Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hercule Poirot moved for the first time. He said in a slow sad voice: "No, I'm afraid it is not impossible." | - Я боюсь, - сказал Пуаро, - что это все же возможно. |
Christine Redfern said: | Он говорил медленно, и в его голосе звучала грусть. |
"But I was with her, M. Poirot. | - Но, мсье Пуаро, - вмешалась Кристина Редферн, я же все это время была с ней. |
I was with her up to a quarter to twelve. | Я была с ней до без четверти двенадцать. |
I told the police so." | Я заявила об этом полиции. |
Poirot said: "Your evidence gave her an alibi - yes. | - Да, мадам, - ответил Пуаро. - Ваше показание, мадам, как раз и являлось ее алиби. |
But what was your evidence based on? | Но на чем оно было основано? |
It was based on Linda Marshall's own wrist-watch. | На том времени, которое показывали часы самой Линды Маршалл. |
You did not know of your own knowledge that it was a quarter to twelve when you left her - you only know that she told you so. | Расставаясь с ней, вы думали, что было без четверти двенадцать только потому, что она сама вам это сказала. |
You said yourself the time seemed to have gone very fast." | Вы даже удивились, что время прошло так быстро. |
She stared at him stricken. | Она изумленно смотрела на него. |
He said: "Now think, Madame, when you left the beach, did you walk back to the hotel fast or slow?" | - А теперь, пожалуйста, постарайтесь вспомнить, мадам, - продолжал он. - Вы вернулись в отель быстрым или медленным шагом? |
"I - well, fairly slowly, I think." | - Пожалуй, медленным. |
"Do you remember much about that walk back?" | - Заметили ли вы что-нибудь на дороге? |
"Not very much, I'm afraid. | - Боюсь, что нет. |
I - I was thinking." | Я была погружена в свои мысли. |
Poirot said: "I am sorry to ask you this, but will you tell just what you were thinking about during that walk?" | - Извините меня за то, что я задаю вам этот вопрос, не можете ли вы нам сказать, о чем вы думали? |
Christine flushed. | Кристина посмотрела. |
"I suppose - if it is necessary - I was considering the question of - of leaving here. | - Я полагаю, - смущенно ответила она, - что вам необходимо знать это... Я думала, не уехать ли мне отсюда. |
Just going away without telling my husband. | Уехать, ничего не сказав моему мужу. |
I - I was very unhappy just then, you see." | Я чувствовала себя такой несчастной! |
Patrick Redfern cried: "Oh, Christine! I know... I know..." | - Кристина! - воскликнул Патрик. |
Poirot's precise voice cut in: "Exactly. | - Верно, - продолжал Пуаро своим спокойным голосом. |
You were concerned over taking a step of some importance. You were, I should say, deaf and blind to your surroundings. | - Вы были поглощены вашими мыслями и не обращали внимание на то, что происходило вокруг вас. |
You probably walked very slowly and occasionally stopped for some minutes whilst you puzzled things out." | Вы шли очень медленным шагом и, вероятно, даже часто останавливались в задумчивости. |
Christine nodded. | Кристина кивнула головой. |
"How clever you are. | - Вы угадали, мсье Пуаро. |
It was just like that. | Именно так все и было. |
I woke up from a kind of dream just outside the hotel and hurried in thinking I should be very late but when I saw the clock in the lounge I realized I had plenty of time." | Придя в отель, я словно пробудилась ото сна! Боясь опоздать, я бросилась в холл и, лишь увидев настенные часы, поняла, что времени у меня было достаточно! |
Hercule Poirot said again: "Exactly." | - Так оно и было, - подтвердил Пуаро. |
He turned to Marshall: | Он повернулся к Маршаллу. |
"I must now describe to you certain things I found in your daughter's room after the murder. | - А теперь надо вам рассказать о предметах, которые я обнаружил после убийства в номере вашей дочери. |
In the grate was a large blob of melted wax, some burnt hair, fragments of cardboard and paper and an ordinary household pin. | Я подобрал в камине большой кусок оплавленного воска, наполовину сгоревшие волосы, кусочки картона и бумаги и обыкновенную булавку. |
The paper and the cardboard might not be relevant but the other three things were suggestive -particularly when I found tucked away in the bookshelves a volume from the local library here dealing with witchcraft and magic. | Бумага и картон, может быть, и не имели большого значения, но об остальном этого сказать было нельзя, особенно если я добавлю, что среди книг вашей дочери я обнаружил взятую в деревенской библиотеке книжку о колдовстве и черной магии. |
It opened very easily at a certain page. On that page were described various methods of causing death by moulding in wax a figure supposed to represent the victim. This was then slowly roasted till it melted away - or alternatively you would pierce the wax figure to the heart with a pin. | Она легко раскрылась на начале главы, описывающей, как можно кого-нибудь околдовать. Надо вылепить из воска маленькую фигурку, представляющую собой вашего врага, а потом ее нужно медленно растопить или вонзить туда, где у нее условно находится сердце, булавку. |
Death of the victim would ensue. | Таким образом человек, по чьему образу вылеплена фигурка, умирает. |
I later heard from Mrs Redfern that Linda Marshall had been out early that morning and had bought a packet of candles and had seemed embarrassed when her purchase was revealed. | Позднее я узнал от миссис Редферн, что в то утро Линда Маршалл рано вышла из отеля, что она купила свечи и что она смутилась, когда из-за непредвиденных обстоятельств истинная цель ее отсутствия стала известна. |
I had no doubt what had happened after that. Linda had made a crude figure of the candle wax - possibly adorning it with a snip of Arlena's red hair to give the magic force - had then stabbed it to the heart with a pin and finally melted the figure away by lighting strips of cardboard under it. | Зная все это, я пришел к неоспоримому выводу: из свечного воска Линда вылепила маленькую фигурку, приделала ей волосы, взяв для этого несколько волос со щетки своей мачехи, чтобы усугубить влияние оккультных сил, пронзила ей сердце булавкой и растопила ее на листках бумаги и картона. |
"It was crude, childish, superstitious, but it revealed one thing: the desire to kill. | Суеверие, детская глупость... Но и желание убить. |
Was there any possibility that there had been more than a desire? | Можно ли предположить, что было только желание? |
Could Linda Marshall have actually killed her stepmother? | Могла ли Линда на самом деле убить свою мачеху? |
At first sight it seemed as though she had a perfect alibi - but in actuality, as I have just pointed out, the time evidence was supplied by Linda herself. | На первый взгляд, у нее было прочное алиби. Но, как я вам только что объяснил, она сама сказала, который был час. |
She could easily have declared the time to be a quarter of an hour later than it really was. | Она могла с успехом заявить миссис Редферн, что было без четверти двенадцать, тогда как на самом деле было только пол-двенадцатого. |
"It was quite possible once Mrs Redfern had left the beach for Linda to follow her up and then strike across the narrow neck of land to the ladder, hurry down it, meet her stepmother there, strangle her and return up the ladder before the boat containing Miss Brewster and Patrick Redfern came in sight. | Когда миссис Редферн ушла, Линда могла в свою очередь уйти с Чайкиной скалы по тропинке, пересечь узкую полоску земли, которая отделяет ее от бухты Г номов, спуститься по лестнице, подойти к мачехе, задушить ее и вернуться назад тем же путем до появления мисс Брустер и мистера Редферна. |
She could then return to Gull Cove, take her bathe and return to the hotel at her leisure. | После этого ей оставалось только опять пойти на Чайкину скалу, искупаться и спокойно вернуться в отель. |
"But that entailed two things. She must have definite knowledge that Arlena Marshall would be at Pixy Cove and she must be physically capable of the deed. | Все это возможно, но только при двух условиях: ей было необходимо точно знать, что Арлена Маршалл находится в бухте Гномов, и обладает достаточной физической силой, чтобы задушить ее. |
Well, the first was quite possible - if Linda Marshall had written a note to Arlena herself in some one else's name. | Первое условие легко выполнимо. Линда могла, использовав чье-то имя, сама написать Арлене записку с просьбой придти в бухту Гномов. |
As to the second, Linda has very large strong hands. They are as large as a man's. As to the strength she is at the age when one is prone to be mentally unbalanced. Mental derangement often is accompanied by unusual strength. | Второе тоже соблюдается. У Линды большие и сильные руки, ее возраст отличается психической неуравновешенностью, что всегда сопровождается аномальным развитием физической силы. |
There was one other small point. Linda Marshall's mother had actually been accused and tried for murder." | И наконец, ее мать была обвинена в убийстве, и против нее было возбуждено судебное преследование. |
Kenneth Marshall lifted his head. | Кеннет Маршалл поднял голову. |
He said fiercely: "She was also acquitted." | - Надо сказать и то, что ее оправдали! - гневно произнес он. |
"She was acquitted," Poirot agreed. | - Да, ее оправдали, - подтвердил Пуаро. |
Marshall said: "And I'll tell you this, M. Poirot. | - И я добавлю вот еще что, - продолжал Маршалл. |
Ruth - my wife - was innocent. | - Моя жена Рут была невиновна. |
That I know with complete and absolute certainty. | Я в этом абсолютно уверен. |
In the intimacy of our life I could not have been deceived. | Когда живешь с кем-то под одной крышей, безошибочно узнаешь внутренний мир человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать