Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weston said: "That's good. That's good. - Прекрасно.
Sometimes, you know, there's a bit of difficulty in families - jealousy - all that. Я вам задаю этот вопрос только потому, что в семьях иногда возникают на подсознательном уровне легкое соперничество, трения, усложняющие жизнь.
Girl and her father great pals and then she resents it a bit when he's all wrapped up in the new wife. You didn't feel like that, eh?" К примеру, отец часто бывает товарищем своей дочери, и она может приревновать его к своей новой матери... Доводилось вам испытывать подобное чувство?
Linda stared at him. She said with obvious sincerity: "Oh, no." Линда слушала его с видимым удивлением, но ее отрицательный ответ прозвучал искренне. Уэстону было не по себе. Этот допрос тяготил его. Чувство долга вынуждало его задавать вопросы, и он их задавал. Но именно в такие моменты он спрашивал себя, зачем он поступил работать в полицию. Эта профессия сейчас претила ему. Без малейшего энтузиазма, он продолжил:
Weston said: "I suppose your father was - er - very wrapped up in her?" - Разумеется, ваш отец во всем следовал желаниям вашей матери?
Linda said simply: "I don't know." - Я не знаю.
Weston went on: "All sorts of difficulties, as I say, arise in families. Quarrels - rows - that sort of thing. If husband and wife get ratty with each other, that's a bit awkward for a daughter, too. - Вы понимаете, как я только что говорил, в семьях случаются споры, ссоры... и когда родители не живут в добром согласии, детям не всегда приходится легко.
Anything of that sort?" С вами такого никогда не случалось?
Linda said clearly: "Do you mean, did Father and Arlena quarrel?" - Вы хотите знать, ссорились ли папа и Арлена? -спросила Линда.
"Well - yes." Weston thought to himself: "Rotten business - questioning a child about her father. Why is one a policeman? Damn it all, it's got to be done, though." - Гм... да.
Linda said positively: "Oh, no." - Нет, не ссорились, - четко произнесла она.
She added: "Father doesn't quarrel with people. - Папа вообще ни с кем не ссорится.
He's not like that at all." Это не в его стиле.
Weston said: "Now, Miss Linda, I want you to think very carefully. - А теперь, мисс Линда, я попрошу вас хорошенько подумать.
Have you any idea at all who might have killed your stepmother? Подозреваете ли вы кого-нибудь в убийстве вашей мачехи?
Is there anything you've ever heard or anything you know that could help us on that point?" Видели или слышали вы что-нибудь, что может помочь нам найти убийцу?
Linda was silent a minute. Линда промолчала добрую минуту.
She seemed to be giving the question a serious unhurried consideration. Она не хотела скоропалительно отвечать на такой вопрос и погрузилась в раздумье.
She said at last: "No, I don't know who could have wanted to kill Arlena." - Нет, - сказала она наконец. - Я не вижу, кто бы мог хотеть убить Арлену.
She added: "Except, of course, Mrs Redfern." За исключением, конечно миссис Редферн.
Weston said: "You think Mrs Redfern wanted to kill her? - Вы считаете, что миссис Редферн могла убить миссис Маршалл?
Why?" Почему?
Linda said: "Because her husband was in love with Arlena. - Потому что ее муж был влюблен в Арлену.
But I don't think she would really want to kill her. I mean she'd just feel that she wished she was dead -and that isn't the same thing at all, is it?" Я не думаю, что она действительно хотела ее убить, но она была бы рада, если бы Арлена умерла.
Poirot said gently: "No, it is not at all the same." Это не одно и тоже. Нюанс существенный -заметил Пуаро.
Linda nodded. A queer sort of spasm passed across her face. She said: "And anyway, Mrs Redfern could never do a thing like that - kill anybody. - Миссис Редферн, - продолжала Линда, - вообще бы не смогла кого-либо убить.
She isn't - she isn't violent, if you know what I mean." Она не переносит насилия. Вы понимаете, что я имею в виду?
Weston and Poirot nodded. The latter said: "I know exactly what you mean, my child, and I agree with you. - Очень хорошо понимаю, - подтвердил Пуаро. -И я с вами полностью согласен.
Mrs Redfern is not of those who, as your saying goes, 'sees red.' Миссис Редферн не из тех женщин, которые способны потерять голову...
She would not be -" He leaned back half closing his eyes, picking his words with care - "shaken by a storm of feeling - seeing life narrowing in front of her - seeing a hated face - a hated white neck - feeling her hands clench - longing to feel them press into flesh -" Он откинулся на спинку своего кресла и закрыл глаза, словно подбирая слова. - Нет, - продолжал он, - я не представляю себе ее, одолеваемую бурей страстей, пришедшую в ужас от своей загубленной жизни, от безисходности... Я также не представляю себе ее, устремившую пламенеющий взор на ненавистное лицо... на белокожий затылок... сжимая кулаки до боли в ногтях, твердя себе, с каким наслаждением она возникла бы их в эту плоть...
He stopped. Он умолк.
Linda moved jerkily back from the table. She said in a trembling voice: Нервно ерзая на стуле, Линда спросила чуть дрожащим голосом:
"Can I go now? Is that all?" - Это все? Я могу идти?
Colonel Weston said: "Yes, yes, that's all. Thank you. Miss Linda." He got up to open the door for her. Уэстон заверил ее, что вопросы кончены, поблагодарил, встал и проводил ее до двери.
Then came back to the table and lit a cigarette. Вернувшись к столу, он закурил и вздохнул.
"Phew," he said. "Not a nice job, ours. - Ну и профессия же у нас!
I can tell you I felt a bit of a cad questioning that child about the relations between her father and her stepmother. Не скрою от вас, что в течение всего этого допроса я чувствую себя самым распоследним хамом. Тоже мне, красивое занятие: выпытывать у девочки, что она знает об отношениях между ее отцом и мачехой!
More or less inviting a daughter to put a rope around her father's neck. И я ведь сделал все, что мог, чтобы эта малышка надела веревку на шею своего отца. Чертова работа!
All the same, it had to be done. А делать ее все же надо!
Murder is murder. And she's the person most likely to know the truth of things. Преступление остается преступлением, и этот ребенок может знать лучше всех что-то нам необходимое.
I'm rather thankful, though, that she'd nothing to tell us in that line." Но несмотря на это, я, пожалуй, доволен, что ей оказалось нечего нам рассказать!
Poirot said: "Yes, I thought you were." - Я так и думал, что это вас обрадует, - сказал Пуаро.
Weston said with an embarrassed cough: Уэстон кашлянул, скрывая смущение, и продолжил:
"By the way, Poirot, you went a bit far, I thought, at the end. All that hands-sinking-into-flesh business! - Я вам замечу, Пуаро, что вы немного переборщили с вашей историей о ногтях, которые вонзаются в тело!
Not quite the sort of idea to put into a kid's head." Разве можно вбивать этой девочке в голову подобные мысли?
Hercule Poirot looked at him with thoughtful eyes. He said: "So you thought I put ideas into her head?" - А? - откликнулся Пуаро с полуулыбкой. - Вы считаете, что я хотел вбить ей в голову какие-либо идеи?
"Well, didn't you? Come now." - Но вы же это сделали.
Poirot shook his head. Weston sheered away from the point. Пуаро собрался было возразить, но Уэстон перевел разговор на другую тему.
He said: "On the whole we got very little useful stuff out of her. Except a more or less complete alibi for the Redfern woman. - В итоге, эта малышка не сообщила нам ничего нового, за исключением того, что у миссис Редферн есть более-менее твердое алиби.
If they were together from half past ten to a quarter to twelve that lets Christine Redfern out of it. Если они действительно пробыли вместе с половины одиннадцатого до без четверти двенадцать, Кристина Редферн выходит из игры.
Exit the jealous wife suspect." Ревнивица покидает сцену...
Poirot said: "There are better reasons than that for leaving Mrs Redfern out of it. - Есть более веские основания считать ее невиновной, - сказал Пуаро.
It would, I am convinced, be physically impossible and mentally impossible for her to strangle any one. - Я убежден, что она ни физически, ни морально не способна кого-либо удушить.
She is cold rather than warm blooded, capable of deep devotion and unanswering constancy, but not of hot-blooded passion or rage. Это противоречит ее спокойному, холодному темпераменту. Она может сильно любить, проявить привязанность, но ждать от нее страстного порыва или жеста, продиктованного гневом, невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x