Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." | - Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один. |
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. | - Это довольно странно. |
It is singularly unlike his practice on land." | На суше у него совсем другие вкусы. |
Redfern laughed. He said: "I know. | - Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн. |
We all have a bit of trouble keeping out of his way. | - Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости. |
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." | Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке.. |
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. | Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека. |
He said suddenly and unexpectedly: | Внезапно Пуаро произнес: |
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." | - У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной! |
Patrick stared at him, surprised. | Патрик удивленно взглянул на него. |
"Indeed I do. | - Конечно, - ответил он. |
Why not?" | - А разве это не так? |
"Why not indeed," agreed Poirot. | - Да, так! |
"I make you my felicitation on the fact." | И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю. |
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." | - Спасибо, - улыбнулся Патрик. |
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." | Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет. |
"Yes, sir?" | - Слушаю вас. |
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: | - Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно: |
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" | "Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!" |
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." | - Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат! |
"I do know. | - Я знаю. |
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." | У вас очаровательная жена, и она вас очень любит. |
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." | - Я тоже люблю ее. |
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." | - Рад это слышать. |
Patrick's brow was suddenly like thunder. | Патрик нахмурил брови и спросил: |
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" | - Куда вы клоните, мсье Пуаро? |
"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. | Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он. |
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. | - Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети. |
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" | Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену? |
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." | - Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик. |
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. | - Не думаю, - спокойно произнес Пуаро. |
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. | - Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком. |
I utter only the word of caution." | Я просто предлагаю вам свой совет, не более того. |
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. | Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера. |
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." | Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива! |
Hercule Poirot got up. | Пуаро встал и просто сказал: |
He murmured: "Are you really as young as all that?" | - Не может быть, чтобы вы были так неопытны! |
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. | И, покачав головой, он вышел. |
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. | Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле. |
The doors were open a breath of soft night air came in. | Через открытую дверь проникал холодный воздух. |
The rain had stopped and the mist had dispersed. | Дождь кончился, и туман рассеялся. |
It was a fine night again. | Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись. |
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. | По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом. |
He stopped by her and said: "This seat is damp. | - Вы простудитесь, - сказал он. |
You should not sit here. You will catch the chill." | - Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк. |
"No, I shan't. | - Да нет, - ответила она. |
And what does it matter anyway." | - К тому же, какое это имеет значение? |
"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." | - Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку. |
She said coldly: "I can assure you I never take cold." | - Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь! |
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. | - Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман. |
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." | А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же. |
Christine said in a low fierce voice: | Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила: |
"Do you know what I am most sick of in this place?" | - Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя? |
"What, Madame?" | - Нет, мадам. |
"Pity." | - Жалость! |
She brought the word out like a flick of a whip. | Это слово щелкнуло, как удар хлыстом. |
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? | - Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она. |
All the time people are saying: | - Люди говорят: |
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' | "Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.." |
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. | Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко! |
And I can't bear it!" | Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна! |
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. | Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел. |
He said thoughtfully: "There is something in that." | - В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он. |
She said: "That woman -" and stopped. | - Эта женщина... |
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? | - Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать? |
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." | В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет. |
Christine Redfern said: "Nonsense." | - Это одни слова. |
"I assure you, it is true. | - Это чистая правда. |
Their Empire is of the moment and for the moment. | Их триумф эфемерен и долго не длится. |
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." | Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать