Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rosamund was frowning. | Нахмурив брови, Розамунда думала. |
She spoke at last in a slow reluctant voice. She said: | Наконец, она произнесла медленным и колеблющимся голосом: |
"You know, I don't really know what to think. | - По правде говоря, я не знаю. |
I've always assumed that Kenneth Marshall accepted his wife, quite frankly, for what she was. That he had no illusions about her. | Мне всегда казалось, что Кеннет Маршалл принимал свою жену такой, какой она была, не строя на ее счет никаких иллюзий. |
But it may not be so." | Но, может быть, все обстояло по-другому... |
"He may have believed in her absolutely?" | - Вы хотите сказать, что он полностью доверял ей? |
Rosamund said with semi-exasperation: | Розамунда отреагировала с живостью. |
"Men are such fools. | - Мужчины бывают так глупы! - воскликнула она. |
And Kenneth Marshall is unworldly under his sophisticated manner. | - Каким бы Кеннет ни казался умудренным человеком, он ничего не знает о жизни! |
He may have believed in her blindly. | Я совсем не исключаю того, что он слепо доверял ей. |
He may have thought she was just - admired." | Может быть, он думал, что поклонники его жены ограничивались лишь преклонением перед ней! |
"And you know of no one - that is you have heard of no one who was likely to have had a grudge against Mrs Marshall?" | - Знаете ли вы кого-нибудь, кто питал бы вражду к Арлене Маршалл? |
Rosamund Darnley smiled. | Она улыбнулась. |
She said: "Only resentful wives. | - Я могу назвать лишь ревнивых женщин. |
And I presume since she was strangled, that it was a man who killed her." | Но так как ее задушили, я полагаю, что ее убил мужчина. |
"Yes." | - Вы не ошибаетесь. |
Rosamund said thoughtfully: | Она еще немного подумала и сказала: |
"No, I can't think of any one. But then I probably shouldn't know. | - Нет, мне никто не приходит в голову. |
You'll have to ask some one in her own intimate set." | Вам лучше обратиться к тем, кто ее знал лучше, чем я... |
"Thank you, Miss Darnley." | - Благодарю вас, мисс Дарнли. |
Rosamund turned a little in her chair. | Она слегка повернулась к Пуаро. |
She said: "Hasn't M. Poirot any questions to ask?" Her faintly ironic smile flashed out at him. | - У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? - с легкой иронией спросила она и улыбнулась. |
Hercule Poirot smiled and shook his head. He said: "I can think of nothing." | Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ. |
Rosamund Darnley got up and went out. | Розамунда Дарнли встала и вышла. |
Chapter 8 | 8 |
They were standing in the bedroom that had been Arlena Marshall's. | Они были в бывшем номере Арлены Маршалл. |
Two big bay windows gave onto a balcony that overlooked the bathing beach and the sea beyond. | Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон, виднелся большой пляж и за ним море. |
Sunshine poured into the room flashing over the bewildering array of bottles and jars on Arlena's dressing-table. Here there was every kind of cosmetic and unguent known to beauty parlours. | Солнце заливало комнату, и в его лучах поблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол: всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которым процветают институты красоты. |
Amongst this panoply of women's affairs three men moved purposefully. | В этой типично женской комнате орудовали трое мужчин. |
Inspector Colgate went about shutting and opening drawers. Presently he gave a grunt. | Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики. |
He had come upon a packet of folded letters. He and Weston ran through them together. | Найдя пачку писем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе с полковником Уэстоном. |
Hercule Poirot had moved to the wardrobe. | Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа. |
He opened the door of the hanging cupboard and looked at the multiplicity of gowns and sports suits that hung there. | Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, он потратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье. |
He opened the other side. Foamy lingerie lay in piles. On a wide shelf were hats. | Затем он перешел к части шкафа, отведенной под головные уборы. |
Two more beach cardboard hats in lacquer red and pale yellow - a big Hawaiian straw hat - another of drooping dark blue linen and three or four little absurdities for which, no doubt, several guineas had been paid apiece - a kind of beret in dark blue - a tuft, no more, of black velvet - a pale grey turban. | Там лежали две огромные пляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая - бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, три или четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительное количество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзя было назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбан светло-серого цвета. |
Hercule Poirot stood scanning them - a faintly indulgent smile came to his lips. | Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губы раздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал: |
He murmured: "Les femmes!" | - Ах, эти женщины! |
Colonel Weston was refolding the letters. | Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма в пачку. |
"Three from young Redfern," he said. | - Здесь есть три письма от Редферна, - объявил он. |
"Damned young ass. He'll learn not to write to women in a few more years. | - Может быть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя. |
Women always keep letters and then swear they've burnt them. | Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память! |
There's one other letter here. Same line of country." | И еще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта! |
He held it out and Poirot took it. | Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух: |
"Darling Arlena, | "Моя обожаемая Арлена! |
"God, I feel blue. | Господи, какая на меня нашла тоска! |
To be going out to China - and perhaps not seeing you again for years and years. | Ехать в Китай и знать, что, может быть, пройдут годы, прежде чем мы снова встретимся! |
I didn't know any man could go on feeling crazy about a woman like I feel about you. | Я не подозревал, что можно любить женщину так, как я люблю тебя! |
Thanks for the cheque. | Спасибо за чек. |
They won't prosecute now. It was a near shave, though, and all because I wanted to make big money for you. | Судебного преследования не будет, но я висел на волоске!.. Но что поделать? Мне были нужны деньги, много денег... и нужны они мне были для тебя, любовь моя! |
Can you forgive me? | Сможешь ли ты меня простить? |
I wanted to set diamonds in your ears - your lovely lovely ears and clasp great milk-white pearls round your throat only they say pearls are no good nowadays. | Я бы хотел вдеть бриллианты в твои уши, в твои мной обожаемые прелестные ушки и обвить твою шею прекрасными жемчужинами. |
A fabulous emerald, then? Yes, that's the thing. A great emerald, cool and green and full of hidden fire. Don't forget me - but you won't, I know. | Вернее, так как говорят, что в мире больше нет хорошего жемчуга, подарить тебе какой-нибудь сказочный изумруд... Да, изумруд! Зеленый, холодный, сверкающий тайным огнем... Я умоляю тебя не забывать меня, и я знаю, что ты меня не забудешь. |
You're mine - always. | Ты моя навеки! |
"Good-bye - goodbye - good-bye. | До свидания! До свидания! До свидания! |
"J.N." | Дж.Н." |
Inspector Colgate said: "Might be worth while to find out if J.N. really did go to China. Otherwise - well, he might be the person we're looking for. | - Интересно будет узнать, - сказал инспектор Колгейт, - действительно ли Дж.Н. уехал в Китай, потому что, если нет, может быть, он как раз и есть тот, кого мы ищем. |
Crazy about the woman, idealizing her, suddenly finding out he'd been played for a sucker. | Он до безумия влюблен в эту женщину, она для него идеал, и вдруг, в один прекрасный день он понимает, что она смеялась над ним! |
It sounds to me as though this is the boy Miss Brewster mentioned. | Не тот ли это молодчик, о котором нам говорила мисс Брустер? |
Yes, I think this might be useful." | Да, у меня четкое впечатление, что это письмо окажется нам полезным. |
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, that letter is important. | - Это наверняка важное письмо, - отозвался Пуаро. |
I find it very important." | - Очень важное. |
He turned round and stared at the room - at the bottles on the dressing table - at the open wardrobe and at a big Pierrot doll that lolled insolently on the bed. | Он опять окинул комнату взглядом, задерживаясь по очереди на флаконах туалетного столика, на открытом шкафу и на тряпичной кукле Пьеро, нахально развалившейся на кровати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать