Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh! quite sure, sir. | - Нет, сэр! |
You can't mistake bath-water running away." | Шум воды, вытекающей из ванной, ни с чем не перепутаешь. |
Poirot displaying no further desire to keep her, Gladys Narracott was permitted to depart. | Пуаро решил больше не задерживать Глэдис Нарракот, и она получила разрешение идти. |
Weston said: | Уэстон повернулся к Пуаро. |
"You don't think this bath question is important, do you, Poirot? | - Я полагаю, что вы не придаете большого внимания этой истории с ванной. |
I mean, there's no point to it. | Она не может иметь отношения к нашему делу. |
No bloodstains or anything like that to wash off. | Убийце, которого мы стараемся найди, не надо было смывать пятна крови. |
That's the -" He hesitated. Poirot cut in: | В этом и... Он внезапно умолк, и Пуаро закончил начатую им фразу: |
"That, you would say, is the advantage of strangulation! | - В этом, как вы собирались сказать, и заключается преимущество удушения. |
No bloodstains, no weapon - nothing to get rid of or conceal! | Ни пятен крови, ни оружия скрывать не приходится. |
Nothing is needed but physical strength - and the soul of a killer!" | Для того, чтобы кого-нибудь задушить, нужно обладать лишь физической силой и желанием убить. |
His voice was so fierce, so charged with feeling, that Weston recoiled a little. Hercule Poirot smiled at him apologetically. | Пуаро заметил, что начал возбуждаться, и продолжил уже более спокойным тоном: |
"No, no," he said, "the bath is probably of no importance. | - Вы правы, эта история с ванной, наверное, не имеет никакого значения. |
Any one may have had a bath. Mrs Redfern before she went to play tennis. Captain Marshall, Miss Darnley. As I say, any one. | Кто угодно может принять ванну, даже около двенадцати часов: миссис Редферн до того, как идти играть в теннис, капитан Маршалл, мисс Дарнли - кто угодно. |
There is nothing in that." | Нет, это нам ничего не дает. |
A Police Constable knocked at the door, and put in his head. | В дверь постучали и появился один из полицейских. |
"It's Miss Darnley, sir. | - Это мисс Дарнли, сэр. |
She says she'd like to see you again for a minute. | Оно просит вас уделить ей несколько минут. |
There's something she forgot to tell you, she says." | Она говорит, что забыла что-то вам сказать. |
Weston said: "We're coming down - now." | - Хорошо, - ответил Уэстон. - Мы и так идем вниз. |
The first person they saw was Colgate. | Первым, кого они встретили, был Колгейт. |
His face was gloomy. | Выглядел он мрачно. |
"Just a minute, sir." Weston and Poirot followed him into Mrs Castle's office. | Он вошел вместе с ними в директорский кабинет и рассказал о полученных им результатах. |
Colgate said: "I've been checking up with Heald on this typewriting business. | - Вместе с Хелдом я проверил историю с пишущей машинкой. |
Not a doubt of it, it couldn't be done under an hour. | Совершенно ясно, что он не мог напечатать все, что он напечатал, меньше, чем за час. |
Longer, if you had to stop and think here and there. | Ему понадобилось наверняка даже больше времени, так как надо было иногда останавливаться и думать. |
That seems to me pretty well to settle it. | Что касается меня, этот вопрос решен. |
And look at this letter." | К тому же, есть вот это письмо... |
He held it out. | Он вынул из кармана письмо и начал читать его вслух. |
"My dear Marshall, | - "Мой дорогой Маршалл! |
"Sorry to worry you on your holiday but an entirely unforeseen situation has arisen over the Burley and Tender contracts..." "Etcetera, etcetera," said Colgate. | Извини меня за то, что я нарушаю твой отдых, но в отношении контрактов Берли и Тендера ситуация изменилась..." и т.д. и т.п. |
"Dated the 24th - that's yesterday. Envelope postmarked yesterday evening E.C.I and Leathercombe Bay this morning. | Письмо датировано 24-м числом, то есть вчерашним, на конверте - сегодняшний штамп утренней Лезеркомбской почты. |
Same typewriter used on envelope and in letter. And by the contents it was clearly impossible for Marshall to prepare his answer beforehand. | Конверт и письмо напечатаны на той же машинке, а из текста следует, что Маршалл не мог подготовить свой ответ заранее. |
The figures arise out of the ones in the letter - the whole thing is quite intricate." | К тому же, в своем письме он ссылается на цифры, которые сообщил ему его корреспондент. Речь идет о крайне запутанном деле... |
"H'm," said Weston gloomily. | - Так, - сказал несколько разочарованный Уэстон. |
"That seems to let Marshall out. | - Все это, кажется, выводит Маршалла из игры. |
We'll have to look elsewhere." | Нам надо направить расследование по другому пути. |
He added: "I've got to see Miss Darnley again. She's waiting now." | Но прежде всего я приму мисс Дарнли, которую мы заставляем ждать... |
Rosamund came in crisply. | Вошла Розамунда. |
Her smile held an apologetic nuance. | Она, казалась, нервничала. |
She said: "I'm frightfully sorry. | - Я прошу вас простить меня, полковник, - начала она с очаровательной улыбкой. |
Probably it isn't worth bothering about. But one does forget things so." | - Тем более, что я беспокою вас по поводу, который этого не стоит. |
"Yes, Miss Darnley?" The Chief Constable indicated a chair. | - О чем идет речь, мисс Дарнли? - спросил Уэстон, предлагая ей жестом сесть. |
She shook her shapely black head. | Она поблагодарила его, но осталась стоять. |
"Oh, it isn't worth sitting down. | - Садиться из-за такого пустяка не стоит. |
It's simply this. | Мне хватит и минуты. |
I told you that I spent the morning lying out on Sunny Ledge. | Я вам только что сказала, что я провела все утро на Солнечном карнизе. |
That isn't quite accurate. | Но это не совсем точно. |
I forgot that once during the morning I went back to the hotel and out again." | Я забыла уточнить, что я вернулась оттуда в отель, а потом опять ушла туда. |
"What time was that, Miss Darnley?" | - Во сколько это было? |
"It must have been about a quarter past eleven." | - Я думаю, примерно без четверти одиннадцать. |
"You went back to the hotel, you said?" | - Вы говорите, что вернулись в отель? |
"Yes, I'd forgotten my glare glasses. | - Да. Я забыла взять с собой солнечные очки. |
At first I thought I wouldn't bother and then my eyes got tired and I decided to go in and get them." | Сначала я решила обойтись без них, но мои глаза быстро устали от солнца, и мне пришлось за ними вернуться. |
"You went straight to your room and out again." | - Вы поднялись к себе в комнату и тут же ушли назад? |
"Yes. | - Да |
At least, as a matter of fact, I just looked in on Ken -Captain Marshall. | Вернее, нет. Я зашла к Кену... к капитану Маршаллу. |
I heard his machine going and I thought it was so stupid of him to stay indoors typing on such a lovely day. | Я услышала стук его машинки и подумала, что сидеть у себя в номере в такое замечательное утро просто глупо. |
I thought I'd tell him to come out." | Я хотела предложить ему пойти со мной. |
"And what did Captain Marshall say?" | - И что же вам ответил капитан Маршалл? |
Rosamund smiled rather shamefacedly. | Она досадливо поморщилась. |
"Well, when I opened the door he was typing so vigorously, and frowning and looking so concentrated that I just went away quietly. | - Когда я открыла дверь, он печатал с таким жаром и казалось настолько поглощенным своей работой, что я решила не беспокоить его и тихонько ушла. |
I don't think he even saw me come in." | Я даже не думаю, что он меня видел. |
"And that was - at what time, Miss Darnley?" | - В котором часу это произошло, мисс Дарнли? |
"Just about twenty past eleven. | - Примерно без двадцати одиннадцать. |
I noticed the clock in the hall as I went out again." | Уходя, я посмотрела на настенные часы в холле... |
"And that puts the lid on it finally," said Inspector Colgate. | - Вот что окончательно решает проблему, - сказал инспектор Колгейт после ухода молодой женщины. |
"The chambermaid heard him typing up till five minutes to eleven. Miss Darnley saw him at twenty minutes past, and the woman was dead at a quarter to twelve. | - Глэдис Нарракот слышала, как он печатает до без пяти минут одиннадцать, а мисс Дарнли видела его за машинкой в одиннадцать двадцать. Без четверти двенадцать миссис Маршалл была уже мертвой. |
He says he spent that hour typing in his room and it seems quite clear that he was typing in his room. | Он говорит, что провел час, печатая на машинке, и это похоже на правду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать