Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." - Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один.
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. - Это довольно странно.
It is singularly unlike his practice on land." На суше у него совсем другие вкусы.
Redfern laughed. He said: "I know. - Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн.
We all have a bit of trouble keeping out of his way. - Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости.
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке..
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека.
He said suddenly and unexpectedly: Внезапно Пуаро произнес:
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." - У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной!
Patrick stared at him, surprised. Патрик удивленно взглянул на него.
"Indeed I do. - Конечно, - ответил он.
Why not?" - А разве это не так?
"Why not indeed," agreed Poirot. - Да, так!
"I make you my felicitation on the fact." И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю.
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." - Спасибо, - улыбнулся Патрик.
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет.
"Yes, sir?" - Слушаю вас.
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: - Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно:
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" "Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!"
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." - Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат!
"I do know. - Я знаю.
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." У вас очаровательная жена, и она вас очень любит.
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." - Я тоже люблю ее.
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." - Рад это слышать.
Patrick's brow was suddenly like thunder. Патрик нахмурил брови и спросил:
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" - Куда вы клоните, мсье Пуаро?
"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он.
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. - Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети.
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену?
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." - Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик.
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. - Не думаю, - спокойно произнес Пуаро.
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. - Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком.
I utter only the word of caution." Я просто предлагаю вам свой совет, не более того.
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера.
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива!
Hercule Poirot got up. Пуаро встал и просто сказал:
He murmured: "Are you really as young as all that?" - Не может быть, чтобы вы были так неопытны!
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. И, покачав головой, он вышел.
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле.
The doors were open a breath of soft night air came in. Через открытую дверь проникал холодный воздух.
The rain had stopped and the mist had dispersed. Дождь кончился, и туман рассеялся.
It was a fine night again. Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись.
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом.
He stopped by her and said: "This seat is damp. - Вы простудитесь, - сказал он.
You should not sit here. You will catch the chill." - Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк.
"No, I shan't. - Да нет, - ответила она.
And what does it matter anyway." - К тому же, какое это имеет значение?
"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." - Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку.
She said coldly: "I can assure you I never take cold." - Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь!
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. - Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман.
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же.
Christine said in a low fierce voice: Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила:
"Do you know what I am most sick of in this place?" - Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя?
"What, Madame?" - Нет, мадам.
"Pity." - Жалость!
She brought the word out like a flick of a whip. Это слово щелкнуло, как удар хлыстом.
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? - Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она.
All the time people are saying: - Люди говорят:
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' "Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.."
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко!
And I can't bear it!" Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна!
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел.
He said thoughtfully: "There is something in that." - В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он.
She said: "That woman -" and stopped. - Эта женщина...
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? - Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать?
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет.
Christine Redfern said: "Nonsense." - Это одни слова.
"I assure you, it is true. - Это чистая правда.
Their Empire is of the moment and for the moment. Их триумф эфемерен и долго не длится.
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x