Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had to walk some way to report the death. The police surgeon only examined the body at a quarter to six. | Чтобы добраться до комиссариата, ей пришлось совершить долгий путь, и эксперту удалось осмотреть труп только без четверти шесть. |
As in this case the time of death was accepted without question. | Как обычно и бывает в подобных случаях, он, не колеблясь, установил, что смерть наступила до того момента, когда молодая преподавательница обнаружила труп. |
"I made one final test. I must know definitely if Mrs Redfern was a liar. | Мне оставалось совершить еще один эксперимент, который должен был явиться последним доказательством того, что миссис Редферн лжет. |
I arranged our little excursion to Dartmoor. | Я организовал маленькую экскурсию в Дартмур. |
If any one had a bad head for heights, they are never comfortable crossing a narrow bridge over running water. | Люди, у которых кружится голова при подъеме по скалам, чувствуют себя еще хуже, когда им приходится пройти по мостику, переброшенному через речку. |
Miss Brewster, a genuine sufferer, showed giddiness, but Christine Redfern, unconcerned, ran across without a qualm. | Мисс Брустер, которая страдает головокружениями, посередине перехода зашаталась. Кристина же спокойно переправилась на другой берег. |
It was a small point, but it was a definite test. | Эта маленькая деталь о многом говорила. |
If she had told one unnecessary lie - then all the other lies were possible. | Из нее можно было заключить, что если она оказалась способной солгать один раз, то она могла лгать и во всем остальном. |
In the meantime Colgate had got the photograph identified by the Surrey police. | За это время Колгейт успел показать своим коллегам из Суррея знакомую вам фотографию. |
I played my hand in the only way I thought likely to succeed. | Таким образом, мы пришли к выводу, что наши предложения были правильными. Далее я пошел тем путем, который мог привести нас к конкретным результатам. |
Having lulled Patrick Redfern into security, I turned on him and did my utmost to make him lose his self-control. | Дав Редферну понять, что он вне подозрений, я неожиданно обрушился на него, чтобы заставить его потерять свое самообладание. |
The knowledge that he had been identified with Corrigan caused him to lose his head completely." | Видя, что мы знаем, кто он на самом деле, он отреагировал именно так, как я и рассчитывал! |
Hercule Poirot stroked his throat reminiscently. | Пуаро погладил свою еще болезненную шею и строго произнес: |
"What I did," he said with importance, "was exceedingly dangerous - but I do not regret it. I succeeded! | - То, что я сделал, было очень опасно, но я об этом не жалею, так как мой поступок принес мне победу. |
I did not suffer in vain." | Мои страдания не были напрасными. |
There was a moment's silence. Then Mrs Gardener gave a deep sigh. | Миссис Гарднер глубоко вздохнула. |
"Why, M. Poirot," she said. "It's just been too wonderful - hearing just exactly how you got your results. It's every bit as fascinating as a lecture on criminology - in fact it is a lecture on criminology. And to think my magenta wool and that sunbathing conversation actually had something to do with it! | - Мсье Пуаро, я слушала вас с восторгом! -воскликнула она. Вы добиваетесь результатов таким оригинальным способом... Я слушала вас с таким же интересом, как если бы это была лекция в институте криминалистики... Подумать только, что моток моих красных ниток и ваш разговор о солнечных ваннах сыграли такую роль в этом деле! |
That really makes me too excited for words and I'm sure Mr Gardener feels the same, don't you, Odell?" | Нет, то, что я чувствую, нельзя передать словами, и я уверена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, моя дорогая. |
Hercule Poirot said: "Mr Gardener too was of assistance to me. | - Мистер Гарднер тоже оказался мне полезным, -сказал Пуаро. |
I wanted the opinion of a sensible man about Mrs Marshall. | - Мне хотелось знать, что думает о миссис Маршалл разумный человек. |
I asked Mr Gardener what he thought of her." | Поэтому я и обратился к мистеру Гарднеру. |
"Is that so," said Mrs Gardener. | - Неужели? |
"And what did you say about her, Odell?" | И что же вы ответил, Оделл? |
Mr Gardener coughed. He said: | - Боже мой, моя дорогая! - смущенно произнес мистер Гарднер. |
"Well, darling, I never did think very much of her, you know." | - Ты же знаешь, что я не думал о ней ничего хорошего... |
"That's the kind of thing men always say to their wives," said Mrs Gardener. | - Мужья всегда говорят это своим женам, -заявила миссис Гарднер. |
"And if you ask me, even M. Poirot here is what I should call a shade on the indulgent side about her, calling her a natural victim and all that. | - Сам мсье Пуаро относился к ней довольно снисходительно, он даже говорит, что ей, бедняжке, была уготована такая участь! |
Of course it's true that she wasn't a cultured woman at all, and as Captain Marshall isn't here I don't mind saying that she always did seem to me kind of dumb. | Но надо все-таки не забывать, что она не была женщиной из хорошего круга, а так как мистера Маршалла здесь нет, то я добавлю, что я всегда считала ее глупой. |
I said so to Mr Gardener, didn't I, Odell?" | Я не раз повторяла это мистеру Гарднеру. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, моя дорогая, - ответствовал мистер Гарднер. |
Linda Marshall sat with Hercule Poirot on Gull Cove. | Линда Маршалл сидела рядом с Эркюлем Пуаро на Чайкиной горе. |
She said: "Of course I'm glad I didn't die after all. | - Конечно, я рада тому, что осталась в живых. |
But you know, M. Poirot, it's just the same as if I'd killed her, isn't it? I meant to." | Но, мсье Пуаро, раз я хотела убить ее, то получается, что я вроде это и сделала. |
Hercule Poirot said energetically: "It is not at all the same thing. | - Нет, это совершенно разные вещи, -запротестовал Пуаро. |
The wish to kill and the action of killing are two different things. | - Намерение - это одно, а действие - совсем другое! |
If in your bedroom instead of a little wax figure you had had your stepmother bound and helpless and a dagger in your hand instead of a pin, you would not have pushed it into her heart! | Если бы в вашей комнате оказалась не восковая фигурка, а ваша мачеха, связанная и беззащитная, и если бы у вас в руках была не булавка, а кинжал, неужели вы смогли бы вонзить его ей в сердце? Да никогда в жизни! |
Something within you would have said 'no.' | Что-то в вас сказало бы: "Нет!" |
It is the same with me. | Так бывает со всеми людьми. |
I enrage myself at an imbecile. I say, | Допустим, я зол на какого-нибудь глупца и говорю сам себе: |
' I would like to kick him.' | "Я бы сейчас как двинул его ногой!" |
Instead I kick the table. I say. | Но так как его рядом со мной нет, я ударяю ногой стол, и мысль моя следует вот каким путем: |
This table, it is the imbecile, I kick him so.' | "Этот стол является тем самым глупцом, вот он получил по заслугам!" |
And then, if I have not hurt my toe too much, I feel much better and the table it is not usually damaged. | Если я не очень ушибся, мой жест приносит мне облегчение, а стол от этого хуже не становится. |
But if the imbecile himself was there I should not kick him. To make the wax figure and stick in the pins it is silly, yes, it is childish, yes - but it does something useful too. | Но если бы этот глупец был здесь, я бы его ногой не ударил, Вылепить из воска маленькую фигурку и пронзить ей сердце - поступок неумный, ребяческий, но он может оказаться полезным. |
You took the hate out of yourself and put it into that little figure. And with the pin and the fire you destroyed - not your stepmother - but the hate you bore her. | Вы были полны ненависти. Вы передали ее этой маленькой кукле, и булавкой вы пронзили не вашу мачеху, а ненависть, которую вы к ней испытывали. |
Afterwards, even before you heard of her death, you felt cleansed, did you not - you felt lighter - happier?" | И вы почувствовали облегчение еще до того, как вы узнали о ее смерти... Разве я не прав? Не стало ли вам от этого сразу же легче? |
Linda nodded. She said: "How did you know? | - Да, но откуда вы это знаете? |
That's just how I did feel." | - Я знаю, вот и все. |
Poirot said: "Then do not repeat to yourself the imbecilities. Just make up your mind not to hate your next stepmother." | И раз я правильно угадал, выбросите из вашей головы все эти мысли... Вам еще предстоит смириться с вашей новой мачехой! |
Linda said, startled: | - Девочка широко раскрыла глаза. |
"Do you think I'm going to have another? | - Откуда вы знаете, что у меня будет новая мачеха?.. |
Oh, I see, you mean Rosamund. I don't mind her." | Вы имеете в виду Розамунду?... Что ж, тем лучше! |
She hesitated a minute. | Она на несколько минут задумалась и потом сказала: |
"She's sensible." | - Она, по крайней мере, разумная женщина! |
It was not the adjective that Poirot himself would have selected for Rosamund Darnley, but he realized that it was Linda's idea of high praise. | Пуаро выбрал бы другой эпитет. Но в устах Линды это слово звучало, как большой комплимент. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать