Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weston said: "That's the way people go down to bathe before breakfast - that is, if they bathe off the rocks as most of them do." - По этой лестнице постояльцы отеля спускаются к морю до завтрака, - сказал Уэстон, - когда они ходят купаться туда, вниз, а делают это почти все.
Interest came into Hercule Poirot's eyes. He stepped outside and looked down. Заинтересовавшись, Пуаро вышел на балкон и посмотрел вниз.
Below, a path led to steps cut zigzag leading down the rocks to the sea. У подножия лестницы начиналась тропинка, ведущая к высеченным в скале ступеням, которые зигзагами спускались к морю.
There was also a path that led round the hotel to the left. Налево уходила другая тропинка, огибающая отель.
He said: "One could go down these stairs, go to the left round the hotel and join the main path up from the causeway." - По этой лестнице можно спуститься, - заметил Пуаро, - свернуть налево и выйти на дорогу, которая ведет от дамбы на остров.
Weston nodded. Уэстон согласился с ним.
He amplified Poirot's statement. - Можно даже попасть на остров, минуя отель, -добавил он.
"One could go right across the island without going through the hotel at all." He added: "But one might still be seen from a window." - Никакого риска, кроме того, что кто-то увидит вас из окна, нет.
"What window?" - Из каких окон?
"Two of the public bathrooms look out that way -north - and the staff bathroom, and the cloakroom on the ground floor. Also the billiard room." - Я говорю о двух окнах ванной комнаты для клиентов отеля - они выходят на север, - об окне ванной комнаты обслуживающего персонала и на первом этаже - окнах гардеробной и бильярдной.
Poirot nodded. He said: "And all the former have frosted glass windows and one does not play billiards on a fine morning." - Да, - сказал Пуаро, - но за исключением последний, в окнах этих комнатах матовое стекло.
"Exactly." - Согласен, - признался Уэстон.
Weston paused and said: Он немного помолчал и потом сказал:
"If he did it, that's the way he went." - Если это его рук дело, вот откуда он вышел.
"You mean Captain Marshall?" - Кто? Маршалл?
"Yes. - Да.
Blackmail, or no blackmail, I still feel it points to him. Шантаж шантажом, а я продолжаю думать, что все свидетельствует против него.
And his manner - well, his manner is unfortunate." К тому же, его поведение... Нет, его поведение мне не нравится.
Hercule Poirot said drily: "Perhaps - but a manner does not make a murderer!" - Я допускаю это, - суховато ответил Пуаро. - Но можно вести себя странно и не быть преступником!
Weston said: "Then you think he's out of it?" - Значит, вы верите в его невиновность?
Poirot shook his head. He said: "No, I would not say that." - Я не хочу этого утверждать.
Weston said: "We'll see what Colgate can make out of the typewriting alibi. - Посмотрим, что останется от его алиби после того, как Колгейт проверит эти напечатанные страницы, - заключил Уэстон.
In the meantime I've got the chambermaid of this floor waiting to be interviewed. - А пока можем поговорить с горничной.
A good deal may depend on her evidence." От ее показаний зависит многое.
The chambermaid was a woman of thirty, brisk, efficient and intelligent. Г орничная была расторопной тридцатилетней женщиной.
Her answers came readily. На вопросы она отвечала с легкостью.
Captain Marshall had come up to his room not long after ten-thirty. Капитан Маршалл поднялся к себе немногим позднее половины одиннадцатого.
She was then finishing the room. He had asked her to be as quick as possible. Она убирала у него в номере, и он попросил ее как можно быстрее закончить.
She had not seen him come back but she had heard the sound of the typewriter a little later. Она не видела, как он вернулся, но чуть позже услышала стук пишущей машинки.
She put it at about five minutes to eleven. She was then in Mr and Mrs Redfern's room. Было примерно без пяти минут одиннадцать, и она находилась в это время в номере мистера и миссис Редферн.
After she had done that she moved on to Miss Darnley's room, as near as she could say, at just after eleven o'clock. Затем она пошла убирать у мисс Дарнли, в конце коридора. Оттуда ей не было слышно машинку. Если ей не изменяет память, она вошла в номер мисс Дарнли сразу же после одиннадцати.
She remembered hearing Leathercombe Church strike the hour as she went in. Помнит, что на пороге ее комнаты она услышала, как колокола Лезеркомбской церкви пробили одиннадцать часов.
At a quarter past eleven she had gone downstairs for her eleven o'clock cup of tea and "snack." В четверть двенадцатого она спустилась выпить чашку чая и перекусить.
Afterwards she had gone to do the rooms in the other wing of the hotel. Потом пошла убирать в другое крыло отеля.
In answer to the Chief Constable's question she explained that she had done the rooms in this corridor in the following order: Miss Linda Marshall's, the two public bathrooms, Mrs Marshall's room and private bath, Captain Marshall's room. Mr and Mrs Redfern's room and private bath. Miss Darnley's room and private bath. По просьбе Уэстона горничная рассказала, в каком порядке она убирала комнаты на втором этаже: сначала номер мисс Линды, потом две общие ванные, потом номер миссис Маршалл, номер капитана, номер мистера и миссис Редферн и, наконец, номер мисс Дарнли.
Captain Marshall's and Miss Marshall's rooms had no adjoining bathrooms. Во всех номерах есть ванные, кроме комнат капитана Маршалла и его дочери.
During the time she was in Miss Darnley's room and bathroom she had not heard any one pass the door or go out by the staircase to the rocks, but it was quite likely she wouldn't have heard if any one went quietly. Разумеется, она убирала и ванные. Нет, когда она находилась в номере мисс Дарнли, она не слышала, чтобы кто-нибудь прошел по коридору или спустился по наружной лестнице. Но она не думает, что услышала бы тихие шаги.
Weston then directed his questions to the subject of Mrs Marshall. Затем Уэстон стал задавать вопросы о миссис Маршалл.
No, Mrs Marshall wasn't one for rising early as a rule. She, Gladys Narracott, had been surprised to find the door open and Mrs Marshall gone down at just after ten. Нет, обычно она рано не вставала, и Глэдис Нарракот - так звали горничную - удивилась, найдя дверь открытой и увидев, что миссис Маршал спустилась чуть позже десяти часов.
Something quite unusual, that was. Это был совершенно исключительный случай.
"Did Mrs Marshall always have her breakfast in bed?" - Миссис Маршалл всегда завтракала в постели? -спросил Уэстон.
"Oh, yes, sir, always. - Да, сэр, всегда.
Not very much of it either. Just tea and orange juice and one piece of toast. Это был не очень плотный завтрак: чашка чая, немного апельсинового сока и сухарик.
Slimming like so many ladies." Как и большинство других дам, она соблюдала диету...
No, she hadn't noticed anything unusual in Mrs Marshall's manner that morning. Нет, она не заметила ничего необычного в поведении миссис Маршалл.
She'd seemed quite as usual. Она была такой же, как всегда.
Hercule Poirot murmured: "What did you think of Mrs Marshall, Mademoiselle?" - Что вы думаете о ней? - вкрадчиво спросил Пуаро.
Gladys Narracott stared at him. Она смутилась и недоуменно взглянула на него.
She said: "Well, that's hardly for me to say, is it, sir?" - Да разве мне об этом судить, сэр? - застенчиво ответила она.
"But yes, it is for you to say. - Нет, вы должны об этом сказать.
We are anxious - very anxious - to hear your impression." Нам очень интересно знать ваше мнение.
Gladys gave a slightly uneasy glance towards the Chief Constable who endeavoured to make his face sympathetic and approving, though actually he felt slightly embarrassed by his foreign colleague's methods of approach. Глэдис обратила свои умоляющие глаза на начальника полиции, который старался сделать вид, что одобряет вопрос Пуаро, хотя в глубине души он находил методы своего иностранного коллеги довольно странными.
He said: "Er - yes, certainly. - Да-да, Глэдис, - подтвердил он.
Go ahead." - Это нас интересует.
For the first time Gladys Narracott's brisk efficiency deserted her. Her fingers fumbled with her print dress. Пальцы горничной нервно теребили ткань набивного платья.
She said: "Well, Mrs Marshall - she wasn't exactly a lady, as you might say. - Ну, если вам угодно... Миссис Маршалл... не была настоящей леди.
What I mean is she was more like an actress." Вы понимаете, что я хочу сказать? Она больше походила на актрису.
Colonel Weston said: "She was an actress." - Но ведь она и была актрисой, - заметил Уэстон.
"Yes, sir, that's what I'm saying. - Вот я тоже и говорю, сэр.
She just went on exactly as she felt like it. Она всегда делала, что хотела.
She didn't - well, she didn't trouble to be polite if she wasn't feeling polite. Если ей не хотелось быть вежливой, то она себя не утруждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x