Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Weston said: "That's good. That's good. | - Прекрасно. |
Sometimes, you know, there's a bit of difficulty in families - jealousy - all that. | Я вам задаю этот вопрос только потому, что в семьях иногда возникают на подсознательном уровне легкое соперничество, трения, усложняющие жизнь. |
Girl and her father great pals and then she resents it a bit when he's all wrapped up in the new wife. You didn't feel like that, eh?" | К примеру, отец часто бывает товарищем своей дочери, и она может приревновать его к своей новой матери... Доводилось вам испытывать подобное чувство? |
Linda stared at him. She said with obvious sincerity: "Oh, no." | Линда слушала его с видимым удивлением, но ее отрицательный ответ прозвучал искренне. Уэстону было не по себе. Этот допрос тяготил его. Чувство долга вынуждало его задавать вопросы, и он их задавал. Но именно в такие моменты он спрашивал себя, зачем он поступил работать в полицию. Эта профессия сейчас претила ему. Без малейшего энтузиазма, он продолжил: |
Weston said: "I suppose your father was - er - very wrapped up in her?" | - Разумеется, ваш отец во всем следовал желаниям вашей матери? |
Linda said simply: "I don't know." | - Я не знаю. |
Weston went on: "All sorts of difficulties, as I say, arise in families. Quarrels - rows - that sort of thing. If husband and wife get ratty with each other, that's a bit awkward for a daughter, too. | - Вы понимаете, как я только что говорил, в семьях случаются споры, ссоры... и когда родители не живут в добром согласии, детям не всегда приходится легко. |
Anything of that sort?" | С вами такого никогда не случалось? |
Linda said clearly: "Do you mean, did Father and Arlena quarrel?" | - Вы хотите знать, ссорились ли папа и Арлена? -спросила Линда. |
"Well - yes." Weston thought to himself: "Rotten business - questioning a child about her father. Why is one a policeman? Damn it all, it's got to be done, though." | - Гм... да. |
Linda said positively: "Oh, no." | - Нет, не ссорились, - четко произнесла она. |
She added: "Father doesn't quarrel with people. | - Папа вообще ни с кем не ссорится. |
He's not like that at all." | Это не в его стиле. |
Weston said: "Now, Miss Linda, I want you to think very carefully. | - А теперь, мисс Линда, я попрошу вас хорошенько подумать. |
Have you any idea at all who might have killed your stepmother? | Подозреваете ли вы кого-нибудь в убийстве вашей мачехи? |
Is there anything you've ever heard or anything you know that could help us on that point?" | Видели или слышали вы что-нибудь, что может помочь нам найти убийцу? |
Linda was silent a minute. | Линда промолчала добрую минуту. |
She seemed to be giving the question a serious unhurried consideration. | Она не хотела скоропалительно отвечать на такой вопрос и погрузилась в раздумье. |
She said at last: "No, I don't know who could have wanted to kill Arlena." | - Нет, - сказала она наконец. - Я не вижу, кто бы мог хотеть убить Арлену. |
She added: "Except, of course, Mrs Redfern." | За исключением, конечно миссис Редферн. |
Weston said: "You think Mrs Redfern wanted to kill her? | - Вы считаете, что миссис Редферн могла убить миссис Маршалл? |
Why?" | Почему? |
Linda said: "Because her husband was in love with Arlena. | - Потому что ее муж был влюблен в Арлену. |
But I don't think she would really want to kill her. I mean she'd just feel that she wished she was dead -and that isn't the same thing at all, is it?" | Я не думаю, что она действительно хотела ее убить, но она была бы рада, если бы Арлена умерла. |
Poirot said gently: "No, it is not at all the same." | Это не одно и тоже. Нюанс существенный -заметил Пуаро. |
Linda nodded. A queer sort of spasm passed across her face. She said: "And anyway, Mrs Redfern could never do a thing like that - kill anybody. | - Миссис Редферн, - продолжала Линда, - вообще бы не смогла кого-либо убить. |
She isn't - she isn't violent, if you know what I mean." | Она не переносит насилия. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Weston and Poirot nodded. The latter said: "I know exactly what you mean, my child, and I agree with you. | - Очень хорошо понимаю, - подтвердил Пуаро. -И я с вами полностью согласен. |
Mrs Redfern is not of those who, as your saying goes, 'sees red.' | Миссис Редферн не из тех женщин, которые способны потерять голову... |
She would not be -" He leaned back half closing his eyes, picking his words with care - "shaken by a storm of feeling - seeing life narrowing in front of her - seeing a hated face - a hated white neck - feeling her hands clench - longing to feel them press into flesh -" | Он откинулся на спинку своего кресла и закрыл глаза, словно подбирая слова. - Нет, - продолжал он, - я не представляю себе ее, одолеваемую бурей страстей, пришедшую в ужас от своей загубленной жизни, от безисходности... Я также не представляю себе ее, устремившую пламенеющий взор на ненавистное лицо... на белокожий затылок... сжимая кулаки до боли в ногтях, твердя себе, с каким наслаждением она возникла бы их в эту плоть... |
He stopped. | Он умолк. |
Linda moved jerkily back from the table. She said in a trembling voice: | Нервно ерзая на стуле, Линда спросила чуть дрожащим голосом: |
"Can I go now? Is that all?" | - Это все? Я могу идти? |
Colonel Weston said: "Yes, yes, that's all. Thank you. Miss Linda." He got up to open the door for her. | Уэстон заверил ее, что вопросы кончены, поблагодарил, встал и проводил ее до двери. |
Then came back to the table and lit a cigarette. | Вернувшись к столу, он закурил и вздохнул. |
"Phew," he said. "Not a nice job, ours. | - Ну и профессия же у нас! |
I can tell you I felt a bit of a cad questioning that child about the relations between her father and her stepmother. | Не скрою от вас, что в течение всего этого допроса я чувствую себя самым распоследним хамом. Тоже мне, красивое занятие: выпытывать у девочки, что она знает об отношениях между ее отцом и мачехой! |
More or less inviting a daughter to put a rope around her father's neck. | И я ведь сделал все, что мог, чтобы эта малышка надела веревку на шею своего отца. Чертова работа! |
All the same, it had to be done. | А делать ее все же надо! |
Murder is murder. And she's the person most likely to know the truth of things. | Преступление остается преступлением, и этот ребенок может знать лучше всех что-то нам необходимое. |
I'm rather thankful, though, that she'd nothing to tell us in that line." | Но несмотря на это, я, пожалуй, доволен, что ей оказалось нечего нам рассказать! |
Poirot said: "Yes, I thought you were." | - Я так и думал, что это вас обрадует, - сказал Пуаро. |
Weston said with an embarrassed cough: | Уэстон кашлянул, скрывая смущение, и продолжил: |
"By the way, Poirot, you went a bit far, I thought, at the end. All that hands-sinking-into-flesh business! | - Я вам замечу, Пуаро, что вы немного переборщили с вашей историей о ногтях, которые вонзаются в тело! |
Not quite the sort of idea to put into a kid's head." | Разве можно вбивать этой девочке в голову подобные мысли? |
Hercule Poirot looked at him with thoughtful eyes. He said: "So you thought I put ideas into her head?" | - А? - откликнулся Пуаро с полуулыбкой. - Вы считаете, что я хотел вбить ей в голову какие-либо идеи? |
"Well, didn't you? Come now." | - Но вы же это сделали. |
Poirot shook his head. Weston sheered away from the point. | Пуаро собрался было возразить, но Уэстон перевел разговор на другую тему. |
He said: "On the whole we got very little useful stuff out of her. Except a more or less complete alibi for the Redfern woman. | - В итоге, эта малышка не сообщила нам ничего нового, за исключением того, что у миссис Редферн есть более-менее твердое алиби. |
If they were together from half past ten to a quarter to twelve that lets Christine Redfern out of it. | Если они действительно пробыли вместе с половины одиннадцатого до без четверти двенадцать, Кристина Редферн выходит из игры. |
Exit the jealous wife suspect." | Ревнивица покидает сцену... |
Poirot said: "There are better reasons than that for leaving Mrs Redfern out of it. | - Есть более веские основания считать ее невиновной, - сказал Пуаро. |
It would, I am convinced, be physically impossible and mentally impossible for her to strangle any one. | - Я убежден, что она ни физически, ни морально не способна кого-либо удушить. |
She is cold rather than warm blooded, capable of deep devotion and unanswering constancy, but not of hot-blooded passion or rage. | Это противоречит ее спокойному, холодному темпераменту. Она может сильно любить, проявить привязанность, но ждать от нее страстного порыва или жеста, продиктованного гневом, невозможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать