Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had to walk some way to report the death. The police surgeon only examined the body at a quarter to six. Чтобы добраться до комиссариата, ей пришлось совершить долгий путь, и эксперту удалось осмотреть труп только без четверти шесть.
As in this case the time of death was accepted without question. Как обычно и бывает в подобных случаях, он, не колеблясь, установил, что смерть наступила до того момента, когда молодая преподавательница обнаружила труп.
"I made one final test. I must know definitely if Mrs Redfern was a liar. Мне оставалось совершить еще один эксперимент, который должен был явиться последним доказательством того, что миссис Редферн лжет.
I arranged our little excursion to Dartmoor. Я организовал маленькую экскурсию в Дартмур.
If any one had a bad head for heights, they are never comfortable crossing a narrow bridge over running water. Люди, у которых кружится голова при подъеме по скалам, чувствуют себя еще хуже, когда им приходится пройти по мостику, переброшенному через речку.
Miss Brewster, a genuine sufferer, showed giddiness, but Christine Redfern, unconcerned, ran across without a qualm. Мисс Брустер, которая страдает головокружениями, посередине перехода зашаталась. Кристина же спокойно переправилась на другой берег.
It was a small point, but it was a definite test. Эта маленькая деталь о многом говорила.
If she had told one unnecessary lie - then all the other lies were possible. Из нее можно было заключить, что если она оказалась способной солгать один раз, то она могла лгать и во всем остальном.
In the meantime Colgate had got the photograph identified by the Surrey police. За это время Колгейт успел показать своим коллегам из Суррея знакомую вам фотографию.
I played my hand in the only way I thought likely to succeed. Таким образом, мы пришли к выводу, что наши предложения были правильными. Далее я пошел тем путем, который мог привести нас к конкретным результатам.
Having lulled Patrick Redfern into security, I turned on him and did my utmost to make him lose his self-control. Дав Редферну понять, что он вне подозрений, я неожиданно обрушился на него, чтобы заставить его потерять свое самообладание.
The knowledge that he had been identified with Corrigan caused him to lose his head completely." Видя, что мы знаем, кто он на самом деле, он отреагировал именно так, как я и рассчитывал!
Hercule Poirot stroked his throat reminiscently. Пуаро погладил свою еще болезненную шею и строго произнес:
"What I did," he said with importance, "was exceedingly dangerous - but I do not regret it. I succeeded! - То, что я сделал, было очень опасно, но я об этом не жалею, так как мой поступок принес мне победу.
I did not suffer in vain." Мои страдания не были напрасными.
There was a moment's silence. Then Mrs Gardener gave a deep sigh. Миссис Гарднер глубоко вздохнула.
"Why, M. Poirot," she said. "It's just been too wonderful - hearing just exactly how you got your results. It's every bit as fascinating as a lecture on criminology - in fact it is a lecture on criminology. And to think my magenta wool and that sunbathing conversation actually had something to do with it! - Мсье Пуаро, я слушала вас с восторгом! -воскликнула она. Вы добиваетесь результатов таким оригинальным способом... Я слушала вас с таким же интересом, как если бы это была лекция в институте криминалистики... Подумать только, что моток моих красных ниток и ваш разговор о солнечных ваннах сыграли такую роль в этом деле!
That really makes me too excited for words and I'm sure Mr Gardener feels the same, don't you, Odell?" Нет, то, что я чувствую, нельзя передать словами, и я уверена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая.
Hercule Poirot said: "Mr Gardener too was of assistance to me. - Мистер Гарднер тоже оказался мне полезным, -сказал Пуаро.
I wanted the opinion of a sensible man about Mrs Marshall. - Мне хотелось знать, что думает о миссис Маршалл разумный человек.
I asked Mr Gardener what he thought of her." Поэтому я и обратился к мистеру Гарднеру.
"Is that so," said Mrs Gardener. - Неужели?
"And what did you say about her, Odell?" И что же вы ответил, Оделл?
Mr Gardener coughed. He said: - Боже мой, моя дорогая! - смущенно произнес мистер Гарднер.
"Well, darling, I never did think very much of her, you know." - Ты же знаешь, что я не думал о ней ничего хорошего...
"That's the kind of thing men always say to their wives," said Mrs Gardener. - Мужья всегда говорят это своим женам, -заявила миссис Гарднер.
"And if you ask me, even M. Poirot here is what I should call a shade on the indulgent side about her, calling her a natural victim and all that. - Сам мсье Пуаро относился к ней довольно снисходительно, он даже говорит, что ей, бедняжке, была уготована такая участь!
Of course it's true that she wasn't a cultured woman at all, and as Captain Marshall isn't here I don't mind saying that she always did seem to me kind of dumb. Но надо все-таки не забывать, что она не была женщиной из хорошего круга, а так как мистера Маршалла здесь нет, то я добавлю, что я всегда считала ее глупой.
I said so to Mr Gardener, didn't I, Odell?" Я не раз повторяла это мистеру Гарднеру. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая, - ответствовал мистер Гарднер.
Linda Marshall sat with Hercule Poirot on Gull Cove. Линда Маршалл сидела рядом с Эркюлем Пуаро на Чайкиной горе.
She said: "Of course I'm glad I didn't die after all. - Конечно, я рада тому, что осталась в живых.
But you know, M. Poirot, it's just the same as if I'd killed her, isn't it? I meant to." Но, мсье Пуаро, раз я хотела убить ее, то получается, что я вроде это и сделала.
Hercule Poirot said energetically: "It is not at all the same thing. - Нет, это совершенно разные вещи, -запротестовал Пуаро.
The wish to kill and the action of killing are two different things. - Намерение - это одно, а действие - совсем другое!
If in your bedroom instead of a little wax figure you had had your stepmother bound and helpless and a dagger in your hand instead of a pin, you would not have pushed it into her heart! Если бы в вашей комнате оказалась не восковая фигурка, а ваша мачеха, связанная и беззащитная, и если бы у вас в руках была не булавка, а кинжал, неужели вы смогли бы вонзить его ей в сердце? Да никогда в жизни!
Something within you would have said 'no.' Что-то в вас сказало бы: "Нет!"
It is the same with me. Так бывает со всеми людьми.
I enrage myself at an imbecile. I say, Допустим, я зол на какого-нибудь глупца и говорю сам себе:
' I would like to kick him.' "Я бы сейчас как двинул его ногой!"
Instead I kick the table. I say. Но так как его рядом со мной нет, я ударяю ногой стол, и мысль моя следует вот каким путем:
This table, it is the imbecile, I kick him so.' "Этот стол является тем самым глупцом, вот он получил по заслугам!"
And then, if I have not hurt my toe too much, I feel much better and the table it is not usually damaged. Если я не очень ушибся, мой жест приносит мне облегчение, а стол от этого хуже не становится.
But if the imbecile himself was there I should not kick him. To make the wax figure and stick in the pins it is silly, yes, it is childish, yes - but it does something useful too. Но если бы этот глупец был здесь, я бы его ногой не ударил, Вылепить из воска маленькую фигурку и пронзить ей сердце - поступок неумный, ребяческий, но он может оказаться полезным.
You took the hate out of yourself and put it into that little figure. And with the pin and the fire you destroyed - not your stepmother - but the hate you bore her. Вы были полны ненависти. Вы передали ее этой маленькой кукле, и булавкой вы пронзили не вашу мачеху, а ненависть, которую вы к ней испытывали.
Afterwards, even before you heard of her death, you felt cleansed, did you not - you felt lighter - happier?" И вы почувствовали облегчение еще до того, как вы узнали о ее смерти... Разве я не прав? Не стало ли вам от этого сразу же легче?
Linda nodded. She said: "How did you know? - Да, но откуда вы это знаете?
That's just how I did feel." - Я знаю, вот и все.
Poirot said: "Then do not repeat to yourself the imbecilities. Just make up your mind not to hate your next stepmother." И раз я правильно угадал, выбросите из вашей головы все эти мысли... Вам еще предстоит смириться с вашей новой мачехой!
Linda said, startled: - Девочка широко раскрыла глаза.
"Do you think I'm going to have another? - Откуда вы знаете, что у меня будет новая мачеха?..
Oh, I see, you mean Rosamund. I don't mind her." Вы имеете в виду Розамунду?... Что ж, тем лучше!
She hesitated a minute. Она на несколько минут задумалась и потом сказала:
"She's sensible." - Она, по крайней мере, разумная женщина!
It was not the adjective that Poirot himself would have selected for Rosamund Darnley, but he realized that it was Linda's idea of high praise. Пуаро выбрал бы другой эпитет. Но в устах Линды это слово звучало, как большой комплимент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x