Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The newest of them was ten years old, some were twenty years old and others older still. | Самые новые из них были десятилетней давности, иные - двадцатилетней, а то и более. |
Linda took first one and then another doubtfully from the shelf and glanced into it. | Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу. |
She decided she couldn't possibly read The Four Feathers or Vice Versa. She took out a small squat volume in brown calf. | Сказав себе, что ей решительно не пристало читать "Четыре перышка" или "Ход наоборот", она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать. |
The time passed... | Время шло. |
With a start Linda shoved the book back in the shelf as Christine Redfern's voice said: | Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место. |
"What are you reading, Linda?" | - Что вы читаете, Линда? - спросила Кристина. |
Linda said hurriedly: "Nothing. | - Ничего, - поспешно ответила Линда. |
I'm looking for a book." | - Ищу себе книжку. |
She pulled out The Marriage of William Ashe at random and advanced to the counter fumbling for twopence. | Она взяла первое попавшееся издание - "Свадьбу Уильяма Эша" - и направилась к прилавку. |
Christine said: "Mr Blatt just drove me home after nearly running over me first, I really felt I couldn't walk all across the causeway with him, so I said I had to buy some things." | - Меня довез мистер Блатт, - сказала Кристина. -Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь! |
Linda said: "He's awful, isn't he? | - Он такой ужасный тип! - воскликнула Линда. |
Always saying how rich he is and making the most terrible jokes." | - Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным. |
Christine said: "Poor man. | - Бедняга! |
One really feels rather sorry for him." | Мне его даже жаль... |
Linda didn't agree. She didn't see anything to be sorry for in Mr Blatt. She was young and ruthless. | - А мне нет! - заявила Линда. |
She walked with Christine Redfern out of the shop and down towards the causeway. | Они вышли из магазина и направилась к дамбе. Долгое время они шли молча. |
She was busy with her own thoughts. | Линда полностью отдалась своим мыслям. |
She liked Christine Redfern. | Ей нравилась Кристина Редферн. |
She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda's opinion. Neither of them talked much to her for one thing. Now, as they walked, Christine didn't say anything. That, Linda thought, was sensible. | Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом. |
If you hadn't anything worth saying why go chattering all the time? | Зачем болтать, если вам нечего сказать? |
She lost herself in her own perplexities. | Одолевали ее и другие мысли. |
She said suddenly: "Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..." | - Миссис Редферн, - вдруг заговорила она, - вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется... хочется, чтобы он разлетелся на куски? |
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not. | Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. |
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at... She caught her breath sharply. | Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить. |
She said: "Yes - yes I have felt - just that..." | - Да, Линда, - серьезно сказала она. - У меня уже было такое ощущение... |
Mr Blatt said: "So you're the famous sleuth, eh?" | - Значит, это вы - знаменитый детектив? - спросил мистер Блатт. |
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's. | Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта. |
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty. | Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность. |
Mr Blatt went on. "And what are you doing down here - on a job?" | - И что же вы здесь делаете? - продолжал расспрашивать мистер Блатт. - Работаете? |
"No, no. I repose myself. | - Нет, отдыхаю. |
I take the holiday." | У меня отпуск. |
Mr Blatt winked. | На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение. |
"You'd say that anyway, wouldn't you?" | - Конечно, ничего другого вы ответить не можете! |
Poirot replied: "Not necessarily." Horace Blatt said: | Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал: |
"Oh! come now. | - Заметьте, со мной вам нечего опасаться. |
As a matter of fact you'd be safe enough with me. I don't repeat all I hear! | Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. |
Learnt to keep my mouth shut years ago. | Я научился держать язык за зубами. И давно! |
Shouldn't have got on the way I have if I hadn't known how to do that. | Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. |
But you know what most people are - yap, yap, yap, about everything they hear! | Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. |
Now you can't afford that in your trade! | Так что вы, естественно, начеку. |
That's why you've got to keep it up that you're here holiday-making and nothing else." | Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе! |
Poirot asked: "And why should you suppose the contrary?" | - А почему так не может быть на самом деле? |
Mr Blatt dosed one eye. He said: | Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: |
"I'm a man of the world. I know the cut of a fellow's jib. | - Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. |
A man like you would be at Deauville or Le Touquet or down at Juan les Pins. | В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. |
That's your - what's the phrase? - spiritual home." | Там они находят... как бы это выразиться... свою "тарелку". |
Poirot sighed. He looked out of the window. | Пуаро подошел к окну. |
Rain was falling and mist encircled the island. | Шел дождь, остров был окутан туманом. |
He said: "It is possible that you are right! There, at least, in wet weather there are the distractions." | - Может быть, вы и правы, - произнес он, вздохнул и добавил: - Там, по крайней мере, я бы развлекался! |
"Good old Casino!" said Mr Blatt. | - В казино, а?.. |
"You know, I've had to work pretty hard most of my life. No time for holidays or kickshaws. | Я тоже так думаю. Мне пришлось вкалывать добрую часть моей жизни, и в ту пору я не имел возможность брать отпуск и кутить. |
I meant to make good and I have made good. | Я хотел стать богатым, и я им стал. |
Now I can do what I please. | Зато теперь я делаю все, что мне вздумается! |
My money's as good as any man's. I've seen a bit of life in the last few years, I can tell you." | Мои деньги не хуже других, и, поверьте мне, в последние годы я с успехом наверстываю упущенное. |
Poirot murmured: "Ah, yes?" | - Серьезно? |
"Don't know why I came to this place," Mr Blatt continued. | - Настолько серьезно, что я задаю себе вопрос, какого черта я здесь торчу! |
Poirot observed: "I, too, wondered." | - Меня это тоже удивляет. |
"Eh, what's that?" | - То есть как? |
Poirot waved an eloquent hand. | Рука Пуаро запорхала в воздухе. |
"I, too, am not without observation. | - Дело в том, - объяснил он, - что я тоже наделен даром наблюдательности. |
I should have expected you most certainly to choose Deauville or Biarritz." | И я скорее могу себе представить вас в Довиле или Биаррице, чем здесь! |
"Instead of which, we're both here, eh?" | - И, в конечном счете, мы оба сидим здесь! -заключил Блатт. |
Mr Blatt gave a hoarse chuckle. | Он громогласно расхохотался и сказал: |
"Don't really know why I came here," he mused. | - Понятия не имею, что привело меня сюда. |
"I think, you know, it sounded romantic. | Может быть, просто название этого отеля. |
Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island. | "Веселый Роджер", остров Контрабандистов! |
That kind of address tickles you up, you know. | Звучит романтично! Заставляет взыграть воображение! |
Makes you think of when you were a boy. Pirates, smuggling, all that." | Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать