Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I get all worked up." Hercule Poirot murmured: "And what do we think of Mr Blatt?" Colonel Weston grinned and said: "What do you think of him? You've seen more of him than I have." Poirot said softly: "There are many of your English idioms that describe him. The rough diamond! The self-made man! The social climber! He is, as you choose to look at it, pathetic, ludicrous, blatant! It is a matter of opinion. But I think, too, that he is something else." "And what is that?" Hercule Poirot, his eyes raised to the ceiling, murmured: "I think that he is - nervous!" | Сегодня я устал, как черт! |
Inspector Colgate said: "I've got those times worked out. | - Мы замерили время, - сказал инспектор Колгейт. |
From the hotel to the ladder down to Pixy Cove three minutes. That's walking till you are out of sight of the hotel and then running like hell." | - Дойти от отеля до лестницы, которая спускается у бухте, три минуты, если идти, пока вас видно из отеля, а потом бежать во всю прыть. |
Weston raised his eyebrows. He said: "That's quicker than I thought." | - Это меньше, чем я думал, - ответил Уэстон. |
"Down ladder to beach one minute and three quarters. | - От верха лестницы до пляжа - одна минута пятнадцать секунд. |
Up same two minutes. | Чтобы подняться - две минуты. |
That's P.C. Flint. He's a bit of an athlete. | Это цифры полицейского Флинта, который в своем роде атлет. |
Walking and taking the ladder in the normal way the whole business takes close to a quarter of an hour." | Чтобы добраться до бухты не торопясь, нужно около четверти часа. |
Weston nodded. He said: "There's another thing we must go into, the pipe question." | - Нам надо заняться выяснением еще одного момента, - продолжал Уэстон. - Я имею в виду трубку... |
Colgate said: "Blatt smokes a pipe, so does Marshall, so does the parson. | - Это уже сделано, - отозвался Колгейт. - Блатт курит трубку. Мистер Маршалл и мистер Лейн тоже. |
Redfern smokes cigarettes, the American prefers a cigar. Major Barry doesn't smoke at all. | Редферн курит сигареты, американец предпочитает сигары. |
There's one pipe in Marshall's room, two in Blatt's, and one in the parson's. | В номере Маршалла есть трубка, в номере Блатта - две, в номере Лейна - одна. |
Chambermaid says Marshall has two pipes. The other chambermaid isn't a very bright girl. Doesn't know how many pipes the other two have. | Глэдис Нарракот говорит, что у Маршалла две трубки; другая горничная, которая не особенно памятлива, не знает, сколько трубок у остальных. |
Says vaguely she's noticed two or three about in their rooms." | Она только помнит, что видела две или три трубки у них в номерах... |
Weston nodded. | - Так. |
"Anything else?" | Больше у вас ничего? |
"I've checked up on the staff. | - Я поинтересовался, чем был занят сегодня утром обслуживающий персонал. |
They all seem quite O.K. | Ничего подозрительного я не обнаружил. |
Henry, in the bar, checks Marshall's statement about seeing him at ten to eleven. | Генри, бармен, не покидал своей стойки. Его показания подтверждают слова Маршалла: он видел капитана примерно без десяти одиннадцать. |
William, the beach attendant, was down repairing the ladder on the rocks most of the morning. He seems all right. | Уильям провел почти все утро за починкой лестницы. |
George marked the tennis court and then bedded out some plants round by the dining-room. | Джордж подкрашивал белые полосы на теннисном корте, а потом ухаживал за зелеными растениями и цветами в столовой. |
Neither of them would have seen any one who came across the causeway to the island." | Ни тот, ни другой не могли видеть, шел ли кто-нибудь по направлению к острову. |
"When was the causeway uncovered?" | - Во сколько вода схлынула с дамбы? |
"Round about 9.30, sir." | - Примерно в пол-десятого. |
Weston pulled at his moustache. | Уэстон погладил большим пальцем свои усы. |
"It's possible somebody did come that way. | - Может быть, кто-то и пришел оттуда, - сказал он. |
We've got a new angle, Colgate." He told of the discovery of the sandwich box in the cave. | - Нам ведь теперь надо рассматривать вещи под другим углом... И он рассказал о том, что они обнаружили в гроте Гномов. |
There was a tap on the door. | В дверь постучали. |
"Come in," said Weston. | - Войдите! - сказал Уэстон. |
It was Captain Marshall. | Это был капитан Маршалл. |
He said: "Can you tell me what arrangements I can make about the funeral?" | Он хотел узнать, можно ли приступать к подготовке похорон. |
"I think we shall manage the inquest for the day after tomorrow. Captain Marshall." "Thank you." | - Разумеется, - ответил Уэстон. - Судебное следствие состоится послезавтра. |
Inspector Colgate said: "Excuse me, sir, allow me to return you these." He handed over the three letters. | Инспектор Колгейт подошел к ним, держа в руках три письма, доверенных ему Маршаллом. -Разрешите мне вернуть вам это. |
Kenneth Marshall smiled rather sardonically. | Капитан Маршалл взял письма и поблагодарил Колгейта с многозначительной улыбкой. |
He said: "Has the police department been testing the speed of my typing? I hope my character is cleared." Colonel Weston said pleasantly: | - Я полагаю, что вы проверили скорость моего печатания на машинке и надеюсь, что получили нужные вам сведения. |
"Yes, Captain Marshall, I think we can give you a clean bill of health. | - Да, и я могу выдать вам справку о том, что вы совершенно здоровы, - пошутил полковник. |
Those sheets take fully an hour to type. | - Нам понадобился почти час, чтобы перепечатать ваши письма. |
Moreover, you were heard typing them by the chambermaid up till five minutes to eleven and you were seen by another witness at twenty minutes past." | К тому же, горничная слышала стук вашей машинки до без пяти одиннадцать. И наконец, еще один свидетель видел вас за работой в двадцать минут двенадцатого. |
Captain Marshall murmured: "Really? | - Что ж! - ответил Маршалл. |
That all seems very satisfactory!" | - Все это действительно приятно слышать. |
"Yes. | - Да-да. |
Miss Darnley came to your room at twenty minutes past eleven. | Мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер в двадцать минут двенадцатого. |
You were so busy typing that you did not observe her entry." | Вы были настолько поглощены своей работой, что даже не слышали, как она вошла. |
Kenneth Marshall's face took on an impassive expression. | На лице Маршалла не дрогнул ни один мускул. |
He said: "Does Miss Darnley say that?" | - Это мисс Дарнли вам сказала? - спокойным голосом спросил он. |
He paused. "As a matter of fact she is wrong. | - Она ошибается. |
I did see her, though she may not be aware of the fact. | Я ее прекрасно видел, хоть она этого и не заметила. |
I saw her in the mirror." | Я видел ее отражение в зеркале. |
Poirot murmured: "But you did not interrupt your typing?" | - И тем не менее, - заметил Пуаро, - вы не перестали печатать? |
Marshall said shortly: "No. | - Нет. |
I wanted to get finished." | Я хотел побыстрее все закончить. |
He paused a minute, then in an abrupt voice, he said: "Nothing more I can do for you?" "No, thank you. Captain Marshall." Kenneth Marshall nodded and went out. | Он осведомился, есть ли к нему еще вопросы и, услышав отрицательный ответ Уэстона, слегка наклонил голову в вежливом поклоне и вышел. |
Weston said with a sigh: | Уэстон огорченно вздохнул. |
"There goes our most hopeful suspect - cleared! | - Ну вот! Уходит наш подозреваемый номер один! Он невиновен! |
Hullo, here's Neasdon." The doctor came in with a trace of excitement in his manner. | Чуть позже к ним зашел доктор Несдон. Он выглядел крайне возбужденным. |
He said: "That's a nice little death lot you sent me along." | - С тем, что вы мне прислали, можно отправить на тот свет порядочное количество людей! |
"What is it?" | - Что же это? |
"What is it? | - Что? |
Diamorphine hydrochloride. | Это хлоргидрат диацетилморфия. |
Stuff that's usually called heroin." | То, что обыкновенно называют героином. |
Inspector Colgate whistled. | Инспектор Колгейт обрадованно присвистнул. |
He said: "Now we're getting places, all right! | - На этот раз мы на верном пути! |
Depend upon it, this dope stunt is at the bottom of the whole business." | Поверьте мне, эта история с наркотиками - ключ ко всему делу! |
Chapter 10 | 10 |
The little crowd of people flocked out of The Red Bull. The brief inquest was over - adjourned for a fortnight. | Из таверны "Пурпурный бык", в зале которой только что закончилось судебное заседание, вышла небольшая толпа людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать