Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have told us only what every one could see for themselves. That she was beautiful and admired. Вы рассказали нам то, что всем уже известно, что она была красивой женщиной, окруженной поклонниками.
Nothing more." Больше ничего!
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. He said simply: "You're crazy." Кеннет Маршалл пожал плечами.
He looked towards the Chief Constable and said with emphasis: "Anything else, sir, that you'd like me to tell you?" - Могу ли я, полковник, быть вам чем-нибудь полезен? - спросил он, делая ударение на "вам".
"Yes, Captain Marshall, your own movements this morning, please." - Разумеется, капитан. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали нам о том, как вы провели сегодняшнее утро, - попросил Уэстон.
Kenneth Marshall nodded. He had clearly expected this. Маршалл явно ждал этого вопроса с самого начала беседы.
He said: "I breakfasted downstairs about nine o'clock as usual and read the paper. As I told you I went up to my wife's room afterwards and found she had gone out. - Я позавтракал внизу, как обычно в девять. Потом я просмотрел газеты, а затем, как я уже и говорил, поднялся в номер к жене и увидел, что ее нет.
I came down to the beach, saw M. Poirot and asked if he had seen her. Я пошел на пляж, встретился там с мсье Пуаро и спросил у него, не видел ли он Арлены.
Then I had a quick bathe and went up to the hotel again. После этого я искупался и вернулся в отель.
It was then, let me see, about twenty to to eleven -yes, just about that. I saw the clock in the lounge. It was just after twenty minutes to. Было, наверное, без двадцати минут одиннадцать... Даже точно, было без двадцати одиннадцать: по возвращению в отель я посмотрел на висящие в холле часы.
I went up to my room, but the chambermaid hadn't quite finished it. Я поднялся к себе в номер, но его убирала горничная.
I asked her to finish as quickly as she could. I had some letters to type which I wanted to get off by the post. Я попросил ее закончить поскорее, потому что мне надо было напечатать несколько писем, и я не хотел пропустить почтальона, чтобы отправить их.
I went downstairs again and had a word or two with Henry in the bar. Я опять спустился, обменялся в баре несколькими словами с Генри и вновь поднялся к себе.
I went up again to my room at ten minutes to eleven. Было без десяти одиннадцать.
There I typed my letters. I typed until ten minutes to twelve. Я напечатал письма, просидев за машинкой до без десяти двенадцать.
I then changed into tennis kit as I had a date to play tennis at twelve. We'd booked the court the day before." Затем я переоделся в теннисный костюм. Мы договорились играть в полдень и попросили не занимать корт...
"Who was we?" - Уточните, кто это "мы", пожалуйста.
"Mrs Redfern, Miss Darnley, Mr Gardener and myself. - Миссис Редферн, мисс Дарнли, мистер Гарднер и я.
I came down at twelve o'clock and went up to the court. Я вышел из отеля ровно в двенадцать.
Miss Darnley was there and Mr Gardener. На корте я встретил мисс Дарнли и мистера Гарднера.
Mrs Redfern arrived a few minutes later. Миссис Редферн присоединилась к нам несколькими минутами позже.
We played tennis for an hour. Мы играли в течение часа.
Just as we came into the hotel afterwards I - I - got the news." И когда я вернулся в отель, я... узнал эту страшную новость.
"Thank you. Captain Marshall. - Благодарю вас, капитан Маршал.
Just as a matter of form, is there any one who can corroborate the fact that you were typing in your room between - er - ten minutes to eleven and ten minutes to twelve?" Из чистой формальности мне придется спросить у вас, может ли кто-нибудь подтвердить, что вы печатали на машинке у себя в номере с без десяти одиннадцать до без десяти двенадцать?
Kenneth Marshall said with a faint smile: "Have you got some idea that I killed my own wife? - Вы, похоже, считаете, что я убил свою жену? -иронически улыбнулся Кеннет Маршалл.
Let me see now. The chambermaid was about doing the rooms. - Так... На этаже убирала горничная.
She must have heard the typewriter going. Она должна была слышать стук моей машинки.
And then there are the letters themselves. К тому же, есть сами письма.
With all this upset I haven't posted them. Я был так потрясен, что забыл бросить их в ящик.
I should imagine they are as good evidence as anything." Я думаю, что они тоже являют собой доказательство...
He took three letters from his pocket. They were addressed, but not stamped. Он вынул из кармана три письма и добавил:
He said: "Their contents, by the way, are strictly confidential. But when it's a case of murder, one is forced to trust in the discretion of the police. - Их содержание довольно конфиденциально, но я полагаю, что могу рассчитывать на скромность полиции.
They contain lists of figures and various financial statements. Вы найдете в них длинные перечни цифр и несколько замечаний финансового порядка.
I think you will find that if you put one of your men on to type them out, he won't do it in much under an hour." Если вы поручите одному из ваших сотрудников снять с них копии, у него уйдет на это не менее часа.
He paused. Он немного помолчал, потом спросил:
"Satisfied, I hope?" - Я надеюсь, что вы удовлетворены?
Weston said smoothly: "It is no question of suspicion. - Поймите, что мы вас ничуть не подозреваем, -сказал полковник Уэстон самым любезным тоном.
Every one on the island will be asked to account for his or her movements between a quarter to eleven and twenty minutes to twelve this morning." - Все обители острова должны будут, подобно вам, дать отчет о том, что они делали сегодня утром с десяти сорока пяти до одиннадцати сорока.
Kenneth Marshall said: "Quite." - Я понимаю.
Weston said: "One more thing, Captain Marshall. - Еще одна вещь, капитан.
Do you know anything about the way your wife was likely to have disposed of any property she had?" Вам известно, распорядилась ли ваша жена своим имуществом, и если да, то как?
"You mean a will? I don't think she ever made a will." - Я не думаю, что она составила завещание. - Вы в этом не уверены?
"Her solicitors are Barkett, Markett & Applegood, Bedford Square. - Вы сможете получить точные сведения, обратившись к ее поверенным в делах: фирма Баркетт, Маркетт и Эплтон на Бедфон Сквере.
They saw to all her contracts, etc. Они занимаются ее контрактами и вообще всеми ее доходами.
But I'm fairly certain she never made a will. Но я почти уверен, что у нее не было завещания.
She said once that doing a thing like that would give her the shivers." Я помню, как она однажды сказала, что от одной мысли о нем она холодеет от страха.
"In that case, if she has died intestate, you, as her husband, succeed to her property." - Если она не оставила завещания, то все унаследуете вы в качестве ее мужа?
"Yes, I suppose I do." - Видимо, да.
"Had she any near relatives?" - У нее не было близких родственников?
"I don't think so. - Я не знаю.
If she had, she never mentioned them. Во всяком случае, даже если они у нее и были, она о них никогда не упоминала.
I know that her father and mother died when she was a child and she had no brothers or sisters." Она осиротела еще ребенком, а сестер и братьев у нее не было.
"In any case, I suppose, she had nothing very much to leave?" - К тому же, она, наверное, мало что могла завещать?
Kenneth Marshall said coolly: "On the contrary. - Вы ошибаетесь, - флегматично ответил Кеннет Маршалл.
Only two years ago, Sir Robert Erskine, who was an old friend of hers, died and left her a good deal of his fortune. - Два года тому назад, ее старый друг сэр Роберт Эрскин оставил ей большую часть своего состояния.
It amounted, I think, to about fifty thousand pounds." По-моему, что-то около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов.
Inspector Colgate looked up. An alertness came into his glance. Up to now he had been silent. Инспектор Колгейт, не произнесший ни слова за весь разговор, казалось внезапно проснулся.
Now he asked: "Then actually. Captain Marshall, your wife was a rich woman?" - Но в таком случае, капитан Маршалл, ваша жена была действительно богатой женщиной!
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. "I suppose she was really." - Я так думаю.
"And you still say she did not make a will?" - И вы говорите, что, несмотря на это, она не составила завещания?
"You can ask the solicitors. But I'm pretty certain she didn't. As I tell you, she thought it unlucky." - Она была крайне суеверна. Я говорю вам то, что знаю, но этот вопрос нужно задавать ее поверенным в делах.
There was a pause, then Marshall added: "Is there anything further?" Наступило молчание. - У вас больше нет ко мне вопросов? - спросил Маршалл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x