Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Christine Redfern glanced up at Poirot in a slightly abstracted manner. | Кристина Редферн взглянула на Пуаро, но мысли ее были явно далеки от него. |
She said: "Yes?" | - Да? |
Hercule Poirot took very little notice of her abstraction. | От Эркюля Пуаро не ускользнуло, что она думала о чем-то другом. |
He had noted the way her eyes followed her husband's figure where he was pacing up and down on the terrace outside the bar, but for the moment he had no interest in purely conjugal problems. | Он заметил, что молодая женщина уже давно не сводила глаз со своего мужа, который ходил взад и вперед по террасе перед баром. Но на данный момент его не интересовали проблемы их супружеской жизни. |
He wanted information. | Ему нужно было получить от нее информацию. |
He said: "Yes, Madame. It was a phrase - a chance phrase of yours the other day which roused my attention." | - Речь идет о фразе, которую вы на днях произнесли и которая привлекла мое внимание. |
Christine, her eyes till on Patrick, said: "Yes? What did I say?" | Кристина с отсутствующим видом опять следила за Патриком. |
"It was in answer to a question from the Chief Constable. | Несмотря на это, Пуаро продолжал: - Это было в тот момент, когда вы отвечали на вопрос начальника полиции. |
You described how you went into Miss Linda Marshall's room on the morning of the crime and how you found her absent from it and how she returned there and it was then that the Chief Constable asked you where she had been." | Вы рассказали, как в то утро, когда было совершено преступление, вы вошли в номер к Линде Маршалл. Там никого не было, и по вашим словам, Линда, вернулась в тот момент, когда вы находились у нее. Уэстон спросил вас, где была Линда. |
Christine said rather impatiently: | Кристина ответила с легким нетерпением в голосе: |
"And I said she had been bathing? Is that it?" | - Я ответила, что она ходила купаться. |
"Ah, but you did not say quite that. | - Вы сказали не совсем это. |
You did not say 'she had been bathing.' | Вы не сказали: "Она ходила купаться", а |
Your words were 'she said she had been bathing.'" | "Она сказала мне, что ходила купаться." |
Christine said: "It's the same thing, surely." | - Это одно и то же. |
"No, it is not the same! | - Нет, и здесь есть одна очень существенная разница! |
The form of your answer suggested a certain attitude of mind on your part. | Сама форма вашего ответа дает некоторые интересные указания о ходе ваших мыслей. |
Linda Marshall came into the room - she was wearing a bathing-wrap and yet - for some reason - you did not at once assume she had been bathing. | Линда Маршалл входит к себе в пляжном халате и, тем не менее, по какой-то причине вам не сразу приходит в голову, что она ходила купаться. |
That is shown by your words 'she said she had been bathing.' | Что и доказывает произнесенные вами слова: "Она сказала мне, что ходила купаться." |
What was there about her appearance - was it her manner, or something that she was wearing or something she said, that led you to feel surprised when she said she had been bathing?" | Я хотел бы знать, почему вас удивило то, что она вам сказала. Потому ли, что в поведении ее что-то говорило об обратном? Потому ли, что на ней было что-то надето? - Можете ли вы мне это объяснить? |
Christine's attention left Patrick and focused itself entirely on Poirot. She was interested. | Кристина больше не смотрела на Патрика. Слова Пуаро, видимо, заинтересовали ее. |
She said: "That's clever of you. | - Ну, мсье Пуаро, - ответила она, - вы действительно очень сильны! |
It's quite true, now I remember... | Ведь вы правы!.. |
I was, just faintly, surprised when Linda said she had been bathing." | Как вы говорите, я и вправду слегка удивилась - я теперь это хорошо помню, - когда Линда сказала мне, что она ходила купаться. |
"But why, Madame, why?" | - Почему вы удивились? |
"Yes, why? That's just what I'm trying to remember. Oh, yes, I think it was the parcel in her hand." | - Я стараюсь вспомнить... Наверное... Да, наверное, из-за пакета, который она держала в руках. |
"She had a parcel?" | - У нее был пакет? |
"Yes." | - Да. |
"You do not know what was in it?" | - Знаете ли вы, что в нем находилось? |
"Oh, yes, I do. The string broke. It was loosely done up the way they do in the village. | - Да, знаю, потому что бечевка, которой он был связан, порвалась и потому еще, что, как это обычно случается в деревнях, пакет был завернут плохо. |
It was candles - they were scattered on the floor. I helped her to pick them up." | Упав на пол, он развернулся. Там были свечи, и мы вместе собрали их. |
"Ah," said Poirot. | - Вот как... - промолвил Пуаро. |
"Candles." | - Свечи... |
Christine stared at him. | Кристина удивленно посмотрела на него. |
She said: "You seem excited, M. Poirot." | - Похоже, что это интересует вас, мсье Пуаро. Можно ли узнать, почему? |
Poirot asked: | Он ответил на ее вопрос тоже вопросом: |
"Did Linda say why she had bought candles?" | - Сказала ли вам Линда, зачем она купила эти свечи? |
Christine reflected. "No, I don't think she did. | - Мне кажется, что нет, - ответила она, немного подумав. |
I suppose it was to read by at night - perhaps the electric light wasn't good." | - Может быть, ей было мало электрического света, чтобы читать в кровати... |
"On the contrary, Madame, there was a bedside electric lamp in perfect order." | - Я уверен, что дело не в этом. В изголовье ее кровати есть лампа, и она отлично работает. |
Christine said: "Then I don't know what she wanted them for." | - В таком случае я не знаю, зачем они ей понадобились! |
Poirot said: | Помолчав, Пуаро спросил: |
"What was her manner - when the string broke and the candles fell out of the parcel?" | - Как она повела себя, когда ее пакет раскрылся на полу? |
Christine said slowly: "She was - upset -embarrassed." | - Она выглядела смущенной... |
Poirot nodded his head. | - А теперь другой вопрос, - сказал Пуаро. |
Then he asked: "Did you notice a calendar in her room?" | - Заметили ли вы у нее в комнате календарь? |
"A calendar? | - Календарь? |
What kind of calendar?" | Какой календарь? |
Poirot said: "Possibly a green calendar - with tear-off leaves." | - Настенный, отрывной. Думаю, что он был зеленого цвета... |
Christine screwed up her eyes in an effort of memory. | Стараясь вспомнить, Кристина наморщила лоб. |
"A green calendar - rather a bright green. | - Мне кажется, что я недавно где-то видела зеленый календарь. |
Yes, I have seen a calendar like that - but I can't remember where. It may have been in Linda's room, but I can't be sure." | Но где? Не могу вспомнить. Он был бледно-зеленый... Может быть, и в номере Линды, но я в этом не уверена. |
"But you have definitely seen such a thing." | - Во всяком случае, вы календарь где-то видели? |
"Yes." Again Poirot nodded. | - Да, я точно где-то его видела! |
Christine said rather sharply: | Она немного помолчала и сказала: |
"What are you hinting at, M. Poirot? What is the meaning of all this?" | - А теперь, мсье Пуаро, объясните мне, что все это значит? Куда вы клоните? |
For answer Poirot produced a small volume bound in faded brown calf. | Пуаро вынул из кармана маленький томик в кожаном переплете. |
He said: "Have you ever seen this before?" | - Вы уже видели эту книгу? - спросил он. |
"Why - I think - I'm not sure - yes, Linda was looking into it in the village lending library the other day. | - Кажется, да... Подождите... Да-да, теперь я помню... Я видела ее в книжном магазинчике в деревне... Линда держала ее в руках. |
But she shut it up and thrust it back quickly when I came up to her. | Когда она увидела меня, она тут же захлопнула ее и поставила на место. |
It made me wonder what it was." | Мне захотелось узнать, что это за книга, но потом я о ней забыла! |
Silently Poirot displayed the tide. A History of Witchcraft, Sorcery and of the Compounding of Untraceable Poisons. | Пуаро показал ей название: История колдунов и колдовства с последующим трактатом об изготовлении ядов. |
Christine said: "I don't understand. | Кристина с удивлением взглянула на Пуаро. |
What does all this mean?" | - Что это значит? |
Poirot said gravely: "It may mean, Madame, a good deal." | - Дорогая миссис Редферн, - строго произнес Пуаро, - это может значить очень многое! |
She looked at him inquiringly, but he did not go on. | Она собиралась еще что-то спросить, но он не дал ей этой возможности. |
Instead he said: "One more question, Madame. | - Последний вопрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать