Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If your infatuation for Mrs Marshall played no part in the murder, then there will be no point in dragging it into the case. Если чувства, которые вы питали к миссис Маршалл, не играют в нашем деле никакой роли, мы оставим их в стороне и не будем заводить о них разговор.
But what you don't seem to realize is that that - er -intimacy - may have a very direct bearing on the murder. К сожалению, вы, кажется, не отдаете себе отчет в том, что... интимность ваших отношений с миссис Маршалл, видимо, оказала непосредственное влияние на ее судьбу.
It might establish, you understand, a motive for the crime." Может быть, в ней-то и кроется причина преступления.
Patrick Redfern said: "Motive?" - Причина?
Weston said: "Yes, Mr Redfern, motive! - Ну да, мистер Редферн, причина.
Captain Marshall, perhaps, was unaware of the affair. Вы утверждаете, что капитан Маршалл ничего не знал.
Suppose that he suddenly found out." А вообразите себе, что он знал?
Redfern said: "Oh, God! You mean he got wise and - and killed her?" - Не хотите же вы сказать, что узнав о моих отношениях с его женой, он ее убил?
The Chief Constable said rather drily: "That solution had not occurred to you?" - Это предположение не пришло вам в голову? -строгим голосом спросил Уэстон.
Redfern shook his head. Редферн опустил голову.
He said: "No - funny. - Нет, - ответил он.
I never thought of it. - Это не пришло мне в голову.
You see, Marshall's such a quiet chap. I - oh, it doesn't seem likely." Маршалл такой необычайно спокойный человек, что... Нет, мне это кажется невозможным!
Weston asked: Уэстон задал следующий вопрос:
"What was Mrs Marshall's attitude to her husband in all this? - Какую позицию занимала миссис Маршалл по отношению к своему мужу?
Was she - well, uneasy - in case it should come to his ears? Опасалась ли она, что он узнает о вашей связи?
Or was she indifferent?" Или это было ей безразлично?
Redfern said slowly: "She was - a bit nervous. She didn't want him to suspect anything." - Она делала все, чтобы он ничего не знал.
"Did she seem afraid of him?" - Боялась ли она его?
"Afraid? - Боялась?..
No, I wouldn't say that." Я уверен, что нет!
Poirot murmured: Пуаро вмешался в разговор.
"Excuse me, M. Redfern, there was not, at any time, the question of a divorce?" - Простите меня, мистер Редферн, если я задам вам нескромный вопрос, но он может оказаться нам полезен. Вы никогда не думали о разводе?
Patrick Redfern shook his head decisively. "Oh, no, there was no question of anything like that. - Никогда.
There was Christine, you see. Я вам уже сказал, что я люблю Кристину.
And Arlena, I am sure, never thought of such a thing. Что касается Арлены, то эта мысль, я уверен, никогда не приходила ей в голову.
She was perfectly satisfied married to Marshall. Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась.
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly. "County - all that sort of thing, and quite well off. She never thought of me as a possible husband. Ведь Маршалл... как бы выразиться... не просто кто-нибудь. Он благородный и богатый человек. По его лицу скользнула горькая усмешка.
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with. - Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте... способом приятно провести время, не больше!
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..." Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах...
His voice trailed off. He sat there thinking. Он умолк и задумался.
Weston recalled him to the needs of the moment. "Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?" - Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? - вернул его к действительности Уэстон.
Patrick Redfern looked slightly puzzled. He said: "Not a particular appointment, no. - Нет, - ответил он, овладев собой.
We usually met every morning on the beach. We used to paddle about on floats." - Обычно мы встречались на пляже во время купания.
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?" - Вы удивились, не увидев ее?
"Yes, I was. Very surprised. - Да, очень.
I couldn't understand it at all." Я не понимал, где она могла быть.
"What did you think?" - Как вы объяснили себе ее отсутствие?
"Well, I didn't know what to think. - Я не знал, что думать.
I mean, all the time I thought she would be coming." Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту.
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?" - Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем?
Patrick Redfern merely stared and shook his head. Он отрицательно покачал головой.
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?" - Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания?
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove. - Чаще всего у Чайкиной скалы.
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there. We met there once or twice." Это спокойный уголок, и после обеда там тень.
"Never on the other cove? - И больше нигде?
Pixy Cove?" Например, в бухте Гномов?
"No. - Нет.
You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon. Пляж бухты Г номов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони.
We never tried to meet in the morning. It would have been too noticeable. Мы же не хотели привлекать к себе внимание. По утрам мы никогда не встречались.
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is." Weston nodded. Patrick Redfern went on: После обеда - это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они.
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island." После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова...
Hercule Poirot murmured: "Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance. - Я знаю, - почти невольно вырвалось у Пуаро.
Weston said: "Then you can give us no help whatsoever as to the cause that took Mrs Marshall to Pixy Cove this morning?" - Одним словом, - заключил Уэстон, - вы ничего не можете сказать нам о том, что привело миссис Маршалл в бухту Гномов.
Redfern shook his head. He said, and his voice sounded honestly bewildered: "I haven't the faintest idea! It wasn't like Arlena." - Я не имею об этом ни малейшего представления. Столь ранее появление так на нее не похоже!
Weston said: "Had she any friends down here staying in the neighbourhood?" - Были ли у нее знакомые поблизости?
"Not that I know of. - Насколько мне известно, нет.
Oh, I'm sure she hadn't." Я даже уверен, что нет.
"Now, Mr Redfern, I want you to think very carefully. - А теперь, мистер Редферн, я попрошу вас напрячь память.
You knew Mrs Marshall in London. You must be acquainted with various members of her circle. Вы встречались с миссис Маршалл в Лондоне, значит, вы видели кое-каких ее знакомых.
Is there any one you know of who could have had a grudge against her? Был ли кто-нибудь из них ею обижен?
Some one, for instance, whom you may have supplanted in her fancy?" Кто-нибудь, кого вы, например, вытеснили из ее сердца?
Patrick Redfern thought for some minutes. Патрик немного подумал.
Then he shook his head. "Honestly," he said. "I can't think of any one." - Честно говоря, я никого не помню.
Colonel Weston drummed with his fingers on the table. Пальцы полковника постукивали по столу.
He said at last: "Well, that's that. - Ну что ж! - сказал он.
We seem to be left with three possibilities. - По всей видимости, у нас есть три возможных варианта.
That of an unknown killer - some monomaniac - who happened to be in the neighbourhood - and that's a pretty tall order -" Во-первых, неизвестный убийца, какой-нибудь маньяк, находившийся неподалеку... Конечно, это довольно маловероятное предположение...
Redfern said, interrupting: "And yet surely, it's by far the most likely explanation." - И тем не менее, - тотчас же откликнулся Редферн, - это самое правдоподобное объяснение!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x