Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was an innocent victim of circumstance." | Рут оказалась жертвой рокового стечения обстоятельств, не больше!.. |
He paused: "And I don't believe that Linda killed Arlena. | Что касается Линды, то она не убивала Арлену! Я никогда в это не поверю!.. |
It's ridiculous - absurd!" | Это нелепо! Это абсурдно! |
Poirot said: "Do you believe that letter, then, to be a forgery?" | - Значит, вы думаете, что письмо подделано? |
Marshall held out his hand for it and Weston gave it to him. Marshall studied it attentively. "No," he said unwillingly. | Маршалл взял протянутый Уэстоном листок, внимательно посмотрел на почерк, покачал головой и с сожалением произнес: - Нет. |
"I believe Linda did write this." | Оно написано рукой Линды. |
Poirot said: "Then if she wrote it, there are only two explanations. | - Если это письмо написала она, - сказал Пуаро, -у нас есть только два объяснения ее поступку. |
Either she wrote it in all good faith, knowing herself to be the murderess or - or, I say - she wrote it deliberately to shield some one else, some one whom she feared was suspected." | Либо она действительно совершила преступление и призналась в этом, зная, что она убийца, либо она написала это письмо с целью взять вину кого-то другого на себя, опасаясь, что этого человека заподозрят в убийстве. |
Kenneth Marshall said: "You mean me?" | - Вы намекаете на меня? - спросил Маршалл. |
"It is possible, is it not?" | - Вы считаете это невозможным? |
Marshall considered for a moment or two, then he said quietly: | Маршалл подумал и произнес очень спокойным голосом: |
"No, I think this idea is absurd. | - Да. Оба эти предположения абсурдны. |
Linda may have realized that I was regarded with suspicion at first. | Сначала Линда действительно могла подумать, что подозрение падает на меня. |
But she knew definitely by now that that was over and done with - that the police had accepted my alibi and turned their attention elsewhere." | Но впоследствии она поняла, что этого не может быть, так как полиция согласилась с моим алиби и начала искать в другом направлении. |
Poirot said: "And supposing that it was not so much that she thought that you were suspected as that she knew you were guilty." | - Хорошо, - отозвался Пуаро, - а что, если ее мучило не то, что вас подозревают или подозревали, а уверенность, что автор преступления - вы? |
Marshall started at him. He gave a short laugh. | Переборов изумление, Маршалл рассмеялся: |
"That's absurd." | - Еще одна нелепость! |
Poirot said: "I wonder. | - Я в этом не уверен, - возразил Пуаро. |
There are, you know, several possibilities about Mrs Marshall's death. | - Видите ли, смерть миссис Маршалл дает пищу нескольким версиям. |
There is the theory that she was being blackmailed, that she went that morning to meet the blackmailer and that the blackmailer killed her. | Согласно одной из них, мы предполагаем, что она была жертвой шантажиста и что убил ее он. |
There is the theory that Pixy Cove and Cave were being used for drug-running and that she was killed because she accidentally learned something about that. | Согласно другой, грот Г номов служит передаточным пунктом торговцев наркотиками, и миссис Маршалл умерла, так как нечаянно раскрыла их секрет. |
The is a third possibility - that she was killed by a religious maniac. | Следуя третьей гипотезе, можно предположить, что преступление было совершено сумасшедшим, которого толкнул на этот поступок приступ религиозного безумия. |
And there is a fourth possibility - you stood to gain a lot of money by your wife's death, Captain Marshall?" | И, наконец, есть еще четвертая и последняя гипотеза. После смерти вашей жены, капитан Маршалл, вы становитесь обладателем большого состояния. |
"I've just told you -" | - Я же только что вам сказал... |
"Yes, yes - I agree that it is impossible that you could have killed your wife - if you were acting alone. | - Знаю, и в этом плане я согласен с вами: действуя один, вы не могли убить вашу жену. |
But supposing someone helped you?" | А если у вас был сообщник? |
"What the devil do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
The quiet man was roused at last. He half rose from his chair. | Капитан Маршалл не сдавался, но от его спокойствия не осталось и следа. |
His voice was menacing. There was a hard angry light in his eyes. | Его голос звучал угрожающе, глаза сверкали. |
Poirot said: "I mean that this is not a crime that was committed single-handed. Two people were in it. | - Я хочу сказать, - ответил Пуаро, - что это преступление совершено не одним человеком, а двумя. |
It is quite true that you could not have typed that letter and at the same time gone to the cove - but there would have been time for you to have jotted down that letter in shorthand - and for some one else to have typed it in your room while you yourself were absent on your murderous errand." | Никто не утверждает, что вы сидели у себя в номере за работой и одновременно находились в бухте. Но у вас было достаточно времени, чтобы застенографировать ответы на полученные вами утром письма и сделать свои темные дела, пока ваш сообщник печатал их за вас в вашем номере. |
Hercule Poirot looked towards Rosamund Darnley. | Он повернулся к Розамунде Дарнли. |
He said: "Miss Darnley states that she left Sunny Ledge at ten minutes past eleven and saw you typing in your room. | - Мисс Дарнли сказала нам, что она ушла с Солнечного карниза без десяти минут одиннадцать и что потом она видела вас, сидящего за машинкой. |
But just about that time Mr Gardener went up to the hotel to fetch a skein of wool for his wife. He did not meet Miss Darnley or see her. | Но мистер Г арднер именно в это момент вернулся в отель за мотком ниток для своей жены и он не встретился с мисс Дарнли. Он не видел ее. |
That is rather remarkable. | Это довольно примечательный факт. |
It looks as though either Miss Darnley never left Sunny Ledge, or else she had left it much earlier and was in your room typing industriously. | Значит, либо мисс Дарнли вообще не уходила с Солнечного карниза, либо она пришла оттуда намного раньше, чтобы сесть за пишущую машинку в вашем номере. |
Another point, you stated that when Miss Darnley looked into your room at a quarter past eleven you saw her in the mirror. | И еще одно. Вы нам сказали, что когда, в четверть двенадцатого, мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер, вы увидели ее в зеркале. |
But on the day of the murder your typewriter and papers were all on the writing-desk across the corner of the room, whereas the mirror was between the windows. | Примем во внимание, что в день преступления пишущая машинка и бумаги находились на том столе, который стоит в левом углу комнаты, тогда как зеркало висит между двумя окнами. |
So that that statement was a deliberate lie. | Из этого я делаю вывод, что вы нам солгали и солгали нарочно. |
Later, you moved your typewriter to the table under the mirror so as to substantiate your story - but it was too late. | Позднее, чтобы сделать придуманную вами историю более правдоподобной, вы переставили машинку на стол, стоящий перед зеркалом, но было слишком поздно. |
I was aware that both you and Miss Darnley had lied." | Я уже знал, что вы и мисс Дарнли солгали! Он умолк. |
Rosamund Darnley spoke. Her voice was low and clear. She said: | Розамунда Дарнли произнесла тихо, но очень четко: |
"How devilishly ingenious you are!" | - Вы и впрямь дьявольски хитры! |
Hercule Poirot said, raising his voice: | Пуаро ответил на этот комплимент улыбкой и продолжал, слегка повысив голос: |
"But not so devilish and so ingenious as the man who killed Arlena Marshall! Think back for a moment. | - Я не так уж хитер, а по сравнению с тем, кто убил Арлену Маршалл, дьявольского во мне совсем мало, и я прошу вас об этом не забыть! |
Who did I think - who did everybody think - that Arlena Marshall had gone to meet that morning? | Все мы задавали себе в тот день один и тот же вопрос: с кем должна была встретиться Арлена Маршалл на пляже в бухте Гномов? |
We all jumped to the same conclusion. Patrick Redfern. | И всем нам немедленно пришел в голову один и тот же ответ: С Патриком Редферном! |
It was not to meet a blackmailer that she went. | В то утро она не отправлялась на встречу с человеком, который ее шантажировал. |
Her face alone would have told me that. Oh, no, it was a lover she was going to meet - or thought she was going to meet. Yes, I was quite sure of that. | Она рассчитывала встретиться со своим возлюбленным. Это было написано у нее на лице. |
Arlena Marshall was going to meet Patrick Redfern. | Видя, как она отплывает в ялике, я был совершенно убежден в том, что у Арлены Маршалл было назначено свидание с Патриком Редферном. |
But a minute later Patrick Redfern appeared on the beach and was obviously looking for her. | Но спустя две минуты, он появился на пляже, явно в поисках Арлены. |
So what then?" | Так что же из этого следовало заключить? |
Patrick Redfern said with subdued anger: "Some devil used my name." | - Какой-то негодяй написал ей, выдавая себя за меня, - произнес Патрик Редферн голосом, в котором звучало легкое беспокойство. |
Poirot said: "You were obviously upset and surprised by her non-appearance. | - Было очевидно, - продолжал Пуаро, - что, не видя ее на пляже, вы удивились и испытали разочарование. |
Almost too obviously, perhaps. | Это было даже немного слишком очевидно. |
It is my theory, Mr Redfern, that she went to Pixy Cove to meet you and that she did meet you and that you killed her there as you had planned to do." | Дело в том, мистер Редферн, что я придерживаюсь моей собственной гипотезы, согласно которой Арлена Маршалл должна была встретиться в бухте Гномов с вами, что она вас там действительно встретила и что вы ее там убили, как вы и намеревались это сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать