Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did you take a bath that morning before you went out to play tennis?" | Принимали ли вы в то утро ванну до того, как идти играть в теннис? |
Christine stared again. | Она изумленно посмотрела на него. |
"A bath? | - Ванну? - Да, ванну. |
No. I would have had no time and anyway I didn't want a bath - not before tennis. I might have had one after." | - Нет... Я бы не успела. И потом, я бы не стала принимать ванну до игры в теннис, После, может быть, но наверняка не до. |
"Did you use your bathroom at all when you came in?" | - Вернувшись с тенниса, вы зашли к себе в ванную? |
"I sponged my face and hands, that's all." | - Да. Просто, чтобы сполоснуть руки и лицо. |
"You did not turn on the bath at all?" | - Ванной вы не пользовались? |
"No, I'm sure I didn't." | - Я совершенно точно помню, что нет. |
Poirot nodded. He said: "It is of no importance." | - Спасибо, - сказал Пуаро и добавил с любезной улыбкой: - Впрочем, это не имеет значения. |
Hercule Poirot stood by the table where Mrs Gardener was wrestling with a jigsaw. | Эркюль Пуаро стоял возле стола, на котором миссис Гарднер разложила свою мозаику-головоломку. |
She looked up and jumped. | Увидев его, она вздрогнула. |
"Why M. Poirot, how very quietly you came up beside me! I never heard you. | - А, это вы, мсье Пуаро? Вы так тихо подошли, что я вас не слышала. |
Have you just come back from the inquest? | Вы, вероятно, пришли со следствия?.. |
You know, the very thought of that inquest makes me so nervous, I don't know what to do. That's why I'm doing this puzzle. | Одна мысль, что оно состоится сегодня, так взволновало меня, что я оказалась ни к чему не пригодной, вот и взялась за эту головоломку. |
I just felt I couldn't sit outside on the beach as usual. | Мне даже не захотелось пойти посидеть на пляже. |
As Mr Gardener knows, when my nerves are all upset, there's nothing like one of these puzzles for calming me. There now, where does this white piece fit in? | Мистер Гарднер вам скажет, что когда мои нервы в таком состоянии, единственный способ их успокоить - это складывать мозаику... Но куда же мне положить этот кусочек? |
It must be part of the fur rug, but I don't seem to see..." | Он явно часть ковра, но он никуда не подходит! |
Gently Poirot's hand took the piece from her. | Пуаро деликатно взял двумя пальцами маленький кусочек дерева и сказал, разглядывая его: |
He said: "It fits, Madame, here. | - Этот кусочек имеет свое место, дорогая миссис Гарднер, но не то, которое вы ему определили. |
It is part of the cat." | Это кусочек кошки! |
"It can't be. | - Да это же невозможно! |
It's a black cat." | Кошка ведь черная! |
"A black cat, yes, but you see the tip of the black cat's tail happens to be white." | - Это действительно кошка черная, но кончик хвоста у нее белый. Взгляните! |
"Why, so it does! | - А ведь вы правы!.. |
How clever of you! | Какой вы молодец, мсье Пуаро! |
But I do think the people who make puzzles are kind of mean. | Но согласитесь с тем, что люди, которые придумывают эти головоломки, просто злодеи. |
They just go out of their way tn deceive you." | Можно подумать, что они нарочно подстраивают ловушки, чтобы ввести других в заблуждение! |
She fitted in another piece and then resumed: | Она положила другой кусочек и продолжала: |
"You know, M. Poirot, I've been watching you this last day or two. | - Вы знаете, мсье Пуаро, что я вот уже дня два как за вами наблюдаю? |
I just wanted to watch you detecting if you know what I mean - not that it doesn't sound rather heartless put like that, as though it were all a game - and a poor creature killed. | Со дня моего приезда сюда мне хочется увидеть, как вы распутываете уголовное дело. Не подумайте, что я бессердечная и что мне не жалко этой бедной женщины, которая умерла. |
Oh, dear, every time I think of it I get the shivers! I told Mr Gardener this morning I'd just got to get away from here, and now the inquest's over he says he thinks we'll be able to leave tomorrow, and that's a blessing, I'm sure. | Наоборот, каждый раз, когда я о ней думаю, я вся дрожу... Я как раз сегодня утром говорила мистеру Г арднеру, что нам надо уехать отсюда, не то я заболею... Он мне ответил, что теперь, когда расследование закончено, это возможно. Так что мы наверняка завтра уедем... Поверьте мне, я ни о чем не жалею!.. |
But about detecting, I would so like to know your methods - you know, I'd feel privileged if you'd just explain it to me." | Но мне хотелось знать, как полиция определяет, кто виновен. Вы бы мне доставили такое удовольствие, мсье Пуаро, если бы вы согласились объяснить мне ваши методы! |
Hercule Poirot said: "It is a little like your puzzle, Madame. | - Что вам сказать? Всякое расследование похоже на вашу головоломку. |
One assembles the pieces. | У вас есть куски, которые надо сложить в определенном порядке. |
It is like a mosaic - many colours and patterns - and every strange-shaped little piece must be fitted into its own place." | Нечто вроде мозаики... Перед вами лежат маленькие кусочки разных цветов и форм, и как бы причудливо ни выглядел каждый кусочек, ему надо найти место среди других! |
"Now isn't that interesting? Why, I'm sure you explain it just too beautifully." | - Это просто потрясающе, мсье Пуаро, вы так прекрасно объясняете. |
Poirot went on: "And sometimes it is like that piece of your puzzle just now. | - Иногда, - продолжал он, - вам попадается кусочек вроде того, который только что вызвал у вас затруднения. |
One arranges very methodically the pieces of the puzzle - one sorts the colours - and then perhaps a piece of one colour that should fit in with - say, the fur rug, fits instead in a black cat's tail." | Вы разложили все элементы головоломки, все подобрали по цветам, а один кусочек остается не у дел и никуда не подходит. А все потому, что вы думали, будто это часть ковра из белого меха, а на самом деле это часть черной кошки! |
"Why, if that doesn't sound too fascinating! | - Как это необыкновенно интересно! |
And are there a great many pieces, M. Poirot?" | Вы собрали уже много кусочков, мсье Пуаро? |
"Yes, Madame. | - Немало. |
About every one here in this hotel has given me a piece for my puzzle. | Каждый человек в этом отеле дал мне свой. |
You amongst them." | Даже вы, дорогая миссис Гарднер... |
"Me?" Mrs Gardener's tone was shrill. | - Я? - слабо вскрикнула миссис Гарднер. |
"Yes, a remark of yours, Madame, was exceedingly helpful. | - Да, вы. Одно из ваших замечаний сыграло для меня большую роль. |
I might say it was illuminating." | Можно сказать, что оно явилось для меня лучом света, озарившим тьму. |
"Well, if that isn't too lovely! | - Как это невероятно! |
Can't you tell me some more, M. Poirot?" | Я вас прошу, мсье Пуаро, продолжайте! |
"Ah! Madame, I reserve the explanations for the last chapter." | - Извините меня, дорогая миссис Г арднер, но остальное я прибегаю для последней главы. |
Mrs Gardener murmured: "If that isn't just too bad!" | - Какая жалость! - искренне вздохнула миссис Гарднер. |
Hercule Poirot tapped gently on the door of Captain Marshall's room. Inside there was the sound of a typewriter. | Эркюль Пуаро тихонько постучал в дверь капитана Маршалла, через которую доносился стук пишущей машинки. |
A curt "Come in" came from the room and Poirot entered. | В ответ раздался короткий возглас, и Пуаро вошел. |
Captain Marshall's back was turned to him. He was sitting typing at the table between the windows. | Сидя за маленьким столиком, стоящим между окнами, капитан печатал на машинке. |
He did not turn his head but his eyes met Poirot's in the mirror that hung on the wall directly in front of him. | Он сидел спиной к своему посетителю, и его глаза встретились с глазами Пуаро в зеркале, находившемся прямо напротив него. |
He said irritably: "Well, M. Poirot, what is it?" | - Что вам угодно? - ворчливо спросил он. |
Poirot said quickly: "A thousand apologies for intruding. | - Простите меня за то, что я беспокою вас, капитан. |
You are busy?" | Вы заняты? |
Marshall said shortly: "I am rather." | - А разве это не видно? |
Poirot said: "It is one little question that I would like to ask you." | - У меня есть к вам совсем маленький вопрос. |
Marshall said: "My God, I'm sick of answering questions. | - Я устал отвечать на вопросы! - воскликнул Маршалл. |
I've answered the police questions. I don't feel called upon to answer yours." | - Я уже ответил на вопросы полиции, и я совершенно не расположен отвечать еще и на ваши! |
Poirot said: "Mine is a very simple one. Only this. | - Мне надо спросить у вас только одну вещь, очень простую!.. |
On the morning of your wife's death, did you have a bath after you finished typing and before you went out to play tennis?" | Когда в то утро вы кончили печатать на машинке, приняли ли вы ванну до того, как идти играть в теннис? |
"A bath? | - Принял ли я ванну? |
No, of course I didn't! | Конечно, нет! |
I had a bath only an hour earlier!" | Я же за час до этого искупался! |
Hercule Poirot said: "Thank you. | - Благодарю вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать