Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a woman such as Jezebel and Aholibah. Now - she has been struck down in the middle of her wickedness!" Она была второй Иезавелью, и Божья молния поразила ее за бесчисленные грехи, ею свершенные!
Hercule Poirot stirred. He said: "Not struck down -strangled! - Ее убила не молния, - поправил Пуаро. - Ее задушили!
Strangled, Mr Lane, by a pair of human hands." Она была задушена парой человеческих рук, мистер Лейн.
The clergyman's own hands trembled. The fingers writhed and twitched. Руки пастора дрожали, и пальцы его сжимались и разжимались, словно в судороге.
He said, and his voice came low and choked: "That's horrible - horrible - Must you put it like that?" - Я это знаю, - ответил он искаженным голосом. -Это чудовищно! Почему нужно так прямо об этом говорить?
Hercule Poirot said: "It is the simple truth. - Да просто потому, что это правда, - ответил Пуаро.
Have you any idea, Mr Lane, whose hands those were?" - Чьи руки могли ее задушить? Есть ли у вас какие-либо соображения на этот счет?
The other shook his head. He said: Лейн опустил голову.
"I know nothing - nothing..." - Нет, я ничего об этом не знаю...
Weston got up. He said, after a glance at Colgate to which the latter replied by an almost imperceptible nod, Уэстон молча взглянул на Кол гейта, и тот тоже ответил ему взглядом.
"Well, we must get on to the Cove." - А теперь в бухту Гномов! - воскликнул полковник.
Lane said: Лейн повернулся к нему и спросил:
"Is that where - it happened?" - Это произошло там?
Weston nodded. Уэстон кивнул головой.
Lane said: "Can - can I come with you?" - Можно мне пойти вместе с вами?
About to return a curt negative, Weston was forestalled by Poirot. Полковник открыл было рот, чтобы отказать пастору, но Пуаро опередил его:
"But certainly," said Poirot. - Конечно, мистер Лейн.
"Accompany me there in a boat, Mr Lane. Вы составите мне компанию в лодке.
We start immediately." Идемте!
Chapter 9 9
For the second time that morning Patrick Redfern was rowing a boat into Pixy's Cove. Патрик Редферн опять греб к бухте Гномов.
The other occupants of the boat were Hercule Poirot, very pale with a hand to his stomach, and Stephen Lane. Его пассажирами были очень бледный Эркюль Пуаро, держащийся за живот, и Стефен Лейн.
Colonel Weston had taken the land route. Полковник Уэстон направился к бухте через остров.
Having been delayed on the way he arrived on the beach at the same time as the boat grounded. Задержавшись в дороге, он добрался до пляжа в тот момент, когда днище лодки заскребло по прибрежной гальке.
A Police Constable and a plain clothes sergeant were on the beach already. Полицейский в форменной одежде и другой полицейский в штатском двинулись навстречу начальнику полиции, как только увидели его.
Weston was questioning the latter as the three from the boat walked up and joined him. Уэстон уже начал расспрашивать их, когда пассажиры, высадившиеся из лодки, присоединились к маленькой группе.
Sergeant Phillips said: "I think I've been over every inch of the beach, sir." - Я думаю, что здесь не осталось ни одного квадратного сантиметра, который я бы не обследовал, - сказал полицейский Филипс.
"Good, what did you find?" - Отлично. И что же вы нашли?
"It's all together here, sir, if you like to come and see." - Все вот здесь, сэр. Извольте посмотреть.
A small collection of objects was laid out neatly on a rock. Находки были аккуратно разложены на большом плоском камне.
There were a pair of scissors, an empty Gold Flake packet, five patent bottle tops, a number of used matches, three pieces of string, one or two fragments of newspaper, a fragment of a smashed pipe, four buttons, the drumstick bone of a chicken and an empty bottle of sun-bathing oil. В коллекцию входили ножницы, пустая пачка сигарет, пять жестяных крышечек, три обрывка веревки, несколько обгорелых спичек, старая газета, кусок курительной трубки, четыре пуговицы, кость от куриной ноги и флакон из-под масла для загара.
Weston looked down appraisingly on the objects. Уэстон взглянул на этот набор и сказал:
"H'm," he said. "Rather moderate for a beach nowadays! Most people seem to confuse a beach with a public rubbish dump! - Учитывая, что в наше время люди принимают пляжи за мусорную свалку, улов у нас бедный!
Empty bottle's been here some time by the way the label's blurred - so have most of the other things, I should say. Судя по этикетке, этот пустой флакон лежит здесь давно... да и все остальное тоже!
The scissors are new, though. Хотя, ножницы, похоже, совсем новые.
Bright and shining. They weren't out in yesterday's rain! Они блестят, значит, под вчерашний дождь они не попали.
Where were they?" Где вы их нашли?
"Close by the bottom of the ladder, sir. Also this bit of pipe." - Внизу у лестницы, сэр... И кусок трубки там же...
"H'm, probably dropped by some one going up or down. Nothing to say who they belong to?" "No, sir. Quite an ordinary pair of nail scissors. - Она, наверное, выпала из кармана у кого-то, кто спускался или поднимался по лестнице.
Pipe's a good quality briar - expensive." Это вересковая трубка хорошего качества. Дорогая...
Poirot murmured thoughtfully: "Captain Marshall told us, I think, that he had mislaid his pipe." - Если память мне не изменяет, - вмешался Пуаро,- капитан Маршалл сказал нам, что он потерял свою.
Weston said: "Marshall's out of the picture. - Маршалл здесь не при чем, - возразил Уэстон.
Anyway he's not the only person who smokes a pipe." - Не один он на свете курит трубку!
Hercule Poirot was watching Stephen Lane as the latter's hand went to his pocket and away again. Искоса Пуаро наблюдал за пастором Лейном, который дважды сунул руки в карман и дважды вынул ее пустой.
He said pleasantly: "You also smoke a pipe, do you not, Mr Lane?" - Вы ведь тоже курите трубку, не так ли, мистер Лейн? - спросил он.
The clergyman started. He looked at Poirot. В его тоне не было ничего агрессивного, но тем не менее, этот вопрос не понравился пастору, который ответил:
He said: "Yes. Oh, yes. - Да.
My pipe is an old friend and companion." Моя трубка - мой старый верный товарищ...
Putting his hand into his pocket again he drew out a pipe, filled it with tobacco and lighted it. Одновременно с этими словами, пастор опять сунул руку в карман, на этот раз вытащил трубку, набил ее и закурил.
Hercule Poirot moved away to where Redfern was standing, his eyes blank. Эркюль Пуаро подошел к Редферну, который стоял неподвижно с застывшим взглядом и отсутствующим видом.
He said in a low voice: "I'm glad - they've taken her away..." - Я доволен, - тихо проговорил Пуаро, - что ее унесли отсюда. Молодой человек, казалось, не слышал его..
Stephen Lane asked: "Where was she found?" - Где было обнаружено тело? - спросил Стефен Лейн.
The Sergeant said cheerfully: "Just about where you're standing, sir." - Прямо там, где вы стоите, сэр, - бодрым голосом ответил полицейский.
Lane moved swiftly aside. He stared at the spot he had just vacated. Лейн отпрыгнул в сторону.
The Sergeant went on: "Place where the float was drawn up agrees with putting the time she arrived here at 10.45. That's going by the tide. It's turned now." - Учитывая прилив, - сказал полицейский, - след, который оставил ялик, подтверждает то, что миссис Маршалл приплыла сюда к без четверти одиннадцать.
Weston said: "Photography all done?" "Yes, sir." Уэстон удостоверился, что перед тем, как унести тело, его сфотографировали и позвали Редферна.
Weston turned to Redfern. "Now then, man, where's the entrance to this cave of yours?" - А теперь, молодой человек, не покажете ли вы нам вход в грот?
Patrick Redfern was still staring down at the beach where Lane had been standing. It was as though he was seeing that sprawling body that was no longer there. Weston's words recalled him to himself. Тот вздрогнул.
He said: "It's over here." - Он здесь...
He led the way to where a great mass of tumbled down rocks were massed picturesquely against the cliffside. He went straight to where two big rocks, side by side, showed a straight narrow cleft between them. Показывая дорогу, он направился к живописному нагромождению скал у подножия отвесного берега и остановился у узкой расщелины между двумя огромными валунами.
He said: "The entrance is here." - Вот вход, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x