Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Weston grunted and said: "Something in that. | - Это правда! - буркнул полковник Уэстон. |
It's the women who've got their knife into her here all right." | - Я уверен, что все женщины были настроены против нее. |
Poirot went on: "It seems to be hardly possible that the crime was committed by a woman. | - Но дело в том, - продолжал Пуаро, - что обвинить в этом преступлении женщину почти невозможно. |
What does the medical evidence say?" | К какому заключению пришел эксперт? |
Weston grunted again. | Полковник Уэстон опять что-то буркнул. |
He said: "Neasdon's pretty confident that she was strangled by a man. Big hands - powerful grip. It's just possible, of course, that an unusually athletic woman might have done it - but it's damned unlikely." | - Несдон почти уверен, - сказал он, - что ее задушил мужчина с большими и на редкость сильными руками... Конечно, можно высказать предположение о женщине атлетического сложения, но оно слишком маловероятно. |
Poirot nodded. "Exactly. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
Arsenic in a cup of tea - a box of poisoned chocolates - a knife - even a pistol - but strangulation - no! | - Подсыпать мышьяка в чашку с чаем, прислать коробку отравленных конфет - вот какие преступления совершает женщина. В крайнем случае, я могу допустить кинжал или револьвер, но не удушение жертвы. |
It is a man we have to look for. And immediately," he went on, "it becomes more difficult. There are two people here in this hotel who have a motive for wishing Arlena Marshall out of the way - but both of them are women." | Нет, мы должны искать мужчину, и это усложняет нашу задачу, так как у нас налицо два человека, имеющих серьезные основания желать смерти Арлены Маршалл, и это женщины... |
Colonel Weston asked: "Redfern's wife is one of them, I suppose?" | - Одной из них, я полагаю, является миссис Редферн? - сказал Уэстон. |
"Yes. | - Да. |
Mrs Redfern might have made up her mind to kill Arlena Stuart. | Миссис Редферн могла прийти в голову мысль об убийстве Арлены Маршалл. |
She had, let us say, ample cause. I think, too, that it would be possible for Mrs Redfern to commit a murder. | У нее для этого были все основания, и я считаю ее способной на убийство. |
But not this kind of murder. | Но на убийство другого рода. |
For all her unhappiness and jealousy, she is not, I should say, a woman of strong passions. | Она несчастна, ее терзает ревность, но она не страстная натура. |
In love, she would be devoted and loyal - not passionate. | В любви она, должно быть, честная, лояльная, но немного холодная. |
As I said just now - arsenic in the teacup - possibly -strangulation, no. | Как я только что говорил, подсыпать мышьяка -да, но удушить - нет. |
I am sure, also, that she is physically incapable of committing this crime and her hands and feet are small below the average." | К тому же, она не способна задушить Арлену Маршалл чисто физически. У нее очень маленькие руки; они намного меньше рук средней величины. |
Weston nodded. | Уэстон кивнул головой в знак согласия. |
He said: "This isn't a woman's crime. | - Это не "женское" преступление. |
No, a man did this." | Его совершил мужчина. |
Inspector Colgate coughed. | Инспектор Колгейт кашлянул и сказал: |
"Let me put forward a solution, sir. | - Я хотел бы предложить вам следующую гипотезу. |
Say that prior to meeting this Mr Redfern the lady had had another affair with some one - call him X. | Допустим, что до встречи с мистером Редферном у миссис Маршалл был роман с неким господином, которого мы назовем Икс. |
She turns down X for Mr Redfern. | Ради Редферна она бросает этого Икс. |
X is mad with rage and jealousy. He follows her down here, stays somewhere in the neighborhood, comes over to the island and does her in. | Потеряв голову от ревности, он приезжает за ней сюда, поселяется где-то на побережье, незаметно перебирается на остров и убирает ее. |
It's a possibility!" | Мне кажется, в этом нет ничего невозможного. |
Weston said: "It's possible, all right. | - Безусловно, - согласился Уэстон. |
And if it's true, it ought to be easy to prove. | - Если ваше предположение правильно, ему будет легко найти доказательство. |
Did he come on foot or in a boat? | Пришел ли этот человек сюда пешком или приплыл на лодке? |
The latter seems more likely. | Я думаю, что он приплыл на лодке. |
If so, he must have hired a boat somewhere. | В таком случае ему надо было где-то взять ее напрокат. |
You'd better make inquiries." | Быстрое расследование должно указать нам, где. |
He looked across at Poirot. | Пуаро молчал. |
"What do you think of Colgate's suggestion?" | Уэстон решился спросить у него, что он думает о гипотезе Колгейта. |
Poirot said slowly: "It leaves, somehow, too much to chance. | - На мой взгляд, - медленно проговорил Пуаро, - в ней слишком большая доля риска: убийца рисковал бы очень многим. |
And besides - somewhere the picture is not true. | К тому же, что-то в ней не так! |
I cannot, you see, imagine this man... the man who is mad with rage and jealousy." | Как я ни стараюсь, я не представляю себе этого человека, обуреваемого гневом и ревностью... |
Colgate said: "People did go potty about her, though, sir. | - Ну, он будет не первым, кто сошел по ней с ума,- возразил Колгейт. |
Look at Redfern." | - Возьмите Редферна... |
"Yes, yes... | - Я знаю, - ответил Пуаро. - И тем не менее... |
But all the same -" Colgate looked at him questioningly. | - Тем не менее? |
Poirot shook his head. He said frowning: | Пуаро скорчил гримасу и нахмурил брови. |
"Somewhere, there is something we have missed..." | - Есть в этом деле что-то, чего мы не улавливаем. |
Chapter 6 | 6 |
Colonel Weston was poring over the hotel register. He read aloud. | Полковник Уэстон читал своим собеседникам список фамилий и адресов из регистрационной книги. |
"Major and Mrs Cowan, Miss Pamela Cowan, Master Robert Cowan, Master Evan Cowan. Rydal's Mount, Leatherhead. | - Майор Кахуэн и миссис Кахуэн, мисс Памела Кахуэн, мистер Роберт Кахуэн, мистер Ивэн Кахуэн, проживающие по адресу: Райделс Маунт, Лезеркомб. |
"Mr and Mrs Masterman, Mr Edward Masterman, Miss Jennifer Masterman, Mr Roy Masterman, Master Frederick Masterman. 5 Malborough Avenue, London, N.W. | - Мистер и миссис Мастермен, мистер Эдвард Мастермен, мисс Дженифер Мастермен, мистер Рой Мастермен, мистер Фредерик Мастермен, 5 Марлборо Авеню, Лондон. |
"Mr and Mrs Gardener. New York. | Мистер и миссис Гарднер, Нью-Йорк. |
"Mr and Mrs Redfern. Crossgates, Seldon, Princes Risborough. | Мистер и миссис Редферн, Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо. |
"Major Barry. 18 Cardon Street, St James, London, S.W.1. | Майор Барри, 18, Кардон-стрит, Сент-Джеймс, Лондон. |
"Mr Horace Blatt. 5 Pickersgill Street, London, E.C.2. | Мистер Хорас Блатт, 5, Пикерсгилл-стрит, Лондон. |
"Mr Hercule Poirot. Whitehaven Mansions, London, W.1. | Мистер Эркюль Пуаро, Уайтхейвен-Мэншенз, Лондон. |
"Miss Rosamund Darnley. 8 Cardigan Court, W.1. | Мисс Розамунда Дарнли, 8, Кардиган-Корт, Лондон. |
"Miss Emily Brewster. Southgates, Sunbury-on-Thames. | Мисс Эмили Брустер, Саутгейтс, Санбери-оф-Тэмз. |
"Rev. Stephen Lane. London. | Пастор Стефен Лейн, Лондон. |
"Captain and Mrs Marshall. 73 Upscott Mansions. "Miss Linda Marshall. London, S.W.7." | Капитан Маршалл и Миссис Маршал, мисс Линда Маршалл, 73, Апкотт-Мэншенз, Лондон. |
He stopped. | Закончив чтение, он выжидательно умолк. |
Inspector Colgate said: | Первым заговорил Колгейт: |
"I think, sir, that we can wash out the first two entries. | - Я думаю, что мы можем сразу же исключить из списка две первые семьи. |
Mrs Castle tells me that the Mastermans and the Cowans come here regularly every summer with their children. | По словам миссис Касл, Мастермены и Кахуэны приезжают сюда каждое лето с ватагой ребятишек. |
This morning they went off on an all-day excursion sailing, taking lunch with them. | Сегодня утром они взяли с собой еду и отправились до вечера на прогулку по морю. |
They left just after nine o'clock. | Они уехали около девяти часов утра. |
A man called Andrew Baston took them. | Их гида зовут Эндрю Бастон. |
We can check up for him, but I think we can put them right out of it." | Мы можем допросить его, но я уверен, что принимать их во внимание не следует. |
Weston nodded. "I agree. | - Я с вами согласен, - отозвался Уэстон. |
Let's eliminate every one we can. | - Давайте исключать всех, кого можно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать