Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах. |
I could see little black figures moving about it like ants. | Я разглядела маленькие черные фигурки, снующие, точно муравьи, по склону холма. |
As I was looking they suddenly began to run all together down the side of the mound. | Вот они все вдруг устремились вниз. |
Fidos, said Mr Coleman. Knocking-off time. We knock off an hour before sunset. | Арабы, пояснил мистер Коулмен, кончили работу, как всегда, за час до захода солнца. |
The expedition house lay a little way back from the river. | Дом, где размещалась экспедиция, стоял поодаль от реки. |
The driver rounded a corner, bumped through an extremely narrow arch and there we were. | Шофер резко повернул за угол, проехал через необычайно узкую арку и остановил автомобиль. |
The house was built round a courtyard. | Постройки со всех сторон окружали внутренний двор. |
Originally it had occupied only the south side of the courtyard with a few unimportant out-buildings on the east. | Старое крыло здания тянулось вдоль южной его стороны, а немногочисленные надворные службы вдоль восточной. |
The expedition had continued the building on the other two sides. | Экспедиция возвела строения по западной и северной сторонам. |
As the plan of the house was to prove of special interest later, I append a rough sketch of it here. | Прилагаю грубый набросок плана здания, который в дальнейшем поможет уяснить некоторые подробности трагических событий. |
All the rooms opened on to the courtyard, and most of the windows the exception being in the original south building where there were windows giving on the outside country as well. | Двери и окна комнат выходят во внутренний двор, за исключением старого южного крыла, где часть окон смотрит на улицу. |
These windows, however, were barred on the outside. | Однако эти окна надежно закрываются. |
In the south-west corner a staircase ran up to a long flat roof with a parapet running the length of the south side of the building which was higher than the other three sides. | В юго-западном углу двора находится лестница, ведущая на плоскую крышу, огороженную парапетом вдоль южной, более высокой, чем три остальные, части здания. |
Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table. | Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек. |
Toodle-oodle-oo! said Mr Coleman. | Тру-ру-ру-ру-у-у! пропел мистер Коулмен. |
Heres Sairey Gamp. | А вот и Сара Гэмп[7]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать