Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, her hands are far too small and delicate." | К тому же, как я уже вам говорил, у нее слишком маленькие и хрупкие руки. |
Colgate said: "I agree with Mr Poirot. | - Я согласен с Пуаро, - заявил инспектор Колгейт. |
She's out of it. | - Она безусловно вне игры. |
Dr Neasdon says it was a full-sized pair of hands throttled that dame." | Доктор Несдон категоричен: Арлена Маршалл была задушена не просто руками, а настоящими лопатами. |
Weston said: "Well, I suppose we'd better see the Redferns next. | - Что ж, - отозвался Уэстон, - будем продолжать. Я думаю, что теперь мы можем заняться Редферном. |
I expect he's recovered a bit from the shock now." | Я надеюсь, что он уже оправился от своих эмоций... |
Patrick Redfern had recovered full composure by now. | Патрик Редферн уже вновь обрел свое обычное состояние. |
He looked pale and haggard and suddenly very young, but his manner was quite composed. | Он был немного бледен, но опять, согласно своему обыкновению, владел собой и казался совершенно спокойным. |
"You are Mr Patrick Redfern of Crossgates, Seldon, Princes Risborough?" | - Вы Патрик Редферн, и вы проживаете по адресу: Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо? -осведомился Уэстон. |
"Yes." | - Да. |
"How long had you known Mrs Marshall?" | - Давно ли вы были знакомы с миссис Маршалл? |
Patrick Redfern hesitated, then said: | Патрик заколебался. |
"Three months." | - Три месяца. |
Weston went on: "Captain Marshall had told as that you and she met casually at a cocktail party. | - Капитан Маршалл сказал нам, что вы познакомились с миссис Маршалл случайно, встретились с ней на коктейле. |
Is that right?" | Это верно? |
"Yes, that's how it came about." | - Да. |
Weston said: "Captain Marshall has implied that until you both met down here you did not know each other well. | - Капитан Маршалл дал нам понять, что до приезда сюда вы и миссис Маршалл знали друг друга мало. |
Is that the truth, Mr Redfern?" | Так ли это? |
Again Patrick Redfern hesitated a minute. | Патрик Редферн опять заколебался. |
Then he said: "Well - not exactly. | - Не совсем, - произнес он наконец. |
As a matter of fact I saw a fair amount of her one way and another." | - По правде говоря, мы с мисс Маршалл довольно часто встречались. |
"Without Captain Marshall's knowledge?" | - Без ведома капитана Маршалла? |
Redfern flushed slightly. | Редферн слегка покраснел. |
He said: "I don't know whether he knew about it or not." | - Мне нечего вам сказать. |
Hercule Poirot spoke. He murmured: "And was it also without your wife's knowledge, Mr Redfern?" | - А была ли миссис Редферн в курсе этих встреч? -живо заинтересовался Пуаро. |
"I believe I mentioned to my wife that I had met the famous Arlena Stuart." | - Я ей, разумеется, сказал, что познакомился со знаменитой Арленой Стюарт. |
Poirot persisted. "But she did not know how often you were seeing her?" | - Я понимаю. - Голос Пуаро звучал миролюбиво, но настойчиво. - А сказали ли вы ей, что встречались с ней часто? |
"Well, perhaps not." | - Может быть, и нет... |
Weston said: | Получив этот результат, Уэстон взял допрос в свои руки. |
"Did you and Mrs Marshall arrange to meet down here?" | Договаривались ли вы с миссис Маршалл оба приехать сюда? |
Redfern was silent a minute or two. | На этот раз Патрик не ответил и молчал довольно долго. |
Then he shrugged his shoulders. | Затем, после продолжительной внутренней борьбы, он решился: |
"Oh, well," he said. "I suppose it's bound to come out now. | - Рано или поздно это все равно станет известным,- тихо проговорил он. |
It's no good my fencing with you. | - Так что стараться вас обмануть бесполезно! |
I was crazy about the woman - mad - infatuated -anything you like. She wanted me to come down here. | Вы наверняка уже знаете, что я любил эту женщину. И когда я говорю "любил", это не то слово. Я ее обожал, я был от нее без ума... Она попросила меня приехать сюда. |
I demurred a bit and then I agreed. I - I - well, I would have agreed to do any mortal thing she liked. | Сначала я противился этой идее... А потом согласился!.. Что я мог сделать? |
She had that kind of effect on people." | Попроси она меня о чем угодно, я бы повиновался! Сам знаю, что это глупо, но здесь ничего не изменишь! |
Hercule Poirot murmured: "You paint a very clear picture of her. She was the eternal Circe. Just that!" | - Цирцея, - вполголоса произнес Пуаро. - Да, Цирцея! Я вынужден это признать. |
Patrick Redfern said bitterly: "She turned men into swine all right!" | Гордиться здесь нечем, но что мне оставалось делать? |
He went on: | Немного помолчав, он продолжал: |
"I'm being frank with you, gentlemen. | - Я хочу быть откровенен с вами. |
I'm not going to hide anything. What's the use? | Зачем что-то от вас скрывать? |
As I say, I was infatuated with her. | Я был безумно влюблен в эту женщину. |
Whether she cared for me or not, I don't know. | Любила ли она меня? Я не знаю. |
She pretended to, but I think she was one of those women who lose interest in a man once they've got him body and soul. | Она говорила, что да, но на мой взгляд, она принадлежала к той категории женщин, которые, завоевав мужчину, теряют к нему интерес. Я был предан ей душою и телом. |
She knew she'd got me all right. | И она это знала. |
This morning, when I found her there on the beach, dead, it was as though -" he paused - "as though something had hit me straight between the eyes. | Сегодня утром, найдя ее лежащей мертвой на гальке, я словно получил удар кулаком между глаз. |
I was dazed - knocked out!" | Все вокруг меня закружилось, как при нокауте! |
Poirot leaned forward. "And now?" | - А теперь? - спросил Пуаро. |
Patrick Redfern met his eyes squarely. He said: | - Теперь? - переспросил Патрик, не отводя взгляда. |
"I've told you the truth. What I want to ask is this -how much of it has got to be made public? | - Я рассказал вам всю правду, и мне хотелось бы знать, в какой мере мой рассказ должен быть предан огласке. |
It's not as though it could have any bearing on her death. | Ведь никакой связи со смертью Арлены здесь нет. |
And if it all comes out, it's going to be pretty rough on my wife. | Следует ли доводить эту историю до сведения каждого? Я прошу не столько из-за себя, сколько из-за жены. Это нанесет ей страшный удар... |
Oh, I know," he went on quickly. "You think I haven't thought much about her up to now? | Опустив глаза, он продолжал: - О, я знаю, вы мне скажете, что я должен был обо всем этом подумать раньше. |
Perhaps that's true. | И вы будете правы! |
But, though I may sound the worst kind of hypocrite, the real truth is that I care for my wife - I care for her very deeply. | Вы сочтете меня двуличным человеком, но тем не менее - это чистая правда, - я люблю свою жену. Я ее очень люблю. |
The other -" he twitched his shoulders - "it was a madness - the kind of idiotic fool thing men do - but Christine is different. She's real. | Арлена была для меня любовной авантюрой, безумием, которое иногда одолевает мужчин!... Единственная женщина, которую я действительно люблю - это Кристина! |
Badly as I've treated her, I've known all along, deep down, that she was the person who really counted." | Я скверно поступил с ней, но даже в самые худшие моменты только она и была для меня важна! |
He paused - sighed - and said rather pathetically: "I wish I could make you believe that." | Он вздохнул. - Я сказал вам правду... Я так хотел бы, чтобы вы мне поверили! Его голос и все его поведение дышали искренностью. |
Hercule Poirot leant forward. He said: "But I do believe it. Yes, yes, I do believe it!" | - Я верю вам, - проговорил Пуаро. |
Patrick Redfern looked at him gratefully. | Патрик посмотрел в глаза маленькому человечку и просто ответил: |
He said: "Thank you." | - Спасибо. |
Colonel Weston cleared his throat. | Полковник Уэстон старательно прочистил горло. |
He said: "You may take it, Mr Redfern, that we shall not go into irrelevancies. | - Вы можете быть уверены, мистер Редферн, что изо всей этой истории мы возьмем на заметку лишь то, что непосредственно касается нашего расследования. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать