Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colgate said: "I don't mind telling you, M. Poirot, that I've been interested in those cases myself -though perhaps I shouldn't have thought about them if you hadn't asked for them." He paused. | - Я не скрою от вас, мсье Пуаро, - заявил Колгейт,- что эти два дела вызвали у меня большой интерес, хоть я бы никогда и не вспомнил о них, если бы вы у меня о них не спросили. |
"I've been interested in one case in particular." | Одно из них кажется мне особенно достойным внимания. |
"Alice Corrigan?" | - Дело Корриган? |
"Alice Corrigan." | - Да. |
He paused. "I've been on to the Surrey police about that case - wanted to get all the ins and outs of it." | Я даже обратился за справками в полицию Суррея, чтобы узнать все, что известно об этом происшествии. |
"Tell me, my friend. | - Расскажите мне, что вы узнали. |
I am interested - very interested." | Меня это очень интересует. |
"I thought you might be. | - Я вас понимаю!.. |
Alice Corrigan was found strangled in Caesar's Grove on Blackridge Heath - not ten miles from Marley Copse where Nellie Parsons was found - and both those places are within twelve miles of Whiteridge where Mr Lane was vicar." | Элис Корриган нашли задушенной в лесных зарослях Блэкриджа, меньше чем в десяти милях от рощи Марли, где было обнаружено тело Нелли Парсонз, которую тоже задушили. Оба места находятся в двенадцати милях от Уайтриджа, где мистер Лейн был викарием. |
Poirot said: "Tell me more about the death of Alice Corrigan." | - Расскажите мне о смерти Элис Корриган, -попросил Пуаро. |
Colgate said: "The Surrey police didn't at first connect her death with that of Nellie Parsons. | - Полиции Суррея не сразу пришло в голову провести параллель между ее убийством и убийством Нелли Парсонз. |
That's because they'd pitched on the husband as the guilty party. | Сначала было решено, что убил ее муж. |
Don't quite know why except that he was a bit of what the press calls a 'mystery man' - not much known about him - who he was or where he came from. | Почему полиция пошла по неверному пути, неизвестно. Возможно, потому, что ее муж был, как говорят журналисты, "темной личностью". Никто толком не знал, ни кем он был, ни откуда он взялся. |
She'd married him against her people's wishes, she'd a bit of money of her own - and she'd insured her life in his favour - all that was enough to raise suspicion, as I think you'll agree, sir?" | Элис вышла за него замуж против воли своих родителей. Она сэкономила немного денег и не придумала ничего лучшего, чем застраховать жизнь в пользу своего мужа. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы его стали подозревать в ее убийстве. Так ведь часто бывает, не правда ли? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул головой в знак согласия. |
"But when it came down to brass tacks the husband was washed right out of the picture. | - Но, - продолжал Колгейт, - когда дело дошло до расследования, эти подозрения улетучились. |
The body was discovered by one of these woman hikers - hefty young woman in shorts. She was an absolutely competent and reliable witness - games mistress at a school in Lancashire. | Тело было найдено одной туристкой, которая оказалась отличным свидетелем, тем, который точно помнит время происшествия и его детали. |
She noted the time when she found the body - it was exactly four fifteen - and gave it as her opinion that the woman had been dead quite a short time - not more than ten minutes. That fitted in well enough with the police surgeon's view when he examined the body at 5.45. | Она запомнила, когда она обнаружила труп - в четверть пятого - и заявила, что, на ее взгляд, смерть наступила десять минут назад, что и подтвердил в своем заключении эксперт, осмотревший тело без четверти шесть. |
She left everything as it was and tramped across country to Bagshot police station where she reported the death. | Она ни к чему не притронулась и через поля добралась до полицейского комиссариата в Багшоте. |
Now from three o'clock to four ten, Edward Corrigan was in the train coming down from London where he'd gone up for the day on business. | Вскоре выяснилось, что от трех часов до десяти минут пятого муж покойной, Эдвард Корриган, находился в поезде, возвращаясь из Лондона, куда он ездил днем по делам. |
Four other people were in the carriage with him. | В его купе сидело еще четверо пассажиров. |
From the station he took the local bus, two of his fellow passengers travelling by it also. He got off at the Pine Ridge Caf? where he'd arranged to meet his wife for tea. | На вокзале, вместе с двумя своими попутчиками, он сел в автобус, который довез его до таверны "Большая сосна", где он должен был встретиться к чаю со своей женой. |
Time then was four twenty-five. | Было без четверти пять. |
He ordered tea for them both, but said not to bring it till she came. Then he walked about outside waiting for her. | Он заказал чаю на двоих, попросив подавать, только когда появится его жена, и вышел подождать ее снаружи. |
When, by five o'clock she hadn't turned up, he was getting alarmed - thought she might have sprained her ankle. | Так как в пять часов ее все еще не было, он забеспокоился, не подвернула ли она себе ногу или не случилось ли с ней чего-либо еще. |
The arrangement was that she was to walk across the moors from the village where they were staying to the Pine Ridge Caf? and go home by bus. | Они договорились, что она придет лесом из деревни, где они отдыхали, в "Большую сосну" и они вместе вернуться на автобусе. |
Caesar's Grove is not far from the caf? and it's thought that as she was ahead of time she sat down there to admire the view for a bit before going on, and that some tramp or madman came upon her there and caught her unawares. | Было высказано предположение, что, выйдя из дома слишком рано, она присела отдохнуть в лесу, где на нее и напал какой-то сумасшедший или бродяга. |
Once the husband was proved to be out of it, naturally they connected up her death with that of Nellie Parsons - that rather flighty servant girl who was found strangled in Marley Copse. | Так как муж оказался вне подозрений, полиция провела параллель между этим делом и делом Нелли Парсонз, не очень серьезного поведения прислуги в одной таверне, которую нашли задушенной в роще Марли. |
They decided that the same man was responsible for both crimes but they never caught him - and what's more they never came near catching him! Drew a blank everywhere." | Было решено, что оба эти преступления совершил один и тот же человек, но поймать его не удалось. Можно сказать, что ни в одном из этих дел полиция даже не напала на след... |
He paused and then he said slowly: | Он молчал и добавил: |
"And now - here's a third woman strangled - and a certain gentleman we won't name right on the spot." | - А теперь задушили еще одну женщину... И у нас в поле зрения есть некий джентльмен, имени которого я не стану называть... |
He stopped. His small shrewd eyes came round to Poirot. He waited hopefully. | Его маленькие глазки-буравчики вопросительно смотрели на Пуаро. |
Poirot's lips moved. | Губы Пуаро зашевелились. |
Inspector Colgate leaned forward. Poirot was murmuring: "- so difficult to know what pieces are part of the fur rug and which are the cat's tail." | Колгейт наклонился к нему, чтобы лучше услышать, так как Пуаро говорил шепотом. -Самое трудное - это отличить кусочки, которые нужны для ковра из меха от тех, что нужны для хвоста кошки! |
"I beg pardon, sir?" said Inspector Colgate, startled. | Колгейт нахмурил брови. - Простите? |
Poirot said quickly: "I apologize. | - Извините меня, - сказал Пуаро. |
I was following a train of thought of my own." | - Я предавался собственным мыслям... |
"What's this about a fur rug and a cat?" | - Причем здесь ковер из меха и хвост кошки? |
"Nothing - nothing at all." | - Ни при чем, - ответил Пуаро. - Совершенно ни при чем. |
He paused. | Он задумался. |
"Tell me, Inspector Colgate, if you suspected some one of telling lies - many, many lies, but you had no proof, what would you do?" | - Скажите мне, инспектор, - начал Пуаро спустя некоторое время, - если вы подозреваете, что кто-то вам часто лжет и если вы не можете этого доказать, то каким образом вы уличите этого человека во лжи? |
Inspector Colgate considered. | Инспектор помолчал. |
"It's difficult, that is. | - Это нелегко, - произнес он наконец. |
But it's my opinion that if any one tells enough lies, they're bound to trip up in the end." | - Тем не менее, мне кажется, что если кто-то часто лжет, рано или поздно он выдаст себя. |
Poirot nodded. "Yes, that is very true. | - Я придерживаюсь того же мнения, - отозвался Пуаро. |
You see, it is only in my mind that certain statements are lies. | - Беда в том, что та ложь, о которой я говорю, может быть, существует только в моем воображении. |
I think that they are lies, but I cannot know they are lies. | Мне кажется, что это ложь, но я в этом не уверен. |
But one might perhaps make a test - a test of one little not very noticeable lie. | А что, если мы подвергнем опыту одно из этих ложных заявлений? |
And if that were proved to be a lie - why then, one would know that all the rest were lies, too!" | Если мы получим нужное нам доказательство в этом плане, мы будем уверены и во всем остальном. |
Inspector Colgate looked at him curiously. | Инспектор слушал с нескрываемым интересом. |
"Your mind works a funny way, doesn't it, sir? | - Ваш мозг работает очень своеобразно, не так ли, мсье Пуаро? |
But I daresay it comes out all right in the end. | Ваша манера подходить к делу, может быть, и не всем кажется привычной, но результаты, которые вы получаете, верны. |
If you'll excuse my asking, what put you on to asking about strangulation cases in general?" | Кстати, я хотел бы узнать, что вас навело на мысль попросить у меня материалы по делам об удушениях последних лет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать