Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he'd had a boat handy in one of the coves near by, he could have left the car, rowed or sailed to Pixy's Cove, done the murder, rowed back, picked up the car and arrived back with this tale about having been to St Loo and lost his way - a story that he'd know would be pretty hard to disprove." Если у него где-то была приготовлена лодка, он мог бы оставить машину, добраться до бухты на веслах или под парусом, убить Арлену Маршалл, вернуться к машине, приехать сюда и рассказать нам, что он был в Сент-Лу и заблудился по дороге назад. В таком случае, он прекрасно знает, что нам будет очень трудно доказать обратное...
"You're right, sir." - Безусловно.
The Chief Constable said: "Well. I leave it to you, Colgate. - Итак, Колгейт, - заключил начальник полиции, -вы этим серьезно займетесь.
Comb the neighbourhood thoroughly. Прочешите весь сектор!
You know what to do. Вы не хуже меня знаете, что надо делать!
We'd better see Miss Brewster now." А пока мы выслушаем мисс Брустер.
Emily Brewster was not able to add anything of material value to what they already knew. Эмили Брустер повторила то, что она уже рассказала, добравшись до лезеркомбской полиции и не добавила ничего, чего бы они уже не знали.
Weston said after she had repeated her story: "And there's nothing you know of that could help us in any way?" - Вам больше не приходит в голову ничего, что могло бы оказаться нам полезным? - спросил Уэстон, когда она кончила.
Emily Brewster said shortly: "Afraid not. - Кажется, нет.
It's a distressing business. However I expect you'll soon get to the bottom of it." Это скверное дело, и я надеюсь, что вы покончите с ним как можно быстрее.
Weston said: "I hope so too." - Поверьте, что я тоже на это надеюсь, - ответил Уэстон.
Emily Brewster said drily: "Ought not to be difficult." - Не должно же это быть так трудно! Услышав это утверждение, высказанное, как ему показалось, несколько суховатым тоном, полковник попросил уточнения:
"Now what do you mean by that, Miss Brewster?" - Что вы имеете в виду?
"Sorry. Wasn't attempting to teach you your business. - Простите меня, полковник, - поправилась она. -Я вовсе не собиралась критиковать ваши методы и не намереваюсь учить вас вашему ремеслу!
All I meant was that with a woman of that kind it ought to be easy enough." Я просто хотела сказать, что учитывая, какой женщиной была Арлена Маршалл, расследование не должно оказаться особенно трудным.
Hercule Poirot murmured: "That is your opinion?" - Вы так думаете, мадемуазель? - спросил Пуаро.
Emily Brewster snapped out: "Of course. - Конечно.
De mortuis nil nisi bonum and all that, but you can't get away from facts. Я знаю, о мертвых плохо не говорят. Но тем не менее, факты остаются фактами.
That woman was a bad lot through and through. Арлена Маршалл была полным ничтожеством.
You've only got to hunt round a bit in her unsavoury past." Я не думаю, что это будет приятным занятием, но ведь стоит только покопаться в ее прошлом!
Hercule Poirot said gently: "You did not like her?" - Вам она не нравится? - мягчайшим голосом осведомился Пуаро.
"I know a bit too much about her." In answer to the inquiring looks she went on. "My first cousin married one of the Erskines. - Я слишком хорошо ее знала, - ответила она и, прочтя немой вопрос в трех парах глаз, объяснила: - Один из моих кузенов женился на девушке из семьи Эрскин.
You've probably heard that that woman induced old Sir Robert when he was in his dotage to leave most of his fortune to her away from his own family." Вы, наверное, знаете, что этой особе удалось убедить старого сэра Роберта, который почти совсем впал в детство, оставить ей большую часть своего наследства в ущерб своей семье...
Colonel Weston said: "And the family - er - resented that?" - Которая не пришла в восторг от этого поступка,- добавил Уэстон.
"Naturally. - Естественно.
His association with her was a scandal anyway and on top of that to leave her a sum like fifty thousand pounds shows just the kind of woman she was. Их связь уже вызывала скандал. И в придачу, он завещает ей пятьдесят тысяч фунтов! Вот и посудите о моральных качествах Арлены Маршалл!
I daresay I sound hard, but in my opinion the Arlena Stuarts of this world deserve very little sympathy. Может быть, мне не хватает христианского милосердия, но мне кажется, что подобные женщины не заслуживают, чтобы по ним плакали!
I know of something else too - a young fellow who lost his head about her completely - he'd always been a bit wild, naturally his association with her pushed him over the edge. Она сделала короткую паузу и продолжала: - И это еще не все! Я знаю одного молодого человека - он немного сорвиголова, но не плохой мальчик, -которому она так вскружила голову, что он наделал кучу всяких глупостей.
He did something rather fishy with some shares -solely to get money to spend on her - and only just managed to escape prosecution. Для того, чтобы достать деньги на удовлетворение ее капризов, он затеял какие-то темные махинации на бирже и едва ушел от судебного преследования!
That woman contaminated every one she met. Эта женщина оскверняла все, к чему она прикасалась, всех, кто попадался ей на пути!
Look at the way she was ruining young Redfern. Смотрите, на что она толкала молодого Редферна!
No, I'm afraid I can't have any regret for her death -though of course it would have been better if she'd drowned herself, or fallen over a cliff. Нет, если говорить честно, то я не жалею о ее смерти. Единственное, что я могу допустить, это то, что пусть бы она лучше утонула или упала с обрыва!
Strangling is rather unpleasant." Смерть от удушения, это ужасно!
"And you think the murderer was some one out of her past?" - Склонны ли вы предполагать, что она убита кем-то, кто знал ее раньше?
"Yes, I do." - Вполне.
"Some one who came from the mainland with no one seeing him?" - Кем-то, кто проработался на остров незаметно для других?
"Why should any one see him? - А кому было его замечать?
We were all on the beach. I gather the Marshall child and Christine Redfern were down on Gull Cove out of the way. Captain Marshall was in his room in the hotel. Мы все отдыхали на пляже, за исключением маленькой Линды и Кристины Редферн, которые ходили на Чайкину скалу, и капитана Маршалла, сидевшего у себя в комнате.
Then who on earth was there to see him except possibly Miss Darnley?" Никто и не мог ничего увидеть. Кроме, может быть, мисс Дарнли...
"Where was Miss Darnley?" - А где она была?
"Sitting up on the cutting at the top of the cliff. Sunny Ledge it's called. - Она сидела у расщелины на Солнечном карнизе.
We saw her there, Mr Redfern and I, when we were rowing round the island." Мы с мистером Редферном видели ее, огибая остров.
Colonel Weston said: "You may be right, Miss Brewster." - Может статься, вы и правы, мисс Брустер, - не особенно уверенным голосом сказал полковник.
Emily Brewster said positively: "I'm sure I'm right. - Я без сомнения права, - поправила она категорическим тоном.
When a woman's neither more nor less than a nasty mess, then she herself will provide the best possible clue. - Когда речь идет о такой женщине, как миссис Маршалл, лучше всех даст вам объяснение смерти она сама!
Don't you agree with me, M. Poirot?" Hercule Poirot looked up. His eyes met her confident grey ones. Глаза Эркюля Пуаро встретились с серыми глазами Эмили Брустер.
He said: "Oh, yes - I agree with that which you have just this minute said. - Совершенно верно, - одобрил он.
Arlena Marshall herself is the best, the only clue, to her own death." - Лучше всех нас наведет на след сама Арлена Маршалл.
Miss Brewster said sharply: Мисс Брустер повернулась к Уэстону.
"Well, then!" She stood there, an erect sturdy figure, her cool self-confident glance going from one man to the other. - Вот видите!
Colonel Weston said: "You may be sure, Miss Brewster, that any clue there may be in Mrs Marshall's past life will not be overlooked." - Будьте уверены, мисс, - отозвался полковник, -что мы внимательнейшим образом займемся прошлым миссис Маршалл.
Emily Brewster went out. Inspector Colgate shifted his position at the table. He said in a thoughtful voice: Когда мисс Брустер ушла, Колгейт задумчиво произнес:
"She's a determined one, she is. - Эта дама знает, чего она хочет!
And she'd got her knife in to the dead lady, proper, she had." К тому же, она терпеть не могла Арлену Маршалл!
He stopped a minute and said reflectively: После короткого раздумья, он добавил:
"It's a pity in a way that she's got a cast-iron alibi for the whole morning. - Жаль, что у нее есть неоспоримое алиби!
Did you notice her hands, sir? Вы обратили внимание на ее руки?
As big as a man's. Совершенно мужские руки!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x