Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have told us only what every one could see for themselves. That she was beautiful and admired. | Вы рассказали нам то, что всем уже известно, что она была красивой женщиной, окруженной поклонниками. |
Nothing more." | Больше ничего! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. He said simply: "You're crazy." | Кеннет Маршалл пожал плечами. |
He looked towards the Chief Constable and said with emphasis: "Anything else, sir, that you'd like me to tell you?" | - Могу ли я, полковник, быть вам чем-нибудь полезен? - спросил он, делая ударение на "вам". |
"Yes, Captain Marshall, your own movements this morning, please." | - Разумеется, капитан. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали нам о том, как вы провели сегодняшнее утро, - попросил Уэстон. |
Kenneth Marshall nodded. He had clearly expected this. | Маршалл явно ждал этого вопроса с самого начала беседы. |
He said: "I breakfasted downstairs about nine o'clock as usual and read the paper. As I told you I went up to my wife's room afterwards and found she had gone out. | - Я позавтракал внизу, как обычно в девять. Потом я просмотрел газеты, а затем, как я уже и говорил, поднялся в номер к жене и увидел, что ее нет. |
I came down to the beach, saw M. Poirot and asked if he had seen her. | Я пошел на пляж, встретился там с мсье Пуаро и спросил у него, не видел ли он Арлены. |
Then I had a quick bathe and went up to the hotel again. | После этого я искупался и вернулся в отель. |
It was then, let me see, about twenty to to eleven -yes, just about that. I saw the clock in the lounge. It was just after twenty minutes to. | Было, наверное, без двадцати минут одиннадцать... Даже точно, было без двадцати одиннадцать: по возвращению в отель я посмотрел на висящие в холле часы. |
I went up to my room, but the chambermaid hadn't quite finished it. | Я поднялся к себе в номер, но его убирала горничная. |
I asked her to finish as quickly as she could. I had some letters to type which I wanted to get off by the post. | Я попросил ее закончить поскорее, потому что мне надо было напечатать несколько писем, и я не хотел пропустить почтальона, чтобы отправить их. |
I went downstairs again and had a word or two with Henry in the bar. | Я опять спустился, обменялся в баре несколькими словами с Генри и вновь поднялся к себе. |
I went up again to my room at ten minutes to eleven. | Было без десяти одиннадцать. |
There I typed my letters. I typed until ten minutes to twelve. | Я напечатал письма, просидев за машинкой до без десяти двенадцать. |
I then changed into tennis kit as I had a date to play tennis at twelve. We'd booked the court the day before." | Затем я переоделся в теннисный костюм. Мы договорились играть в полдень и попросили не занимать корт... |
"Who was we?" | - Уточните, кто это "мы", пожалуйста. |
"Mrs Redfern, Miss Darnley, Mr Gardener and myself. | - Миссис Редферн, мисс Дарнли, мистер Гарднер и я. |
I came down at twelve o'clock and went up to the court. | Я вышел из отеля ровно в двенадцать. |
Miss Darnley was there and Mr Gardener. | На корте я встретил мисс Дарнли и мистера Гарднера. |
Mrs Redfern arrived a few minutes later. | Миссис Редферн присоединилась к нам несколькими минутами позже. |
We played tennis for an hour. | Мы играли в течение часа. |
Just as we came into the hotel afterwards I - I - got the news." | И когда я вернулся в отель, я... узнал эту страшную новость. |
"Thank you. Captain Marshall. | - Благодарю вас, капитан Маршал. |
Just as a matter of form, is there any one who can corroborate the fact that you were typing in your room between - er - ten minutes to eleven and ten minutes to twelve?" | Из чистой формальности мне придется спросить у вас, может ли кто-нибудь подтвердить, что вы печатали на машинке у себя в номере с без десяти одиннадцать до без десяти двенадцать? |
Kenneth Marshall said with a faint smile: "Have you got some idea that I killed my own wife? | - Вы, похоже, считаете, что я убил свою жену? -иронически улыбнулся Кеннет Маршалл. |
Let me see now. The chambermaid was about doing the rooms. | - Так... На этаже убирала горничная. |
She must have heard the typewriter going. | Она должна была слышать стук моей машинки. |
And then there are the letters themselves. | К тому же, есть сами письма. |
With all this upset I haven't posted them. | Я был так потрясен, что забыл бросить их в ящик. |
I should imagine they are as good evidence as anything." | Я думаю, что они тоже являют собой доказательство... |
He took three letters from his pocket. They were addressed, but not stamped. | Он вынул из кармана три письма и добавил: |
He said: "Their contents, by the way, are strictly confidential. But when it's a case of murder, one is forced to trust in the discretion of the police. | - Их содержание довольно конфиденциально, но я полагаю, что могу рассчитывать на скромность полиции. |
They contain lists of figures and various financial statements. | Вы найдете в них длинные перечни цифр и несколько замечаний финансового порядка. |
I think you will find that if you put one of your men on to type them out, he won't do it in much under an hour." | Если вы поручите одному из ваших сотрудников снять с них копии, у него уйдет на это не менее часа. |
He paused. | Он немного помолчал, потом спросил: |
"Satisfied, I hope?" | - Я надеюсь, что вы удовлетворены? |
Weston said smoothly: "It is no question of suspicion. | - Поймите, что мы вас ничуть не подозреваем, -сказал полковник Уэстон самым любезным тоном. |
Every one on the island will be asked to account for his or her movements between a quarter to eleven and twenty minutes to twelve this morning." | - Все обители острова должны будут, подобно вам, дать отчет о том, что они делали сегодня утром с десяти сорока пяти до одиннадцати сорока. |
Kenneth Marshall said: "Quite." | - Я понимаю. |
Weston said: "One more thing, Captain Marshall. | - Еще одна вещь, капитан. |
Do you know anything about the way your wife was likely to have disposed of any property she had?" | Вам известно, распорядилась ли ваша жена своим имуществом, и если да, то как? |
"You mean a will? I don't think she ever made a will." | - Я не думаю, что она составила завещание. - Вы в этом не уверены? |
"Her solicitors are Barkett, Markett & Applegood, Bedford Square. | - Вы сможете получить точные сведения, обратившись к ее поверенным в делах: фирма Баркетт, Маркетт и Эплтон на Бедфон Сквере. |
They saw to all her contracts, etc. | Они занимаются ее контрактами и вообще всеми ее доходами. |
But I'm fairly certain she never made a will. | Но я почти уверен, что у нее не было завещания. |
She said once that doing a thing like that would give her the shivers." | Я помню, как она однажды сказала, что от одной мысли о нем она холодеет от страха. |
"In that case, if she has died intestate, you, as her husband, succeed to her property." | - Если она не оставила завещания, то все унаследуете вы в качестве ее мужа? |
"Yes, I suppose I do." | - Видимо, да. |
"Had she any near relatives?" | - У нее не было близких родственников? |
"I don't think so. | - Я не знаю. |
If she had, she never mentioned them. | Во всяком случае, даже если они у нее и были, она о них никогда не упоминала. |
I know that her father and mother died when she was a child and she had no brothers or sisters." | Она осиротела еще ребенком, а сестер и братьев у нее не было. |
"In any case, I suppose, she had nothing very much to leave?" | - К тому же, она, наверное, мало что могла завещать? |
Kenneth Marshall said coolly: "On the contrary. | - Вы ошибаетесь, - флегматично ответил Кеннет Маршалл. |
Only two years ago, Sir Robert Erskine, who was an old friend of hers, died and left her a good deal of his fortune. | - Два года тому назад, ее старый друг сэр Роберт Эрскин оставил ей большую часть своего состояния. |
It amounted, I think, to about fifty thousand pounds." | По-моему, что-то около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов. |
Inspector Colgate looked up. An alertness came into his glance. Up to now he had been silent. | Инспектор Колгейт, не произнесший ни слова за весь разговор, казалось внезапно проснулся. |
Now he asked: "Then actually. Captain Marshall, your wife was a rich woman?" | - Но в таком случае, капитан Маршалл, ваша жена была действительно богатой женщиной! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. "I suppose she was really." | - Я так думаю. |
"And you still say she did not make a will?" | - И вы говорите, что, несмотря на это, она не составила завещания? |
"You can ask the solicitors. But I'm pretty certain she didn't. As I tell you, she thought it unlucky." | - Она была крайне суеверна. Я говорю вам то, что знаю, но этот вопрос нужно задавать ее поверенным в делах. |
There was a pause, then Marshall added: "Is there anything further?" | Наступило молчание. - У вас больше нет ко мне вопросов? - спросил Маршалл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать