Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kenneth Marshall said: "Rosamund, did you get some extraordinary idea into your head that I'd killed Arlena?" | - Признайтесь мне, Розамунда, - сказал Кеннет Маршалл, - уж не вообразили ли вы, что это я убил Арлену? |
Rosamund looked rather shamefaced. | Розамунда Дарнли опустила голову. |
She said: "I suppose I was a damned fool." | - Я действительно имела глупость так думать! |
"Or course you were." | - Так я и знал! |
"Yes, but, Ken, you are such an oyster. | - Но вы сами в этом виноваты, Кен! Вы похожи на устрицу, которая не размыкает своих створок! |
I never knew what you really felt about Arlena. | Я не имела понятия, как вы на самом деле относитесь к Арлене. |
I didn't know if you accepted her as she was and were just frightfully decent about her, or whether you -well, just believed in her blindly. | Я не знала, принимали ли вы ее такой, какой она была, только из-за корректного к ней отношения или же, наоборот, слепо доверяли ей. |
And I thought if it was that and you suddenly found out that she was letting you down you might go mad with rage. | Вот я и решила, что если мое второе предложение правильно, узнав правду, вы могли потерять голову от бешенства! |
I've heard stories about you. | До меня доходили слухи, в какую ярость вы иногда приходите. |
You're always very quiet but you're rather frightening sometimes." | У вас всегда был флегматичный характер, но случались и приступы полного бешенства. |
"So you thought I just took her by the throat and throttled the life out of her?" | - Значит, вы подумали, что я мог схватить ее за горло и задушить? |
"Well - yes - that's just exactly what I did think. | - Честно говоря, да. |
And your alibi seemed a bit on the light side. | К тому же, ваше алиби не казалось мне очень надежным. |
That's when I suddenly decided to take a hand and make up that silly story about seeing you typing in your room. | Поэтому я решила вам помочь и придумала эту глупую историю, что я, якобы, видела вас за машинкой в вашем номере. |
And when I heard that you said you'd seen me look in - well, that made me quite sure you'd done it. | Ну, а когда вы заявили, что вы меня тоже видели, я решила, что я была права! |
That, and Linda's queerness." | Тем более, что Линда вела себя так странно... |
Kenneth Marshall said with a sigh: | Кеннет вздохнул. |
"Don't you realize that I said I'd seen you in the mirror in order to back up your story. | - А вы представляете, что я в свою очередь придумал, будто видел вас в зеркале, чтобы придать вес вашим словам? |
I - I thought you needed it corroborated." | Я ведь тоже думал, что вы нуждаетесь в этом... |
Rosamund stared at him. | Она изумленно посмотрела на него. |
"You don't mean you thought that I killed your wife?" | - Вы что же, считали, что я убила вашу жену? |
Kenneth Marshall shifted uneasily. | Он смутился. |
He mumbled: "Dash it all, Rosamund, don't you remember how you nearly killed that boy about that dog once? | - Разве вы забыли, Розамунда, как вы чуть не убили одного мальчишку из-за того, что он обидел вашу собаку? |
How you hung on to my throat and wouldn't let go." | Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук? |
"But that was years ago." | - Это было так давно! |
"Yes, I know -" | - Я знаю. |
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" | - И зачем бы я стал убивать Арлену? |
His glance shifted. He mumbled something again. | Он пробормотал что-то неразборчивое. |
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! | - До чего же у вас большое самомнение! |
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? | Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать? |
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" | Или потому, что я хотела выйти за вас замуж? |
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. | - Никогда в жизни! - энергично запротестовал он. |
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." | - Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной... |
Rosamund said: "I've always cared about that." | - Я и не утверждаю обратного. |
"I believe you have. | - Я знаю, - серьезно произнес он. |
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. | - Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи. |
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. | Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов. |
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. | Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя. |
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. | Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе. |
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. | Я не считал себя вправе нанести ей последний удар. |
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. | Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения. |
I think she knew that and was grateful to me really. | Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это. |
She was - she was a pathetic sort of creature really." | В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал. |
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. | - Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина. |
I understand now." | - Теперь я все поняла. |
Without looking at her Kenneth Marshall carefully filled a pipe. | Не глядя на нее, он сказал вполголоса: |
He mumbled: "You're - pretty good at understanding, Rosamund." | - Вы всегда умели все понимать! |
A faint smile curved Rosamund's ironic mouth. | Она улыбнулась с легкой иронией. |
She said: "Are you going to ask me to marry you now, Ken, or are you determined to wait six months?" | - Вы сразу же предложите мне выйти за вас замуж или выждете полгода? |
Kenneth Marshall's pipe dropped from his lips and crashed on the rocks below. | Трубка выпала у него изо рта, упала с обрыва на камни и разбилась. |
He said: "Damn, that's the second pipe I've lost down here. And I haven't got another with me. | - Черт побери! - воскликнул он. - Я уже потерял здесь одну свою трубку, а третьей я с собой не взял!.. |
How the devil did you know I'd fixed six months as the proper time?" | Как вы догадались, что я решил выждать полгода? |
"I suppose because it is the proper time. | - Потому что это - требуемый приличиями срок. |
But I'd rather have something definite now, please. Because in the intervening months you may come across some other persecuted female and rush to the rescue in chivalrous fashion again." | Но мне бы хотелось, чтобы мы сейчас же приняли решение, а то за эти полгода вы можете встретить еще какую-нибудь преследуемую особу и опять взять на себя роль Дон Кихота! |
He laughed. | Он рассмеялся. |
"You're going to be the persecuted female this time, Rosamund. | - На этот раз "преследуемой особой" будете вы, Розамунда! |
You're going to give up that damned dressmaking business of yours and we're going to live in the country." | Вы оставите ваш дом моделей, и мы уедем жить в деревню! |
"Don't you know that I make a very handsome income out of my business? | - А вы знаете, что мой дом моделей приносит мне каждый год весьма приличный доход? |
Don't you realize that it's my business - that I created it and worked it up and that I'm proud of it! | К тому же, не забывайте, что я создала его своими собственными руками и очень горжусь им!.. |
And you've got the damned nerve to come along and say, | А вы мне самоуверенно заявляете: |
'Give it all up, dear.'" | "Моя дорогая, вы должны бросить им заниматься!" |
"I've got the damned nerve to say it, yes." | - Да, я это вам заявляю. |
"And you think I care enough for you to do it?" | - И вы думаете, что из-за вас я все брошу? |
"If you don't," said Kenneth Marshall, "you'd be no good to me." | - Ни на что другое я не соглашусь. |
Rosamund said softly: "Oh, my dear, I've wanted to live in the country with you all my life. | - Мой дорогой, - тихо ответила она, - всю свою жизнь я мечтала жить с вами в деревне. |
Now - it's going to come true..." | И теперь моя мечта наконец сбудется!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать