Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If your infatuation for Mrs Marshall played no part in the murder, then there will be no point in dragging it into the case. | Если чувства, которые вы питали к миссис Маршалл, не играют в нашем деле никакой роли, мы оставим их в стороне и не будем заводить о них разговор. |
But what you don't seem to realize is that that - er -intimacy - may have a very direct bearing on the murder. | К сожалению, вы, кажется, не отдаете себе отчет в том, что... интимность ваших отношений с миссис Маршалл, видимо, оказала непосредственное влияние на ее судьбу. |
It might establish, you understand, a motive for the crime." | Может быть, в ней-то и кроется причина преступления. |
Patrick Redfern said: "Motive?" | - Причина? |
Weston said: "Yes, Mr Redfern, motive! | - Ну да, мистер Редферн, причина. |
Captain Marshall, perhaps, was unaware of the affair. | Вы утверждаете, что капитан Маршалл ничего не знал. |
Suppose that he suddenly found out." | А вообразите себе, что он знал? |
Redfern said: "Oh, God! You mean he got wise and - and killed her?" | - Не хотите же вы сказать, что узнав о моих отношениях с его женой, он ее убил? |
The Chief Constable said rather drily: "That solution had not occurred to you?" | - Это предположение не пришло вам в голову? -строгим голосом спросил Уэстон. |
Redfern shook his head. | Редферн опустил голову. |
He said: "No - funny. | - Нет, - ответил он. |
I never thought of it. | - Это не пришло мне в голову. |
You see, Marshall's such a quiet chap. I - oh, it doesn't seem likely." | Маршалл такой необычайно спокойный человек, что... Нет, мне это кажется невозможным! |
Weston asked: | Уэстон задал следующий вопрос: |
"What was Mrs Marshall's attitude to her husband in all this? | - Какую позицию занимала миссис Маршалл по отношению к своему мужу? |
Was she - well, uneasy - in case it should come to his ears? | Опасалась ли она, что он узнает о вашей связи? |
Or was she indifferent?" | Или это было ей безразлично? |
Redfern said slowly: "She was - a bit nervous. She didn't want him to suspect anything." | - Она делала все, чтобы он ничего не знал. |
"Did she seem afraid of him?" | - Боялась ли она его? |
"Afraid? | - Боялась?.. |
No, I wouldn't say that." | Я уверен, что нет! |
Poirot murmured: | Пуаро вмешался в разговор. |
"Excuse me, M. Redfern, there was not, at any time, the question of a divorce?" | - Простите меня, мистер Редферн, если я задам вам нескромный вопрос, но он может оказаться нам полезен. Вы никогда не думали о разводе? |
Patrick Redfern shook his head decisively. "Oh, no, there was no question of anything like that. | - Никогда. |
There was Christine, you see. | Я вам уже сказал, что я люблю Кристину. |
And Arlena, I am sure, never thought of such a thing. | Что касается Арлены, то эта мысль, я уверен, никогда не приходила ей в голову. |
She was perfectly satisfied married to Marshall. | Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась. |
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly. "County - all that sort of thing, and quite well off. She never thought of me as a possible husband. | Ведь Маршалл... как бы выразиться... не просто кто-нибудь. Он благородный и богатый человек. По его лицу скользнула горькая усмешка. |
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with. | - Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте... способом приятно провести время, не больше! |
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..." | Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах... |
His voice trailed off. He sat there thinking. | Он умолк и задумался. |
Weston recalled him to the needs of the moment. "Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?" | - Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? - вернул его к действительности Уэстон. |
Patrick Redfern looked slightly puzzled. He said: "Not a particular appointment, no. | - Нет, - ответил он, овладев собой. |
We usually met every morning on the beach. We used to paddle about on floats." | - Обычно мы встречались на пляже во время купания. |
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?" | - Вы удивились, не увидев ее? |
"Yes, I was. Very surprised. | - Да, очень. |
I couldn't understand it at all." | Я не понимал, где она могла быть. |
"What did you think?" | - Как вы объяснили себе ее отсутствие? |
"Well, I didn't know what to think. | - Я не знал, что думать. |
I mean, all the time I thought she would be coming." | Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту. |
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?" | - Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем? |
Patrick Redfern merely stared and shook his head. | Он отрицательно покачал головой. |
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?" | - Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания? |
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove. | - Чаще всего у Чайкиной скалы. |
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there. We met there once or twice." | Это спокойный уголок, и после обеда там тень. |
"Never on the other cove? | - И больше нигде? |
Pixy Cove?" | Например, в бухте Гномов? |
"No. | - Нет. |
You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon. | Пляж бухты Г номов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони. |
We never tried to meet in the morning. It would have been too noticeable. | Мы же не хотели привлекать к себе внимание. По утрам мы никогда не встречались. |
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is." Weston nodded. Patrick Redfern went on: | После обеда - это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они. |
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island." | После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова... |
Hercule Poirot murmured: "Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance. | - Я знаю, - почти невольно вырвалось у Пуаро. |
Weston said: "Then you can give us no help whatsoever as to the cause that took Mrs Marshall to Pixy Cove this morning?" | - Одним словом, - заключил Уэстон, - вы ничего не можете сказать нам о том, что привело миссис Маршалл в бухту Гномов. |
Redfern shook his head. He said, and his voice sounded honestly bewildered: "I haven't the faintest idea! It wasn't like Arlena." | - Я не имею об этом ни малейшего представления. Столь ранее появление так на нее не похоже! |
Weston said: "Had she any friends down here staying in the neighbourhood?" | - Были ли у нее знакомые поблизости? |
"Not that I know of. | - Насколько мне известно, нет. |
Oh, I'm sure she hadn't." | Я даже уверен, что нет. |
"Now, Mr Redfern, I want you to think very carefully. | - А теперь, мистер Редферн, я попрошу вас напрячь память. |
You knew Mrs Marshall in London. You must be acquainted with various members of her circle. | Вы встречались с миссис Маршалл в Лондоне, значит, вы видели кое-каких ее знакомых. |
Is there any one you know of who could have had a grudge against her? | Был ли кто-нибудь из них ею обижен? |
Some one, for instance, whom you may have supplanted in her fancy?" | Кто-нибудь, кого вы, например, вытеснили из ее сердца? |
Patrick Redfern thought for some minutes. | Патрик немного подумал. |
Then he shook his head. "Honestly," he said. "I can't think of any one." | - Честно говоря, я никого не помню. |
Colonel Weston drummed with his fingers on the table. | Пальцы полковника постукивали по столу. |
He said at last: "Well, that's that. | - Ну что ж! - сказал он. |
We seem to be left with three possibilities. | - По всей видимости, у нас есть три возможных варианта. |
That of an unknown killer - some monomaniac - who happened to be in the neighbourhood - and that's a pretty tall order -" | Во-первых, неизвестный убийца, какой-нибудь маньяк, находившийся неподалеку... Конечно, это довольно маловероятное предположение... |
Redfern said, interrupting: "And yet surely, it's by far the most likely explanation." | - И тем не менее, - тотчас же откликнулся Редферн, - это самое правдоподобное объяснение! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать