Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Weston said: "You think that's the wise thing to do -eh?" | - Это разумное решение, не так ли? - спросил начальник полиции. |
Poirot was thoughtful. He said at last: "It may be." | - Может быть, - задумчиво отозвался Пуаро. |
"Dash it all, Poirot, have you got something up your sleeve, or haven't you?" | Уэстон хорошо знал Пуаро. - Пуаро, - сказал он, - у вас есть что-то на уме! |
Poirot said gravely: "If I have, I am not sure that I can prove it." | - Даже если это так, мне это ничего не дает: я ничего не могу доказать. |
Weston said: "Of course, I know that you and Colgate have other ideas. | - Я знаю, что у вас с Колгейтом другие взгляды на решение этой проблемы. |
Seems a bit fantastic to me but I'm bound to admit there may be something in it. | Они кажутся мне нереальными, хотя я и признаю, что доля истины в них есть. |
But even if you're right, I still think it's a case for the Yard. | Но будь хоть сто раз вы правы, это дело все же надо передать в Скотланд Ярд! |
We'll give them the facts and they can work in with the Surrey police. What I feel is that it isn't really a case for us. It's not sufficiently localized." He paused. | Ниточки от него тянутся слишком далеко, чтобы местная полиция могла справиться с ним. |
"What do you think, Poirot? | Какого вы мнения на этот счет, Пуаро? |
What do you feel ought to be done about it?" Poirot seemed lost in thought. | Пуаро казался глубоко погруженным в свои мысли. - Так что же следует делать? |
At last he said: "I know what I should like to do." | - Я знаю, чего бы мне хотелось, - медленно произнес Пуаро. |
"Yes, man." | - Чего же? |
Poirot murmured: "I should like to go for a picnic." | - Мне бы хотелось организовать пикник. |
Colonel Weston stared at him. | Уэстон изумленно посмотрел на него. Эркюль Пуаро улыбнулся... |
Chapter 12 | 12 |
"A picnic, M. Poirot?" | - Пикник, мсье Пуаро? Да что вы такое придумали? |
Emily Brewster stared at him as though he were out of his senses. | Эмили Брустер смотрела на Пуаро, словно спрашивая себя, не потерял ли он голову. |
Poirot said engagingly: | Ничуть не обидевшись, он стал защищать свою идею. |
"It sounds to you, does it not, very outrageous? But indeed it seems to me a most admirable idea. | - Вам мое предложение кажется абсурдным, а я, наоборот, нахожу его отличным. |
We need something of the everyday, the usual, to restore life to the normal. | Если мы хотим, чтобы наша жизнь вновь потекла по своему нормальному руслу, нам нужно заняться нормальным, банальным, обыкновенным времяпрепровождением. |
I am most anxious to see something of Dartmoor, the weather is good. It will - how shall I say, it will cheer everybody up! | С другой стороны, я с удовольствием побываю в Дартмуре. Погода стоит отличная, и эта прогулка вселит нам в сердце немного солнца. |
So aid me in this matter. Persuade every one." | Так помогите же мне уговорить остальных! |
The idea met with unexpected success. | План Пуаро встретил неожиданный успех. |
Every one was at first dubious and then grudgingly admitted it might not be such a bad idea after all. | Никто долго не колебался, а многие сразу же пришли к выводу, что эта идея действительно была не так уж плоха. |
It was not suggested that Captain Marshall should be asked. He had himself announced that he had to go to Plymouth that day. | Мистеру Маршаллу ехать на пикник не предложили, так как он уже давно собирался отправиться в этот день в Плимут. |
Mr Blatt was of the party, enthusiastically so. He was determined to be the life and soul of it. | Мистер Блатт с воодушевлением согласился и серьезно намеревался стать душой этой веселой прогулки. |
Besides him, there were Emily Brewster, the Redferns, Stephen Lane, the Gardeners who were persuaded to delay their departure by one day, Rosamund Darnley and Linda. | Эмили Брустер, Редферны, Стефен Лейн, Г арднеры, которые отложили свой отъезд на один день, чтобы принять участие в пикнике, Розамунда Дарнли и Линда входили в число отправляющихся в путь. |
Poirot had been eloquent to Rosamund and had dwelt on the advantage it would be to Linda to have something to take her out of herself. To this Rosamund agreed. | С мисс Дарнли Пуаро был особенно красноречив. Он долго настаивал на том, что Линде надо рассеяться, и под конец Розамунда дала себя уговорить. |
She said: "You're quite right. | - Вы правы, - сказал она. |
The shock has been very bad for a child of that age. It has made her terribly jumpy." | - Эта ужасная история явилась страшным ударом для бедной девочки, и она стала невероятно нервной! |
"That is only natural, Mademoiselle. | - Это очень легко можно понять, - ответил Пуаро. |
But at that age one soon forgets. | - Но в ее возрасте все быстро забывается. |
Persuade her to come. | Уговорите ее поехать с нами. |
You can, I know." | Я знаю, что вы на это способны... |
Major Barry had refused firmly. He said he didn't like picnics. | Майор Барри не поддался ни на какие уговоры: он не переносил пикников. |
"Lots of baskets to carry," he said. "And darned uncomfortable. | - Я ненавижу таскать корзины, - заявил он, - и я отказываюсь есть, сидя на земле. |
Eating my food at a table's good enough for me." | Вот если бы предложили мне хорошо накрытый стол, тогда да! |
The party assembled at ten o'clock. Three cars had been ordered. | В десять часов все собрались у трех заказанных машин. |
Mr Blatt was loud and cheerful imitating a tourist guide. | Шумливый и любезный мистер Блатт смешно подражал гиду. |
"This way, ladies and gentlemen - this way for Dartmoor. | - Сюда, леди и джентльмены, сюда! |
Heather and bilberries, Devonshire cream and convicts. | Мы отправляемся в Дартмур! Вереск и черника, деревенская сметана и каторжники! |
Bring your wives, gentlemen, or bring the other thing! | Джентльмены, берите с собой ваших супруг и тех, кто у вас занимает их место! |
Every one welcome! | Добро пожаловать всем присутствующим! |
Scenery guaranteed. | Красота пейзажей гарантирована! |
Walk up. | В дорогу! |
Walk up." | В дорогу! |
At the last minute Rosamund Darnley came down looking concerned. | В последний момент появилась Розамунда Дарнли. Она выглядела удрученной. |
She said: "Linda's not coming. | - Линда не едет, - объявила она. |
She says she's got a frightful headache." | - У нее страшно болит голова. Раздался хор протеста. |
Poirot cried: "But it will do her good to come. | - На свежем воздухе ей станет лучше, - сказал Пуаро. |
Persuade her, Mademoiselle." | - Сходите за ней! |
Rosamund said firmly: "It's no good. | - Это бесполезно, - ответила молодая женщина. |
She's absolutely determined. I've given her some aspirin and she's gone to bed." | - Она легла в постель и не изменит своего решения. Я дала ей таблетку аспирина. |
She hesitated and said: | Поколебавшись, она добавила: |
"I think, perhaps, I won't go, either." | - Я думаю, что мне лучше тоже остаться здесь! |
"Can't allow that, dear lady, can't allow that," cried Mr Blatt, seizing her facetiously by the arm. | - А вот этого, мадам, мы не потерпим! - вскричал мистер Блатт, шутливо хватая ее под руку. |
"La haute Mode must grace this occasion. | - Такой знаменитый модельер, как вы, должен входить в состав праздничной процессии. |
No refusals! | Вы не имеете права не принять в ней участия. |
I've taken you into custody, ha, ha. Sentenced to Dartmoor." | Я беру вас под арест и везу в Дартмур! |
He led her firmly to the first car. | И он увлек ее к первой машине. |
Rosamund threw a black look at Hercule Poirot. | Проходя мимо Пуаро, она бросила на него недовольный взгляд... |
"I'll stay with Linda," said Christine Redfern. "I don't mind a bit." | - Я остаюсь с Линдой, - сказала Кристина Редферн. |
Patrick said: "Oh, come on, Christine." And Poirot said: | Патрик слабо запротестовал, и Пуаро пришел ему на помощь. |
"No, no, you must come, Madame. | - Нет-нет, мадам! Вы едете с нами. |
With a headache one is better alone. Come, let us start." | Когда у человека болит голова, единственное, что ему нужно, это одиночество! |
The three cars drove off. | Кристина повиновалась, и они отправились в путь. |
They went first to the real Pixy's Cave on Sheepstor and had a good deal of fun looking for the entrance and at last finding it, aided by a picture postcard. | Сначала они поехали в настоящий грот Гномов, тот, который находится в Шипсторе. Вход в него оказалось так трудно найти, что им пришлось прибегнуть к помощи открытки, на которой он был сфотографирован. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать