Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Christine was a most indifferent artist but it was possible that she found the excuse of painting a help to her pride since her husband now spent most of his time with Arlena Marshall. Linda Marshall had been increasingly morose and bad-tempered. | Откровенно говоря Кристина была посредственной художницей, но девушка питала к ней дружеские чувства. |
She liked being with Christine who, intent on her work, spoke very little. | К тому же, погрузившись в свою работу, Кристина мало разговаривала. |
It was, Linda felt, nearly as good as being by oneself, and in a curious way she craved for company of some kind. | Линда любила одиночество, но молчаливое присутствие этой спутницы было ей почему-то приятно. |
There was a subtle kind of sympathy between her and the elder woman, probably based on the fact of their mutual dislike of the same person. | Она не подозревала, что их связывала незримая нить взаимной симпатии, основанной на общей ненависти к одному и тому же лицу. |
Christine said: "I'm playing tennis at twelve, so we'd better start fairly early. | - В полдень я играю в теннис, - сказала Кристина,- так что нам лучше отправиться пораньше. |
Half past ten?" | Пол-одиннадцатого вам подходит? |
"Right. | - Вполне, - ответила Линда. |
I'll be ready. Meet you in the hall." | - Я буду ждать вас в холле. |
Rosamund Darnley, strolling out of the dining-room after a very late breakfast, was cannoned into by Linda as the latter came tearing down the stairs. | Когда, поздно позавтракав, Розамунда Дарнли вышла из столовой, на нее налетела Линда, бегом спускавшаяся по лестнице. |
"Oh! Sorry, Miss Darnley." | Линда извинилась. |
Rosamund said: "Lovely morning, isn't it? | - Хорошее утро, верно? - сказала Розамунда. |
One can hardly believe it after yesterday." | - После вчерашнего дня в него даже не верится! |
"I know. | - Да, - ответила Линда. |
I'm going with Mrs Redfern to Gull Cove. | - Я с миссис Редферн иду на Чайкину скалу. |
I said I'd meet her at half past ten. | Мы условились встретиться в пол-одиннадцатого. |
I thought I was late." | Я, наверное, опоздала. |
"No, it's only twenty-five past." | - Вовсе нет. Сейчас только двадцать пять минут одиннадцатого. |
"Oh! good." | - Тем лучше! |
She was panting a little and Rosamund looked at her curiously. "You're not feverish, are you, Linda?" The girl's eyes were very bright and she had a vivid patch of colour in each cheek. | Она перевела дух. - У вас нет температуры, Линда? - спросила Розамунда, внимательно посмотрев на нее. |
"Oh! no. | - Нет. |
I'm never feverish." | У меня никогда не бывает температуры. |
Rosamund smiled and said: "It's such a lovely day I got up for breakfast. | - Сегодня такая прекрасная погода, - сказала Розамунда, - что я вышла к завтраку. |
Usually I have it in bed. But today I came down and faced eggs and bacon like a man." | Обычно мне подают его в постель, но сегодня я спустилась в столовую и не хуже мужчины разделалась с яичницей и беконом! |
"I know - it's heavenly after yesterday. | Линда опять заговорила об ожидающей ее прогулке: |
Gull Cove is nice in the morning. I shall put a lot of oil on and get really brown." | - Я намажусь маслом для загара и вернусь совсем черная. Утром на Чайкиной скале так хорошо! |
Rosamund said: "Yes, Gull Cove is nice in the morning. And it's more peaceful than the beach here." | - Да, там намного спокойнее, чем на пляже. |
Linda said, rather shyly: "Come too." | - Пойдемте с нами, - застенчиво предложила Линда. |
Rosamund shook her head. She said: "Not this morning. I've other fish to fry." | - Я бы не отказалась, но сегодня утром у меня есть дела. |
Christine Redfern came down the stairs. | На лестнице появилась Кристина Редферн. |
She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern with long sleeves and wide legs. | На ней была надета пляжная пижама очень свободного и оригинального покроя, с широкими рукавами и такими же брюками. |
They were made of some green material with a yellow design. | На зеленом фоне ткани ярко выделялся желтый узор. |
Rosamund's tongue itched to tell her that yellow and green were the most unbecoming colours possible for her fair, slightly anaemic complexion. It always annoyed Rosamund when people had no clothes sense. | Розамунде нестерпимо захотелось высказать свое мнение об этой пижаме. Если бы она только могла объяснить Кристине, что подобный желто-зеленый наряд меньше всего идет блондинкам! |
She thought: "If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice. However much of a fool Arlena is, she does know how to dress. | "Будь у меня возможность заняться ею, -подумала она, - ее муж быстро бы спросил: "Что происходит?" Да, какие бы у Арлены ни были недостатки, одеваться она умеет. |
This wretched girl looks just like a wilting lettuce." | А бедная Кристина похожа на пучок салата!" |
Aloud she said: | Она оставила эти соображения для себя и сказала: |
"Have a nice time. | - Желаю приятно провести время! |
I'm going to Sunny Ledge with a book." | А я пойду почитаю на Солнечном Карнизе. |
Hercule Poirot breakfasted in his room as usual of coffee and rolls. | Пуаро, как обычно, позавтракал - кофе и булочками - у себя в номере. |
The beauty of the morning, however, tempted him to leave the hotel earlier than usual. It was ten o'clock, at least half an hour before his usual appearance, when he descended to the bathing beach. | Но стояла такая отличная погода, что вопреки своим привычкам он спустился на большой пляж в десять часов, то есть на полчаса раньше, чем всегда. |
The beach itself was empty save for one person. | Пляж был безлюдным. |
That person was Arlena Marshall. Clad in her white bathing-dress, the green Chinese hat on her head, she was trying to launch a white wooden float. | Почти безлюдным: Арлена Маршалл, затянутая в свой белый купальный костюм, с той же потрясающей зеленой шляпой на голове, пыталась сдвинуть в воду маленький белый ялик. |
Poirot came gallantly to the rescue, completely immersing a pair of white su?de shoes in doing so. | Пуаро галантно устремился ей на помощь, подвергнув печальной участи свои белые замшевые туфли, оказавшиеся после этого подвига совершенно мокрыми. |
She thanked him with one of those sideways glances of hers. | Она поблагодарила его очаровательной улыбкой. |
Just as she was pushing off, she called him. | Когда ялик отплыл, она крикнула: |
"M. Poirot?" | - Мсье Пуаро! |
Poirot leaped to the water's edge. | Он подошел к краю воды. |
"Madame?" | - Мадам? |
Arlena Marshall said: "Do something for me, will you?" | - Не окажете ли вы мне любезность? |
"Anything." | - Я большего и не прошу! |
She smiled at him. She murmured: "Don't tell any one where I am." She made her glance appealing. | - В таком случае, не говорите никому, что вы меня видели. |
"Every one will follow me about so. I just want for once to be alone." She paddled off vigorously. | Меня бросятся искать, а мне хочется побыть одной! Она одарила Пуаро прощальной улыбкой, и ялик повинуясь сильным движениям весел, уплыл в море. |
Poirot walked up the beach. He murmured to himself: "Ah зa, jamais! That, par exemple, I do not believe." | "Вот уж чего я совсем не ожидал", - подумал Пуаро. |
He doubted if Arlena Smart, to give her stage name, had ever wanted to be alone in her life. | Ему было трудно даже допустить мысль, что Арлена Стюарт когда-то пожелала бы остаться в одиночестве. Это наверное, случилось бы с ней впервые в жизни. |
Hercule Poirot, that man of the world, knew better. Arlena Marshall was doubtless keeping a rendezvous, and Poirot had a very good idea with whom. | Пуаро слишком хорошо знал человеческую природу, чтобы его можно было провести: Арлена спешила на свидание, и он знал, с кем. |
Or thought he had, but there he found himself proved wrong. | Но Пуаро ошибся. |
For just as the float rounded the point of the bay and disappeared out of sight Patrick Redfern closely followed by Kenneth Marshall came striding down the beach from the hotel. | Как только ялик исчез из вида, на пляже появился Патрик Редферн, а в нескольких шагах за ним следовал Кеннет Маршалл. |
Marshall nodded to Poirot. "Morning, Poirot. | - Приветствую вас, Пуаро, - сказал Маршалл. |
Seen my wife anywhere about?" | - Вы не видели моей жены? |
Poirot's answer was diplomatic. | Ответ Пуаро был достоин дипломата. |
"Has Madame then risen so early?" | - Разве миссис Маршалл уже встала? - спросил он. |
Marshall said: "She's not in her room." | - Во всяком случае в номере ее нет. |
He looked up at the sky. | - Маршалл посмотрел на небо. |
"Lovely day. | - Да, чудесный день! |
I shall have a bathe right away. | Сейчас искупаюсь, а потом пойду печатать. |
Got a lot of typing to do this morning." | Мне надо ответить на срочные письма. |
Patrick Redfern, less openly, was looking up and down the beach. | Патрик Редферн, скрывая свои чувства, молча осматривал пляж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать