Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a short space the natural raw woman looked out. Теперь в ней было меньше светской женщины и больше просто женщины.
"She's the kind of woman that to my mind is absolutely worthless! She did nothing to justify her existence. She had no mind - no brains. - Что ж, для меня она была презренным существом, неизвестно зачем живущим на свете, бессердечным и глупым.
She thought of nothing but men and clothes and admiration. Она не думала ни о чем, кроме своих туалетов, мужчин и поклонников, которым они ее окружали.
Useless, a parasite! She was attractive to men, I suppose - Oh, of course she was. And she lived for that kind of life. And so, I suppose, I wasn't really surprised at her coming to a sticky end. Она была совершенно бесполезной... привлекательной, да, очень привлекательной, но живущей пустой, бесцельной жизнью, одной из тех, которые могут плохо кончиться... Вот почему ее смерть не удивила меня!
She was the sort of woman who would be mixed up with everything sordid - blackmail - jealousy - every kind of crude emotion. She - she appealed to the worst in people." Эта женщина пробуждала самые низменные инстинкты во всех, кто приближался к ней... Она была из тех, которым хорошо только в скверне и низости, которые всегда оказываются впутанными в гнусные истории шантажа, ревности и преступления...
She stopped, panting a little. Her rather short top lip lifted itself in a kind of fastidious disgust. Словно выдохнувшись, она умолкла, и ее губы сложились в жесткую презрительную складку.
It occurred to Colonel Weston that you could not have found a more complete contrast to Arlena Stuart than Christine Redfern. It also occurred to him that if you were married to Christine Redfern, the atmosphere might be so rarefied that the Arlena Stuarts of this world would hold a particular attraction for you. And then, immediately following on these thoughts, a single word out of the words she had spoken fastened on his attention with particular intensity. Полковник Уэстон подумал, что найти женщину, более непохожую на Кристину, было бы трудно, но заметил про себя и то, что будь он женат на ней или ей подобной, ему бы, рано или поздно, захотелось глотнуть свободы, и тогда Арлена Маршалл показалась бы ему крайне соблазнительной. Из всего сказанного Кристиной его, тем не менее, поразило одно слово.
He leaned forward and said: Он облокотился на стол.
"Mrs Redfern, why in speaking of her did you mention the word blackmail?" - Миссис Редферн, почему, говоря об Арлене Маршалл, вы употребили слово "шантаж"?
Chapter 7 7
Christine stared at him, not seeming at once to take in what he meant. She answered almost mechanically. Несколько удивившись, Кристина взглянула на полковника, словно не уловив с первого раза смысл его вопроса.
"I suppose - because she was being blackmailed. - Я полагаю, потому, что она была жертвой шантажа.
She was the sort of person who would be." В чем, впрочем, нет ничего удивительного.
Colonel Weston said earnestly: "But - do you know she was being blackmailed?" - Уточните, пожалуйста, вашу мысль. Вы в этом уверены?
A faint colour rose in the girl's cheeks. She said rather awkwardly: Она слегка покраснела и ответила с заметной неловкостью:
"As a matter of fact I do happen to know it. - Да, я в этом уверена.
I - I overheard something." Видите ли, я... случайно услышала один разговор.
"Will you explain, Mrs Redfern?" - Не расскажете ли вы нам о нем подробнее?
Flushing still more, Christine Redfern said: Щеки Кристины стали пунцовыми.
"I - I didn't mean to overhear. It was an accident. - Я не намеревалась подслушивать и оказалась свидетельницей этого разговора совершенно случайно.
It was two - no, three nights ago. Это произошло два дня тому назад... Нет, три дня тому назад, вечером.
We were playing bridge." She turned towards Poirot. "You remember? Мы играли в бридж, вы помните, мсье Пуаро?
My husband and I, M. Poirot and Miss Darnley. I was dummy. Я играла с мужем, а вы были партнером мисс Дарнли.
It was very stuffy in the card room, and I slipped out of the window for a breath of fresh air. В комнате стояла удушающая жара, и, когда настала моя очередь пропустить ход, я вышла подышать свежим воздухом.
I went down towards the beach and I suddenly heard voices. Я сделала несколько шагов по направлению к пляжу и вдруг услышала голоса.
One - it was Arlena Marshall's - I knew it at once -said: Арлен Маршалл - я сразу же узнала ее голос -говорила:
' It's no good pressing me. "Настаивать бесполезно.
I can't get any more money now. My husband will suspect something.' Я не могу сейчас достать большую сумму, иначе я вызову подозрения у мужа."
And then a man's voice said: Другой голос - мужской - ответил:
' I'm not taking any excuses. "Не рассказывайте мне сказок!
You've got to cough up.' Выкладывайте деньги!"
And then Arlena Marshall said: Тогда Арлена сказала:
'You blackmailing brute!' And the man said: "Вы гнусный шантажист!", а мужчина бросил ей в ответ:
'Brute or not, you'll pay up, my lady.'" Christine paused. "Шантажист или нет, а платить-то надо!"
"I'd turned back and a minute after Arlena Marshall rushed past me. She looked - well, frightfully upset." Несколькими минутами позже Арлена обогнала меня. Она шла очень быстро и выглядела крайне взволнованной.
Weston said: "And the man? Do you know who he was?" - Кто был этот мужчина?
Christine Redfern shook her head. She said: - Я не знаю.
"He was keeping his voice low. I barely heard what he said." Он говорил так тихо, что я его едва слышала.
"It didn't suggest the voice to you of any one you knew?" - Его голос не показался вам знакомым?
She thought again, but once more shook her head. She said: "No, I don't know. It was gruff and low. It - oh, it might have been anybody's." - Нет. Это был грубый низкий голос, ничем другим не примечательный.
Colonel Weston said: "Thank you, Mrs Redfern." - Благодарю вас, - сказал полковник Уэстон.
When the door had closed behind Christine Redfern Inspector Colgate said: Когда дверь за Кристиной Редферн закрылась, инспектор Колгейт удовлетворенно произнес:
"Now we are getting somewhere!" - Наконец-то мы сдвинулись с места!
Weston said: "You think so, eh?" - Вы так думаете?
"Well, it's suggestive, sir, you can't get away from it. - В этом нет никакого сомнения, - ответил инспектор. - Другого ничего не скажешь.
Somebody in this hotel was blackmailing the lady." Значит, эту милую даму кто-то шантажировал!
Poirot murmured: "But it is not the wicked blackmailer who lies dead. It is the victim." - Но ведь умер не шантажист, а его жертва, -негромко заметил Пуаро.
"That's a bit of a setback, I agree," said the Inspector. - Я согласен с вами. Это действительно осложняет дело, - кивнул Колгейт.
"Blackmailers aren't in the habit of bumping off their victims. - В привычки шантажистов не входит убивать тех, на ком они наживаются.
But what it does give us is this, it suggests a reason for Mrs Marshall's curious behaviour this morning. She'd got a rendezvous with this fellow who was blackmailing her, and she didn't want either her husband or Redfern to know about it." Но как бы то ни было, теперь мы знаем, куда направлялась сегодня утром миссис Маршалл и почему она хотела скрыть это от своего мужа и Редферна. У нее было свидание с типом, который шантажировал ее.
"It certainly explains that point," agreed Poirot. - Я думаю, - отозвался Пуаро, - что мы можем быть в этом уверенными.
Inspector Colgate went on: "And think of the place chosen. - К тому же, задумайтесь о месте этой встречи, -продолжал Колгейт.
The very spot for the purpose. - Просто идеальный уголок для такого рода беседы!
The lady goes off on her float. Арлена Маршалл уплывает на ялике.
That's natural enough. It's what she does every day. Здесь нет ничего подозрительного, она делает это каждый день.
She goes round to Pixy Cove where no one ever goes in the morning and which will be a nice quiet place for an interview." Она направляется в бухту Гномов, где по утрам никого нет. Лучше не придумаешь, можно спокойно поговорить...
Poirot said: "But yes, I too was struck by that point. - Да, мне это тоже бросилось в глаза, - сказал Пуаро.
It is, as you say, an ideal spot for a rendezvous. - Это действительно удобное место для разговора, который не нуждается в рекламе.
It is deserted, it is only accessible from the land side by descending a vertical steel ladder which is not everybody's money, bien entendu. По утрам там всегда ни души, со стороны суши туда попасть, только спустившись по отвесной железной лестнице, а на подобную гимнастику решится не каждый.
Moreover, most of the beach is invisible from above because of the overhanging cliff. К тому же, нависающий берег скрывает значительную часть пляжа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x