Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her voice came quick and uneven. "Excuse me, Madam, but I'm worried about the young lady. About Miss Marshall. I took her some tea just now and I couldn't get her to wake and she looks so - so queer somehow." | - Извините меня, мадам, - сказала она так быстро, как позволяло ее прерывистое дыхание, - но я очень беспокоюсь за молодую мисс... мисс Маршалл... Я принесла ей в номер чаю и не смогла ее разбудить. Похоже, что она... Мне это кажется странным... |
Christine looked round helplessly. | Кристина растерялась. |
Poirot was at her side in a moment. His hand under her elbow he said quietly: | Стоящий рядом с ней Пуаро взял ее под руку. |
"We will go up and see." | - Пойдемте посмотрим, что случилось. |
They hurried up the stairs and along the passage to Linda's room. | И они быстро поднялись в номер Линды. |
One glance at her was enough to tell them both that something was very wrong. | С первого взгляда им стало ясно, что горничная беспокоилась не зря. |
She had an odd colour and her breathing was hardly perceptible. | Линда была смертельно бледной и еле дышала. |
Poirot's hand went to her pulse. | Пуаро пощупал ей пульс. |
At the same time he noticed an envelope stuck up against the lamp on the bedside table. | На ночном столике он заметил конверт. |
It was addressed to himself. | Письмо было адресовано ему. |
Captain Marshall came quickly into the room. He said: | Кеннет Маршалл стремительно вошел в номер. |
"What's this about Linda? What's the matter with her?" | - Что случилось? Линда больна? |
A small frightened sob came from Christine Redfern. Hercule Poirot turned from the bed. | Кристина Редферн подавила рыдание. |
He said to Marshall: "Get a doctor - as quick as you possibly can. | - Бегите за врачом! - сказал Пуаро Маршаллу. -Не теряйте ни одной секунды! |
But I'm afraid - very much afraid - it may be too late." | Я боюсь, что уже слишком поздно! Маршалл вышел. |
He took the letter with his name on it and ripped open the envelope. | Пуаро взял письмо и открыл конверт. |
Inside were a few lines of writing in Linda's prim schoolgirl hand. | На листе бумаги были написаны неловкой рукой школьницы всего несколько строк: |
"I think this is the best way out. | "Я думаю, что это единственный выход из положения. |
Ask Father to try and forgive me. | Попросите папу простить меня. |
I killed Arlena. | Арлену убила я. |
I thought I should be glad - but I'm not. | Я думала, что после этого мне будет хорошо, но я ошиблась. |
I am very sorry for everything..." | Я обо всем сожалею." |
They were assembled in the lounge - Marshall, the Redferns, Rosamund Darnley and Hercule Poirot. They sat there silent - waiting... | Маршалл, Редферны, Розамунда Дарнли и Эркюль Пуаро молча сидели и ждали. |
The door opened and Dr Neasdon came in. | Наконец, в дверях появился доктор Несдон. |
He said curdy: "I've done all I can. | - Я сделал все, что мог, - сказал он. |
She may pull through - but I'm bound to tell you that there's not much hope." He paused. | - Она может выжить, но признаюсь, что надежда на это у меня мало. |
Marshall, his face stiff, his eyes a cold frosty blue, asked: "How did she get hold of the stuff?" | - Откуда у нее эти таблетки? - спросил Маршалл с неподвижным лицом. Его жесткие голубые глаза смотрели прямо на врача. |
Neasdon opened the door again and beckoned. | Несдон приоткрыл дверь и знаком позвал кого-то из коридора. |
The chambermaid came into the room. She had been crying. | Вошла заплаканная горничная. |
Neasdon said: "Just tell us again what you saw?" | - Расскажите нам все, что вы знаете, - приказал Несдон. |
Sniffing, the girl said: | Девушка всхлипнула. |
"I never thought - I never thought for a minute there was anything wrong - though the young lady did seem rather strange about it." | - Мне никогда такое не пришло бы в голову... Я о таком и не промышляла... Молодая мисс показалась мне странной, но... |
A slight gesture of impatience from the doctor started her off again. | Нетерпеливый жест врача заставил ее начать свой рассказ заново. |
"She was in the other lady's room. Mrs Redfern's. Your room, Madam. | - Ну так вот. Я увидела молодую мисс в номере миссис Редферн. |
Over at the washstand and she took up a little bottle. | Она стояла у умывальника и держала в руках маленькую коробочку. |
She did give a bit of a jump when I came in and I thought it was queer her taking things from your room, but then of course it might be something she'd lent you. She just said: | Завидев меня, она очень удивилась. Я тоже, потому что мне показалось странным, что она зашла к вам в комнату, мадам, когда вас там не было... Но я решила, что она вернулась за чем-то, что она вам одолжила... Она сказала: |
' Oh, this is what I'm looking for -' and went out." | "Я пришла за этим!" и вышла... |
Christine said almost in a whisper: | Кристина еле слышно прошептала: |
"My sleeping tablets." | - Мое снотворное... |
The doctor said brusquely: | Врач резко повернулся к ней. |
"How did she know about them?" | - Откуда она знала, что оно у вас есть? |
Christine said: "I gave her one. | - Я ей однажды дала одну таблетку. |
The night after it happened. | Это было на другой день после убийства. |
She told me she couldn't sleep. She - I remember her saying - 'Will one be enough?' - and I said, | Она пожаловалась мне, что у нее бессонница... Я помню меня спросила, хватит ли одной таблетки. Я ответила: |
'Oh, yes, they were very strong' - that I'd been cautioned never to take more than two at most." | "Да, вполне. Это очень сильное средство", - и посоветовала ей никогда не брать больше двух! |
Neasdon nodded. "She made pretty sure," he said. "Took six of them." | - А она выпила шесть! - воскликнул Несдон. |
Christine sobbed again. | Кристина утерла слезу. |
"Oh, dear, I feel it's my fault. | - Это моя вина! |
I should have kept them locked up." | Мне следовало запереть таблетки на ключ! |
The doctor shrugged his shoulders. "It might have been wiser, Mrs Redfern." | - Это было бы более разумно, - бросил Несдон, пожимая плечами. |
Christine said despairingly: | Не сдержав слез, Кристина в отчаянии расплакалась. |
"She's dying - and it's my fault..." | - По моей вине она умирает... |
Kenneth Marshall stirred in his chair. He said: "No, you can't blame yourself. | - Нет, - жестко произнес капитан Маршалл, - вам не в чем себя винить. |
Linda knew what she was doing. | Линда знала, что она делает. |
She took them deliberately. | Она сознательно выпила шесть таблеток. |
Perhaps - perhaps it was best." | И может быть... может быть, так даже лучше! |
He looked down at the crumpled note in his hand -the note that Poirot had silently handed to him. | Его взгляд устремился на листок бумаги, который он держал в руках, тот самый листок, что Пуаро без слов протянул ему чуть раньше. |
Rosamund Darnley cried out: | Розамунда Дарнли отчаянно запротестовала: |
"I don't believe it. | - Я в это не верю! |
I don't believe Linda killed her. | Я никогда не поверю в то, что Линда убила Арлену!.. |
Surely it's impossible - on the evidence!" | Это невозможно!.. Это доказывают свидетельские показания! |
Christine said eagerly: "Yes, she can't have done it! | - Да, она не может быть виновной! -присоединилась к ней Кристина. |
She must have got overwrought and imagined it all." | - Она была в глубокой депрессии, и ее воображение... |
The door opened and Colonel Weston came in. | В дверь вошел полковник Уэстон. |
He said: "What's all this I hear?" | - Что происходит? - спросил он с порога. |
Dr Neasdon look the note from Marshall's hand and handed it to the Chief Constable. | Несдон взял письмо Линды из рук Маршалла и протянул его начальнику полиции. |
The latter read it. He exclaimed incredulously: | Тот прочел его и вскричал с выражением недоверия на лице: |
"What? | - Что это значит? |
But this is nonsense - absolute nonsense! | Здесь нет и слова правды! |
It's impossible." | Это совершенно невозможно! |
He repeated with assurance. | И, уверенным голосом, он еще раз повторил: |
"Impossible! | - Это невозможно! |
Isn't it, Poirot?" | Вы согласны со мной, Пуаро? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать