Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And first her husband coming looking for her and then that good-looking young man, Mr Redfern, and so impatient he was, just sitting there on the beach scowling at every one and everything. And I said to myself, 'Why, when he has that nice pretty little wife of his own, must he go running after that dreadful woman?' | Тем более, что ее искал муж, а молодой Редферн, так тот просто не мог усидеть на месте! У него был невероятно огорченный вид, и я подумала, как жаль, что мужчина, у которого такая очаровательная жена, бегает за этой ужасной женщиной. |
Because that's just what I felt she was. I always felt that about her, didn't I, Odell?" | Я ведь с первого же дня составила себе о ней мнение, не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." | - Да, дорогая. |
"However that nice Captain Marshall came to marry such a woman I just cannot imagine - and with that nice young daughter growing up, and it's so important for girls to have the right influence. | - Я никогда не смогу понять, как такой приличный человек, как капитан Маршалл, мог жениться на ней! Тем более, что у него есть прелестная дочка, которая как раз в том возрасте, когда так важно попасть под хорошее влияние! |
Mrs Marshall was not at all the right person - no breeding at all - and I should say a very animal nature. | У миссис Маршалл не было никакого воспитания, и капитан не должен был даже обращать внимания на столь вульгарную особу. |
Now if Captain Marshall had had any sense he'd have married Miss Darnley who's a very, very charming woman and a very distinguished one. | Если бы он обладал хоть толикой здравого смысла, он женился бы на мисс Дарнли, она такая изумительно изящная и очаровательная женщина! |
I must say I admire the way she's gone straight ahead and built up a first-class business as she has. | Я должна сказать, что я восхищаюсь тем, с каким умением она собственными руками - именно сама! - создала такую превосходную фирму. |
It takes brains to do a thing like that - and you've only to look at Rosamund Darnley to see she's just frantic with brains. She could plan and carry out any mortal thing she liked. | Чтобы преуспеть в подобном деле, надо иметь голову на плечах... Но на мисс Дарнли стоит только один раз посмотреть, чтобы понять, что она безумно умна... Такая женщина может организовать что угодно!.. |
I just admire that woman more than I can say. | Я испытываю перед ней безграничное восхищение. |
And I said to Mr Gardener the other day that any one could see she was very much in love with Captain Marshall - crazy about him was what I said, didn't I, Odell?" | И если я говорю, что мистер Маршалл должен был жениться на ней, то это потому, что как я уже недавно заметила мистеру Г арднеру, она питает к нему глубокую привязанность. Я скажу даже больше: она влюблена в него, это просто бросается в глаза! Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." | - Да, моя дорогая. |
"It seems they knew each other as children, and, why, now, who knows, it may all come right after all with that woman out of the way. | - Кажется, они были знакомы еще детьми... Так что теперь, когда этой женщины больше нет, все может еще отлично устроиться! |
I'm not a narrow-minded woman, Colonel Weston, and it isn't that I disapprove of the stage as such -why, quite a lot of my best friends are actresses - but I've said to Mr Gardener all along that there was something evil about that woman. | Вы понимаете, полковник Уэстон, я человек широких взглядов и не имею ничего против театра. У меня есть хорошие подруги-актрисы. Но, как я все время говорила мистеру Г арднеру, в этой женщине было что-то плохое. |
And you see, I've been proved right." | И, как видите, события доказали, что я была права! |
She paused triumphantly. | Она замолкла с победоносным видом. |
The lips of Hercule Poirot quivered in a little smile. His eyes met for a minute the shrewd grey eyes of Mr Gardener. | Пуаро, который от души забавлялся, обменялся лукавой улыбкой с мистером Гарднером. |
Colonel Weston said rather desperately: "Well, thank you, Mrs Gardener. | Несколько оглушенный, полковник Уэстон поблагодарил миссис Гарднер. |
I suppose there's nothing that either of you has noticed since you've been here that might have a bearing upon the case?" | - Я полагаю, что вы не заметили ничего, что могло бы нам быть полезным? А вы, мистер Гарднер? |
"Why, no, I don't think so." Mr Gardener spoke with a slow drawl. | - Нет, ничего, - отозвался американец. |
"Mrs Marshall was around with young Redfern most of the time - but everybody can tell you that." | - Я знаю, что миссис Маршалл проводила все свое свободное время с молодым Редферном, но это всем известно. |
"What about her husband? | - А что вы думаете о ее муже? |
Did he mind, do you think?" | Считаете ли вы, что он сознательно закрывал на все глаза? |
Mr Gardener said cautiously: "Captain Marshall is a very reserved man." | - Капитан Маршалл очень сдержанный человек, -осмотрительно ответил мистер Гарднер. |
Mrs Gardener confirmed this by saying: | Миссис Г арднер немедленно подтвердила суждение своего супруга. |
"Why, yes, he is a real Britisher!" | - Да, капитан Маршалл - истинный англичанин. |
On the slightly apoplectic countenance of Major Barry various emotions seemed contending for mastery. | На слегка апоплексическом лице майора Барри с легкостью читались разнообразные и противоречивые чувства. |
He was endeavouring to look properly horrified but could not subdue a kind of shamefaced gusto. | Он старался напустить на себя пресыщенный вид, но было ясно, что эта таинственная история доставляла ему тайную радость, который он стыдился. |
He was saying in his hoarse slightly wheezy voice: "Glad to help you any way I can. | - Я буду счастлив вам помочь, - начал он своим хриплым голосом. |
'Course I don't know anythin' about it - nothin' at all. | - Не то, чтобы я много чего знал, как раз наоборот... Я ничего не знаю!.. |
Not acquainted with the parties. | Я незнаком с этими людьми. |
But I've knocked about a bit in my time. Lived a lot in the East, you know. And I can tell you that after being in an Indian hill station what you don't know about human nature isn't worth knowin'." | Но за свой век я всякого навидался... Я долго жил на Востоке и могу вам сказать, что за годы, проведенные в Индии, в затерянном среди холмов гарнизоне, можно столько узнать о людях, что пропадет всякое желание что-либо о них знать! |
He paused, took a breath and was off again. "Matter of fact this business reminds me of a case in Simla. | - То, что здесь произошло, напоминает мне аналогичную историю, случившуюся в Шимле. |
Fellow called Robinson or was it Falconer? Anyway he was in the East Wilts or was it the North Surreys? Can't remember now and anyway it doesn't matter. | Его звали Робинсон... А может быть, Фалконер... Во всяком случае, он был родом из Манчестера... Или из Белфаста, я уж не помню... Да это ничего и не меняет. |
Quiet chap, you know, great reader - mild as milk you'd have said. | Был он спокойным человеком, много читал. Лучше не бывает. |
Went for his wife one evening in their bungalow. Got her by the throat. She'd been carryin' on with some feller or other and he'd got wise to it. | Однажды вечером приходит он домой... Он жил в маленьком бунгало... Ну так он попытался задушить свою жену! Прослышал, что она гуляет налево и направо... еще чуть-чуть - и она отдала бы концы! |
By Jove, he nearly did for her! | Совсем за немногим дело стало!.. |
It was touch and go. | Мы все были крайне поражены! |
Surprised us all! Didn't think he had it in him." | Никто не ожидал от этого тихони ничего подобного! |
Hercule Poirot murmured: "And you see there an analogy to the death of Mrs Marshall?" | - Видите ли какую-либо аналогию между этой попыткой совершить убийство и смертью миссис Маршалл? - спросил Пуаро. |
"Well, what I mean to say - strangled, you know. Same idea. Feller suddenly sees red!" | - Еще бы! Это же то же самое!.. Он ведь хотел ее удушить. Серьезно собирался... Представляете, кровь ударила ему в голову... |
Poirot said: "You think that Captain Marshall felt like that?" "Oh, look here, I never said that." | - Значит, вы думаете, что с капитаном Маршаллом было так же? |
Major Barry's face went even redder. | Красное лицо майора сделалось багровым. |
"Never said anything about Marshall. | - Я этого не говорил. |
Thoroughly nice chap. | Я не имел в виду Маршалла, которого я считаю очень порядочным человеком. |
Wouldn't say a word against him for the world." | Поймите меня хорошенько, я не хочу сказать против него ни одного слова! |
Poirot murmured: "Ah, pardon, but you did refer to the natural reactions of a husband." | - Простите, но разве вы только что не говорили о естественных реакциях мужа? |
Major Barry said: "Well, I mean to say, I should think she'd been pretty hot stuff. Eh? | - Я только рассказал вам, что эта женщина играла с огнем! - воскликнул майор с одинаковой дозой пыла и чистосердечия. |
Got young Redfern on a string all right. | - Она совершенно свела с ума Редферна! |
And there were probably others before him. | И не его первого, я полагаю! |
But the funny thing is, you know, that husbands are a dense lot. | Странно то, что мужья никогда ничего не видят. |
Amazin'. I've been surprised by it again and again. | Это даже поразительно, и я часто был тому свидетель. |
They see a fellow sweet on their wife but they don't see that she's sweet on him! | Они замечают мужчину, который влюблен в их жену, но никогда не замечают, что она тоже в него влюблена! |
Remember a case like that in Poona. | Я наблюдал подобный случай в Пуне. |
Very pretty woman. Jove, she led her husband a dance -" | Она была очень красива и постоянно обводила своего мужа вокруг пальца, и... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать