Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can you give us a pointer on any of the rest of them, Poirot?" | Пуаро, не расскажете ли вы нам вкратце об остальных? |
Poirot said: "Superficially, that is easy. | - С удовольствием. |
The Gardeners are a middle-aged married couple, pleasant, travelled. | Начнем по порядку, с Г арднеров. Это степенная и довольно приятная пара. |
All the talking is done by the lady. | В роли оратора обычно она. |
The husband is acquiescent. | Он лишь соглашается с ее высказываниями. |
He plays tennis and golf and has a form of dry humour that is attractive when one gets him to oneself." | Он играет в теннис и гольф, и когда остается один - я имею в виду, без своей супруги, - ему нельзя отказать в своего рода "холодном" юморе, который не лишен шарма. |
"Sounds quite O.K." | - Прекрасно! |
"Next - the Redferns. | - Затем идут Редферны. |
Mr Redfern is young, attractive to women, a magnificent swimmer, a good tennis player and accomplished dancer. | Муж - привлекательный молодой человек. Великолепный пловец, хороший игрок в теннис и отличный танцор. |
His wife I have already spoken of to you. | О его жене я уже говорил. |
She is quiet, pretty in a washed-out way. | Это тихая, довольно красивая женщина, из тех, кто не бросаются в глаза. |
She is, I think, devoted to her husband. | Я думаю, что она любит своего мужа. |
She has something that Arlena Marshall did not have." | Замечу еще лишь следующее: у нее есть то, чего не было у Арлены. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Brains." | - Она умна. |
Inspector Colgate sighed. He said: "Brains don't count for much when it comes to an infatuation, sir." | - В любви ум в расчет не принимается! - сказал Колгейт. |
"Perhaps not. And yet I do truly believe that in spite of his infatuation for Mrs Marshall, Patrick Redfern really cares for his wife." | - Такая точка зрения существует, верно, - ответил Пуаро. - И все же я думаю, что как бы Редферн ни был увлечен миссис Маршалл, любит он свою жену. |
"That may be, sir. | - Очень может быть! |
It wouldn't be the first time that's happened." | Я знаю подобные случаи... |
Poirot murmured: "That is the pity of it! It is always the thing women find it hardest to believe." | - Беда в том, - заметил Пуаро, - что вы можете сто раз повторить это женщине, она все равно вам не поверит! |
He went on: | Он заглянул в регистрационную книгу. |
"Major Barry, Retired Indian Army. | - Майор Барри. Бывший офицер индийской армии. |
An admirer of women. | Большой любитель прекрасного пола. |
A teller of long and boring stories." | Рассказывает длинные и скучные истории. |
Inspector Colgate sighed. "You needn't go on. I've met a few, sir." | - Не утруждайте себя, - прервал его Колгейт, - нам знакомы люди этого типа. |
"Mr Horace Blatt. | - Мистер Хорас Блатт. |
He is, apparently, a rich man. | Судя по всему, богатый человек. |
He talks a good deal - about Mr Blatt. | Любит поговорить... особенно о мистере Блатте. |
He wants to be everybody's friend. It is sad. For nobody likes him very much. | Хочет быть со всеми на короткой ноге, что у него не очень получается, так как никто не ищет его общества. |
And there is something else. Mr Blatt last night asked me a good many questions. | Отметим еще один момент: вчера вечером мистер Блатт задал мне массу вопросов. |
Mr Blatt was uneasy. | Он показался мне раздосадованным. |
Yes, there is something not quite right about Mr Blatt." | Я думаю, что с ним что-то не так. |
He paused and went on with a change of voice: | Он сделал паузу и продолжал совсем другим голосом: |
"Next comes Miss Rosamund Darnley. | - Перейдем к мисс Розамунде Дарнли. |
Her business name is Rose Mond, Ltd. She is a celebrated dressmaker. | Она стоит во главе крупной фирмы дамской одежды "Роз Монд". |
What can I say of her? | Что вам сказать о ней? |
She has brains and charm and chic. She is very pleasing to look at." | Она знаменита, умна, в ней столько же шарма, что и шика, и она очень привлекательна. |
He paused and added: "And she is a very old friend of Captain Marshall's." | Она старая знакомая капитана Маршалла. |
Weston sat up in his chair. "Oh, she is, is she?" | - Вот как? - удивился Уэстон. |
"Yes. | - Да-да. |
They had not met for some years." | Они много лет назад потеряли друг друга из вида и встретились здесь. |
Weston asked: "Did she know he was going to be down here?" | - Знала ли она, что он приедет сюда? |
"She says not." | - Она говорит, что нет. |
Poirot paused and then went on: | Он опять заглянул в регистрационную книгу. |
"Who comes next? Miss Brewster. | - Затем в списке стоит мисс Брустер. |
I find her just a little alarming." He shook his head. | Это немного странная женщина. По крайней мере, у меня такое впечатление. |
"She has a voice like a man's. She is gruff and what you call hearty. | У нее мужской голос, манеры ее довольно неотесаны, но мне кажется, что у нее золотое сердце. |
She rows boats and has a handicap of four at golf." He paused. "I think, though, that she has a good heart." | Она занимается греблей и очень неплохо играет в гольф. |
Weston said: "That leaves only the Reverend Stephen Lane. | - Остается пастор Стефен Лейн, - подытожил Уэстон. |
Who's the Reverend Stephen Lane?" | - Что вы можете о нем сказать? |
"I can only tell you one thing. He is a man who is in a condition of great nervous tension. | - Только одно: это почти болезненно нервный человек. Больше я ничего о нем не знаю. |
Also he is, I think, a fanatic." | Я могу лишь заметить, что на мой взгляд, он фанатик. |
Inspector Colgate said: "Oh, that kind of person." | - Еще один известный нам вид, - заметил Колгейт. |
Weston said: | Уэстон закрыл регистрационную книгу. |
"And that's the lot!" He looked at Poirot. "You seem very lost in thought, my friend." | - Значит, вот чем мы располагаем!... Что случилось, Пуаро? Вы о чем-то задумались? |
Poirot said: "Yes. | - Да, - признался Пуаро. |
Because, you see, when Mrs Marshall went off this morning and asked me not to tell any one I had seen her, I jumped at once in my own mind to a certain conclusion. | - И вот о чем. Сегодня утром, когда миссис Маршалл попросила меня не говорить, что я ее видел, я немедленно сделал из этого определенные заключения. |
I thought that her friendship with Patrick Redfern had made trouble between her and her husband. I thought that she was going to meet Patrick Redfern somewhere and that she did not want her husband to know where she was." | Я решил, что ее муж устроил ей сцену из-за ее отношений с Патриком Редферном и что она должна где-то с ним встретиться, почему и попросила меня не говорить мужу, что мы виделись. |
He paused. "But that, you see, was where I was wrong. | Но я ошибся. |
Because, although her husband appeared almost immediately on the beach and asked if I had seen her, Patrick Redfern arrived also - and was most patently and obviously looking for her! | Ее муж появился на пляже через несколько минут после того, как она уплыла на ялике, а за ним пришел Патрик Редферн, совершенно очевидно разыскивая Арлену. |
And therefore, my friends, I am asking myself. Who was it that Arlena Marshall went off to meet?" | Вот и я задаю себе вопрос: с кем должна была встретиться миссис Маршалл? |
Inspector Colgate said: | Инспектор Колгейт торжествовал. |
"That fits in with my idea. | - Это подтверждает мою теорию! |
A man from London or somewhere." | Она должна была встретиться с Икс, приехавшим из Лондона или откуда-то еще. |
Hercule Poirot shook his head. | Пуаро отрицательно покачал головой. |
He said: "But, my friend, according to your theory, Arlena Marshall had broken with this mythical man. | - Мой дорогой друг, - сказал он, - согласно вашей гипотезе, Арлена порвала с мистером Икс. |
Why, then, should she take such trouble and pains to meet him?" | Зачем же ей было идти на свидание с ним? |
Inspector Colgate shook his head. He said: "Who do you think it was?" | - А как же вы тогда объясните... |
"That is just what I cannot imagine. | - То-то и оно! - воскликнул Пуаро. - Я не могу себе этого объяснить! |
We have just read through the list of hotel guests. | Мы только что перебрали всех постояльцев отеля. |
They are all middle-aged - dull. | Это люди не первой молодости и не очень занимательные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать