Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He saw you, Mademoiselle, in the mirror that hangs over the table." | - Он увидел вас в зеркале, которое висит на стене прямо над его рабочим столом. |
Rosamund caught her breath. She said: "Oh! I see." | По лицу молодой женщины скользнула тень. |
Poirot was no longer looking out to sea. | Пуаро больше не смотрел на море. |
He was looking at Rosamund Darnley's hands as they lay folded in her lap. They were well-shaped hands, beautifully moulded with very long fingers. | Его взгляд не отрывался от рук Розамунды Дарнли, красивых рук с длинными тонкими пальцами. |
Rosamund, shooting a quick look at him, followed the direction of his eyes. | Заметив, куда он смотрит, она сухо спросила: |
She said sharply: "What are you looking at my hands for? | - Мои руки интересуют вас? |
Do you think - do you think -?" | Может быть, вы думаете, что... что... |
Poirot said: "Do I think - what, Mademoiselle?" | - Что я думаю? |
Rosamund Darnley said: "Nothing." | - Ничего, - ответила она. |
It was perhaps an hour later that Hercule Poirot came to the top of the path leading to Gull Cove. | Часом позже Эркюль Пуаро добрался до тропинки, ведущей по верху берега к Чайкиной скале. |
There was some one sitting on the beach. | На пляже кто-то был. |
A slight figure in a red shirt and dark blue shorts. | Пуаро видел маленькую фигурку в красной блузке и синих шортах. |
Poirot descended the path, stepping carefully in his tight smart shoes. | Он спустился по каменной тропинке очень медленно: его туфли из тонкой кожи, как всегда, были для него немного узки. |
Linda Marshall turned her head sharply. | Услышав шаги, Линда повернула голову. |
He thought that she shrank a little. | Она узнала его и вздрогнула. |
Her eyes, as he came and lowered himself gingerly to the shingle beside her- rested on him with the suspicion and alertness of a trapped animal. | Он присел рядом с ней на гальку. Она смотрела на него бегающими испуганными глазами затравленного животного. |
He realized, with a pang, how young and vulnerable she was. | Его растрогало это проявление слабости его противника. Она еще ребенок. Она так легко ранима и ее так легко можно обмануть. |
She said: "What is it? What do you want?" | - Что вам от меня нужно? - спросила она. |
Hercule Poirot did not answer for a minute or two. Then he said: "The other day you told the Chief Constable that you were fond of your stepmother and that she was kind to you." | - В тот день вы сказали начальнику полиции, что вы любили вашу мачеху и что она была к вам добра. |
"Well?" | - Да. Ну и что? |
"That was not true, was it, Mademoiselle?" | - А то, что это неправда. |
"Yes, it was." | - Нет, правда! |
Poirot said: "She may not have been actively unkind - that I will grant you. | - Ее поведение с вами нельзя назвать откровенно злым, я с вами согласен. |
But you were not fond of her - oh, no - I think you disliked her very much. | Но вы ее не любили. Я скажу даже, что вы ее ненавидели. |
That was very plain to see." | Это бросалось в глаза. |
Linda said: "Perhaps I didn't like her very much. But one can't say that when a person is dead. | - Может быть, я ее особенно и не любила, -ответила Линда, - но когда человек умер, о нем так говорить нельзя. |
It wouldn't be decent." | Память мертвых нужно уважать. |
Poirot sighed. He said: "They taught you that at your school?" | - Вы это, видимо, выучили в школе? |
"More or less, I suppose." | - Может быть. |
Hercule Poirot said: "When a person has been murdered, it is more important to be truthful than to be decent." | - Когда кого-нибудь убивают, лучше говорить правду, чем чтить память покойного. |
Linda said: "I suppose you would say a thing like that." | - Я так и думала, что вы скажите что-нибудь в этом роде! |
"I would saw it and I do say it. | - А как же иначе?.. |
It is my business, you see, to find out who killed Arlena Marshall." | Видите ли, мне совершенно необходимо узнать, кто убил Арлену Маршалл. |
Linda muttered: "I want to forget it all. | - А я хочу обо всем этом забыть, - совсем тихо произнесла она. |
It's so horrible." | Это слишком ужасно! |
Poirot said gently: | Он продолжал своим самым мягким голосом: |
"But you can't forget, can you?" | - Да. Только вы не можете забыть, не так ли? |
Linda said: "I suppose some beastly madman killed her." | - Ее наверняка убил какой-то сумасшедший. |
Hercule Poirot murmured: "No, I do not think it was quite like that." | - Я думаю, что это не совсем так... |
Linda caught her breath. | Линда тяжело задышала. |
She said: "You sound - as though you knew?" | - Вы говорите так, будто все знаете, - с трудом выговорила она. |
Poirot said: "Perhaps I do know." | - Может быть, я так говорю потому, что я действительно знаю. |
He paused and went on, | Прошло несколько секунд. |
"Will you trust me, my child, to do the best I can for you in your bitter trouble?" | - Дитя мое, - продолжал он. - Я знаю, что у вас большие трудности. Хотите ли вы довериться мне и позвольте мне вам помочь? |
Linda sprang up. | Она вскочила на ноги. |
She said: "I haven't any trouble. There is nothing you can do for me. | - Нет! - почти крикнула она. - У меня нет никаких трудностей и вы ничего не можете для меня сделать! |
I don't know what you are talking about." | И потом, я даже не знаю, о чем вы говорите! |
Poirot said, watching her: "I am talking about candles..." | - Я говорю о свечах! - тихо сказал он. |
He saw the terror leap into her eyes. | Ужас исказил лицо девушки. |
She cried: "I won't listen to you. | - Я не хочу вас слушать! - закричала она. |
I won't listen." | - Не хочу! |
She ran across the beach, swift as a young gazelle, and went flying up the zigzag path. | И, резко повернувшись к нему спиной, она побежала по тропинке. |
Poirot shook his head. | Пуаро закачал головой. |
He looked grave and troubled. | Лицо у него было строгое и взволнованное. |
Chapter 11 | 11 |
Inspector Colgate was reporting to the Chief Constable. | Инспектор Колгейт докладывал собранную им информацию внимательно слушающему его начальнику полиции. |
"I've got on to one thing, sir, and something pretty sensational. | - Мне кажется, сэр, - начал он, - что я напал на него совершенно сенсационное. |
It's about Mrs Marshall's money. | Речь идет о состоянии миссис Маршалл. |
I've been into it with her lawyers. I'd say it's a bit of a shock to them. I've got proof of the blackmail story. | Я видел ее поверенных в делах, которых ее трагическая кончина крайне удивила, и мне кажется, что у меня есть в руках доказательство, что она действительно была жертвой шантажа. |
You remember she was left fifty thousand pounds by old Erskine? | Вы помните, что старый Эрскин оставил ей пятьдесят тысяч фунтов? |
Well, all that's left of that is about fifteen thousand." | Ну так вот, от этих пятидесяти тысяч осталось только пятнадцать! |
The Chief Constable whistled. | Уэстон присвистнул. |
"Whew, what's become of the rest?" | - Черт возьми! А куда делись остальные деньги? |
"That's the interesting point, sir. | - В этом и заключается самое интересное. |
She's sold out stuff from time to time, and each time she's handled it in cash or negotiable securities - that's to say she's handed out money to some one that she didn't want traced. | Она постепенно, одну за другой, продавала свои ценные бумаги и каждый раз просила выплатить ей сумму наличными. Это значит, что каждый раз деньги попадали в руки кому-то, чье существование она старательно скрывала. |
Blackmail all right." | Это прямое доказательство шантажа. |
The Chief Constable nodded. "Certainly looks like it. | - Я придерживаюсь того же мнения, - сказал Уэстон. |
And the blackmailer is here in this hotel. | - И я добавлю, что шантажист находится здесь, в отеле. |
That means it must be one of those three men. | Другими словами, это один из трех мужчин, которых мы взяли на заметку. |
Got anything fresh on any of them?" | О них нет ничего нового? |
"Can't say I've got anything definite, sir. | - Я не нашел ничего существенного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать